DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Alternative dispute resolution containing в | all forms | exact matches only
RussianEnglish
акции, которые участвуют в совместной продажеtag shares (same as tagging shares Moonranger)
будут в Вашем распоряженииare available (Natalie_apple)
бывшая в употреблении одеждаold clothes (Andrey Truhachev)
бывшая в употреблении одеждаsecond-hand clothes (Andrey Truhachev)
в концеat the back of (книги, журнала, блокнота: International holidays usually go at the back of the dayplanner. ART Vancouver)
в международной практике торговых компаний это обычно расписка или гарантия исполнения обязательств по договорамperformance bond (Moonranger)
в наличии для продажиavailable for sale (Andrey Truhachev)
в наличии на складеstock available (If in stock, they will be available for immediate collection and held until the end of the next working day. hollylandstud.co.uk OLGA P.)
в натуральном и стоимостном выраженииin kind and in value terms (4uzhoj)
в началеat the front of (книги, журнала, блокнота: National holidays come at the front of the dayplanner and are market-specific. ART Vancouver)
в партнёрстве сin cooperation with someone partners (pelipejchenko)
в порядке истечения срока годностиin age order (lew3579)
в разумный с практической точки зрения срокas soon as reasonably practicable (Andrissimo)
в рамках нашей программыas part of our program (ART Vancouver)
в рамках отношений между сторонамиas between the parties (pelipejchenko)
в связи сsubsequent to (makhno)
в той мере, в какой это необходимоinsofar as required (hsakira1)
в форме предоплатыin advance (pelipejchenko)
вести торговлю в объёме, выходящем за рамки имеющихся средств или спроса на рынкеovertrade
возврат денег покупателю в случае претензийrefunding
возникающих в связи и по поводуarising out of and in any way connected with (Dzhem)
встать на обслуживание в компанииretain a company on a permanent basis (Technical)
входить в комплектbe included (igisheva)
входящий в комплектincluded (igisheva)
выпуск в обращениеputting into circulation (vatnik)
выпускающий в обращениеengaged in putting into circulation (товары/продукцию vatnik)
выступать в качестве посредникаmediate
делать скидку в ценеmake concessions
демонстрационное приспособление в виде доски-мольберта с отрывными или перекидными листами бумаги для изображения от руки фломастером или карандашом схем, рисунков, надписей и т.п.flipover (Ras Kapone)
дилер одеждой бывшей в употребленииold-clothes dealer (Andrey Truhachev)
договор продажи определённого товара без окончательного уточнения его количества и ассортимента в момент подписания сделкиblanket order
доступно в различных версияхavailable in different versions (Andrey Truhachev)
доступно в различных модификацияхavailable in different versions (Andrey Truhachev)
если в запросе не содержится иное, если не указано иноеnos as per requirement (Евгений Челядник)
есть в наличииstock available (Sidle)
заказ товара, которого в данный момент нет в наличииbackorder (Stanley)
заказать в кредитorder on account (Andrey Truhachev)
заказывать в кредитorder on account (Andrey Truhachev)
имеется в продажеavailable for purchase (Andrey Truhachev)
имеется в продажеavailable for sale (Andrey Truhachev)
иметь в ассортиментеhave in stock
иметь в наличииcarry (ценные бумаги и т.п.)
иметь в продажеcarry
имеющийся в продажеavailable for purchase (Andrey Truhachev)
имеющийся в продажеavailable for sale (Andrey Truhachev)
имеющийся в продажеbuyable (Andrey Truhachev)
код в реестре компанийRoC code (Индия pelipejchenko)
Контракт займа в иностранной валютеForeign Currency Loan Agreement (vatnik)
контракт о продаже в рассрочкуhire-purchase contract
лекарственные средства не включённые в перечень лекарств первой необходимостиunlisted drugs (the list of vital and essential drugs Moonranger)
лицо, продающее товар в кредитtallyman
медицинские препараты, изготавливаемые в РоссииRussian-made medicines (Moonranger)
могущий быть реализованным, проданным, превращённым в деньгиencashable (наличные)
не входить в комплект поставкиbe outside the scope of supply (igisheva)
не входящий в комплектout of scope (igisheva)
не входящий в комплект поставкиnot included in the scope of supply (igisheva)
не залезать в долгиkeep afloat
не имеющийся в ассортиментеo/s
обратиться с официальным исковым заявлением в арбитражmake a formal request for arbitration (ART Vancouver)
обязательство не участвовать в конкуренцииnoncompete clause (igisheva)
обязательство не участвовать в конкуренцииnoncompetition clause (igisheva)
обязательство не участвовать в конкуренцииnoncompetition (igisheva)
обязательство не участвовать в конкуренцииnoncompete (igisheva)
обязательство не участвовать в конкуренцииnon-competition (igisheva)
обязательство не участвовать в конкуренцииnon-competition clause (igisheva)
обязательство не участвовать в конкуренцииnon-compete (igisheva)
оставаться в минусеremain in the red (Ivan Pisarev)
островок в торговом центреmall kiosk ("островок" = "киоск островного типа" CopperKettle)
отказ от участия в процедуре согласования границrefusal to participate in boundaries approval procedure (Konstantin 1966)
