DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing этот | all forms | exact matches only
RussianFrench
без предварительного письменного согласия этой другой Стороны, при этом другая Сторона не должна необоснованно задерживать дачу такого согласия или отказывать в нейsans le consentement préalable écrit de cette autre Partie qui ne sera pas retenu ou retardé de manière déraisonnable (aht)
в порядке этой очерёдностиà ce rang
в этой связи стороны договорились о нижеследующемdans ce but, les parties se sont mises d'accord sur ce qui suit (NaNa*)
в этом качествеen cette qualité (Le président n’est pas responsable des actes accomplis en cette qualité. Ce qui signifie qu’il ne peut être poursuivi devant aucune juridiction pour des actes accomplis en tant que président (à part s’il se rendait coupable de crimes contre l’humanité). - Президент не несёт ответственности за действия, совершенные в этом качестве. Это означает, что он не может быть привлечен к уголовной ответственности в любом суде за действия, совершенные в качестве президента (за исключением случаев, когда он виновен в преступлениях против человечности). // Liberation, 2018 Alex_Odeychuk)
государство является светским и соблюдает религиозную нейтральность, сохраняя при этом отношения с религиозными общинамиl'État est laïc et qu'il observe une neutralité religieuse, tout en entretenant des relations avec les communautés religieuses (букв.: поддерживая отношения // Le Temps, Suisse, 2018)
государство является светским и соблюдает религиозную нейтральность, сохраняя при этом отношения с религиозными общинамиl'État est laïc et qu'il observe une neutralité religieuse, tout en entretenant des relations avec les communautés religieuses
действие, порождающее возникновение обязательства, но совершённое не с этой цельюfait volontaire (напр. уплата недолжного vleonilh)
действия, совершённые в этом качествеactes accomplis en cette qualité (Le président n’est pas responsable des actes accomplis en cette qualité. Ce qui signifie qu’il ne peut être poursuivi devant aucune juridiction pour des actes accomplis en tant que président (à part s’il se rendait coupable de crimes contre l’humanité). - Президент не несёт ответственности за действия, совершенные в этом качестве. Это означает, что он не может быть привлечен к уголовной ответственности в любом суде за действия, совершенные в качестве президента (за исключением случаев, когда он виновен в преступлениях против человечности). // Liberation, 2018 Alex_Odeychuk)
избрание адвоката и сообщение об этом процессуальному противникуconstitution d'avocat (при рассмотрении дела судом большой инстанции vleonilh)
избрать адвоката и сообщить об этом процессуальному противникуconstituer avocat (при рассмотрении дела судом большой инстанции vleonilh)
иск о признании права наследования и изъятии у фактического владельца соответствующего этому праву имуществаpétition d'hérédité
иск о признании права наследования и изъятии у фактического владельца соответствующего этому праву имуществаaction en pétition d'hérédité (vleonilh)
кража, при которой преступник завладевает добровольно переданными ему деньгами и документом например., чеком, ставшие основанием для этой передачиvol dit "au rendez-vous" (ROGER YOUNG)
мошенничество, при котором преступник завладевает и добровольно переданными ему деньгами, и документом напр. чеком, послужившим основанием для этой передачиvol dit «au rendez-vous»
на этом основанииde ce chef (vleonilh)
обозначенный в этом документеci-inclus (z484z)
обязанность владельца участка предоставить соседу право прорубить окно на этот участокservitude de vue
офферент, лицо, предлагающее другому заключить договор, направляющее в связи с этим оффертуpollicitant (belovetskaya)
по этим основаниямpour ces motifs
поправка по этому вопросуun amendement en ce sens (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk)
президент не несёт ответственности за действия, совершенные в этом качествеle président n'est pas responsable des actes accomplis en cette qualité (Ce qui signifie qu’il ne peut être poursuivi devant aucune juridiction pour des actes accomplis en tant que président (à part s’il se rendait coupable de crimes contre l’humanité). - Это означает, что он не может быть привлечен к уголовной ответственности в любом суде за действия, совершенные в качестве президента (за исключением случаев, когда он виновен в преступлениях против человечности). // Liberation, 2018)
при возникновении в этом необходимостиdont le besoin s'en fait sentir (Simplyoleg)
при этом выдается квитанция, подтверждающая их получениеcontre accusé de réception (MonkeyLis)
причастные к этому лицаpersonnes impliquées (ROGER YOUNG)
с соблюдением этой очерёдностиà ce rang
с учётом этого обстоятельстваen prenant en compte cette circonstance (NaNa*)
с этим же ограничениемsous cette même réserve (ssn)
с этим ограничениемsous cette réserve (ssn)
содержание задержанных лиц в непредназначенных для этого местах или уклонение от предъявления лиц, содержащихся в тюрьме, уполномоченному контролёруabstention coupable (vleonilh)
указанный в этом документеci-inclus (z484z)
Условие считается выполненным, если должник, обязанность которого поставлена в зависимость от этого условия, воспрепятствовал его выполнениюLa condition est réputée accomplie lorsque c'est le débiteur, obligé sous cette condition, qui en a empêché l'accomplissement (перевод Перетерского И.С. Статья 1178 французского Гражданского кодекса iglav-iglav)
юридическое признание факта работы на вредном производстве, дающее право на получение компенсации от работодателя через суд, при этом имеет значение не возникновение заболевания, связанного с вредными условиями работы, а просто тот факт, что человек живёт в постоянном страхе возникновения этого заболевания, во Франции это касается, например, тех, кто работал с асбестом без должной защитыpréjudice d'anxiété (Iricha)
Я, , нотариус , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или особенностей нет.Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté. Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit. (ROGER YOUNG)
Я, фамилия, имя, отчество, нотариус наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа, свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или каких-л. особенностей нет.Je, soussignée, XXX notaire de YYY, certifie cette copie conforme à l'original du document. Ce dernier ne comporte aucun grattage, ni rajout, ni rature, ni de corrections non spécifiées ou d'autres particularités quelconques.