Russian | French |
без предварительного письменного согласия этой другой Стороны, при этом другая Сторона не должна необоснованно задерживать дачу такого согласия или отказывать в ней | sans le consentement préalable écrit de cette autre Partie qui ne sera pas retenu ou retardé de manière déraisonnable (aht) |
в порядке этой очерёдности | à ce rang |
в этой связи стороны договорились о нижеследующем | dans ce but, les parties se sont mises d'accord sur ce qui suit (NaNa*) |
в этом качестве | en cette qualité (Le président n’est pas responsable des actes accomplis en cette qualité. Ce qui signifie qu’il ne peut être poursuivi devant aucune juridiction pour des actes accomplis en tant que président (à part s’il se rendait coupable de crimes contre l’humanité). - Президент не несёт ответственности за действия, совершенные в этом качестве. Это означает, что он не может быть привлечен к уголовной ответственности в любом суде за действия, совершенные в качестве президента (за исключением случаев, когда он виновен в преступлениях против человечности). // Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
государство является светским и соблюдает религиозную нейтральность, сохраняя при этом отношения с религиозными общинами | l'État est laïc et qu'il observe une neutralité religieuse, tout en entretenant des relations avec les communautés religieuses (букв.: поддерживая отношения // Le Temps, Suisse, 2018) |
государство является светским и соблюдает религиозную нейтральность, сохраняя при этом отношения с религиозными общинами | l'État est laïc et qu'il observe une neutralité religieuse, tout en entretenant des relations avec les communautés religieuses |
действие, порождающее возникновение обязательства, но совершённое не с этой целью | fait volontaire (напр. уплата недолжного vleonilh) |
действия, совершённые в этом качестве | actes accomplis en cette qualité (Le président n’est pas responsable des actes accomplis en cette qualité. Ce qui signifie qu’il ne peut être poursuivi devant aucune juridiction pour des actes accomplis en tant que président (à part s’il se rendait coupable de crimes contre l’humanité). - Президент не несёт ответственности за действия, совершенные в этом качестве. Это означает, что он не может быть привлечен к уголовной ответственности в любом суде за действия, совершенные в качестве президента (за исключением случаев, когда он виновен в преступлениях против человечности). // Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
избрание адвоката и сообщение об этом процессуальному противнику | constitution d'avocat (при рассмотрении дела судом большой инстанции vleonilh) |
избрать адвоката и сообщить об этом процессуальному противнику | constituer avocat (при рассмотрении дела судом большой инстанции vleonilh) |
иск о признании права наследования и изъятии у фактического владельца соответствующего этому праву имущества | pétition d'hérédité |
иск о признании права наследования и изъятии у фактического владельца соответствующего этому праву имущества | action en pétition d'hérédité (vleonilh) |
кража, при которой преступник завладевает добровольно переданными ему деньгами и документом например., чеком, ставшие основанием для этой передачи | vol dit "au rendez-vous" (ROGER YOUNG) |
мошенничество, при котором преступник завладевает и добровольно переданными ему деньгами, и документом напр. чеком, послужившим основанием для этой передачи | vol dit «au rendez-vous» |
на этом основании | de ce chef (vleonilh) |
обозначенный в этом документе | ci-inclus (z484z) |
обязанность владельца участка предоставить соседу право прорубить окно на этот участок | servitude de vue |
офферент, лицо, предлагающее другому заключить договор, направляющее в связи с этим офферту | pollicitant (belovetskaya) |
по этим основаниям | pour ces motifs |
поправка по этому вопросу | un amendement en ce sens (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
президент не несёт ответственности за действия, совершенные в этом качестве | le président n'est pas responsable des actes accomplis en cette qualité (Ce qui signifie qu’il ne peut être poursuivi devant aucune juridiction pour des actes accomplis en tant que président (à part s’il se rendait coupable de crimes contre l’humanité). - Это означает, что он не может быть привлечен к уголовной ответственности в любом суде за действия, совершенные в качестве президента (за исключением случаев, когда он виновен в преступлениях против человечности). // Liberation, 2018) |
при возникновении в этом необходимости | dont le besoin s'en fait sentir (Simplyoleg) |
при этом выдается квитанция, подтверждающая их получение | contre accusé de réception (MonkeyLis) |
причастные к этому лица | personnes impliquées (ROGER YOUNG) |
с соблюдением этой очерёдности | à ce rang |
с учётом этого обстоятельства | en prenant en compte cette circonstance (NaNa*) |
с этим же ограничением | sous cette même réserve (ssn) |
с этим ограничением | sous cette réserve (ssn) |
содержание задержанных лиц в непредназначенных для этого местах или уклонение от предъявления лиц, содержащихся в тюрьме, уполномоченному контролёру | abstention coupable (vleonilh) |
указанный в этом документе | ci-inclus (z484z) |
Условие считается выполненным, если должник, обязанность которого поставлена в зависимость от этого условия, воспрепятствовал его выполнению | La condition est réputée accomplie lorsque c'est le débiteur, obligé sous cette condition, qui en a empêché l'accomplissement (перевод Перетерского И.С. Статья 1178 французского Гражданского кодекса iglav-iglav) |
юридическое признание факта работы на вредном производстве, дающее право на получение компенсации от работодателя через суд, при этом имеет значение не возникновение заболевания, связанного с вредными условиями работы, а просто тот факт, что человек живёт в постоянном страхе возникновения этого заболевания, во Франции это касается, например, тех, кто работал с асбестом без должной защиты | préjudice d'anxiété (Iricha) |
Я, , нотариус , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. | Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté. Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit. (ROGER YOUNG) |
Я, фамилия, имя, отчество, нотариус наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа, свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или каких-л. особенностей нет. | Je, soussignée, XXX notaire de YYY, certifie cette copie conforme à l'original du document. Ce dernier ne comporte aucun grattage, ni rajout, ni rature, ni de corrections non spécifiées ou d'autres particularités quelconques. |