охват количество представителей целевой аудитории, в рамках кампании имевших контакт с рекламой заданное число разreach (WiseSnake)
очередной взнос при продаже в рассрочкуinstallment
партнёрство в целях стимулирования сбытаpromo partnership (promotional partnership vatnik)
передавать в собственностьtransfer to the ownership (pelipejchenko)
письмо-подтверждение об участии в тендереtender acceptance letter (vitushka)
плата в счёт задолженностиAR payment (за предоставленные услуги Andrey Truhachev)
безналичный платёж в точке продажиPOS payment (Andrey Truhachev)
подавать заявление о включении в торговый регистрapply for registration in the commercial register
подлежащий уплате в бюджетdue to the budget (напр., о сумме налога snowleopard)
покупка товаров в зависимости от типаpurchase of goods according to kind
понижение в должностиdowngrading
предложение, действующее в течение определённого времениoffer open for a specified time
приглашение к участию в конкурсеcall for bids (igisheva)
приглашение к участию в конкурсеbid call (igisheva)
приглашение поучаствовать в конкурсеcall for bids (igisheva)
приглашение поучаствовать в конкурсеbid call (igisheva)
приглашение принять участие в конкурсеcall for bids (igisheva)
приглашение принять участие в конкурсеbid call (igisheva)
приглашение участвовать в конкурсеcall for bids (igisheva)
приглашение участвовать в конкурсеbid call (igisheva)
принимать в собственностьtake into possession (pelipejchenko)
принцип торговли, заключающийся в том, что покупатель несёт ответственность за проверку качества приобретаемого товараcaveat emptor
приобретать в частную собственностьpurchase something to get it into private property (pelipejchenko)
продавать в убытокsell at a sacrifice
продажа в разносpeddling (Andrey Truhachev)
продажа в разносpedlery (Andrey Truhachev)
продажа в разносpedlary (Andrey Truhachev)
продажа в разносpeddlery (Andrey Truhachev)
продажа товаров в какую-либо страну через другую странswitch import
продукты выпущенные в продажуcommercialized products (Andrey Truhachev)
публикации в прессе и дипломы о личных достиженияхrecognition package (Moonranger)
распределение рекламного бюджета в соответствии с рыночной долейshare of voice (Например, компания владеет 10% рынка. Соответственно, она должна иметь SOV=10%. Если профильный рекламный рынок составлял 100 000 долларов, то ей придется тратить на рекламу 10 000 долларов WiseSnake)
расчётная книжка покупателя товара в рассрочкуtally
ручаться в соблюдении конфиденциальностиensure confidentiality (Andrey Truhachev)
система совместного подряда в непредвиденных обстоятельствахJCCS (Joint Contingency Contracting System pelipejchenko)
система совместного подряда в непредвиденных обстоятельствахJoint Contingency Contracting System (афгано-иракский проект pelipejchenko)
Ситуация, при которой цена на товар, который будет доставлен в будущем на продажу,превышает цену товара немедленной поставки, часто из-за расходов за длительность хранения и страхованияcontango (Contango – A situation in which the price of a commodity to be delivered in the future exceeds the immediate delivery price, often due to storage and insurance costs. Interex)
скидка с веса товара в связи с его утечкой или порчейloss allowance
скидка с цены или веса товара в связи с его утечкой или порчейloss allowance
скидка с цены товара в связи с его утечкой или порчейloss allowance
слушание в гибридном форматеhybrid hearing (Hearing requirements for in person, online or hybrid hearings. • Clarity over the option of in person, online or hybrid hearings would be helpful for the avoidance of doubt and to ensure that people in remote and rural areas can access hearings. 'More)
слушание в онлайн-форматеonline hearing (Clarity over the option of in person, online or hybrid hearings would be helpful for the avoidance of doubt and to ensure that people in remote and rural areas can access hearings. 'More)
среднее количество рекламных объявлений, которое видит аудитория в течение определённого времениmedia clutter (WiseSnake)
сторона в совместной сделкеparty to a joint transaction
терминал в торговой точкеPOS terminal (point-of-sale terminal)
терминал для производства платежей в месте совершения покупкиPOS terminal (point-of-sale terminal)
товар в плохом состоянииgoods in bad order (Andrey Truhachev)
торговец одеждой бывшей в употребленииsecond-hand clothes trader (Andrey Truhachev)
торговля в рамках Европейскогоintracommunity trade
торгующий в качествеt/a (trading as)
торгующий в качествеtrading as
Уведомление о праве участия в продажах пропорционально своей долеtag notice (the same as tag-alone notice Moonranger)
удовлетворять потребность в товареbalance
указанный в заявке на получениеapplied for (pelipejchenko)
упаковывать в целлофановую оболочкуshrink-wrap (мясо)
франко-строп судно в порту разгрузкиex-ship (условия поставки товаров морским путём, когда продавец покрывает все расходы до порта назначения, включая оплату разгрузки судна)
целостность данных, которую требуется обеспечить в соответствии с законодательствомstatutory data integrity (Moonranger)
штраф за просрочку в передаче товараpenalty for delay in transfer of the goods
экспандировать в Восточную Европуexpand into eastern Europe (Andrey Truhachev)