Russian | English |
Актуальна только в день распечатки документа | Valid on day of printing only (речь идёт о копии документа Henadz) |
Апостиль или свидетельство о легализации подтверждает только подлинность подписи, печати или штампа на прилагаемом документе | an apostille or legalisation certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine (Johnny Bravo) |
Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными | an apostille or legalization certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine. (Johnny Bravo) |
Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно | Apostille of legalization certificate only confirms that signature, seal of stamp on the document is Genuine. It does not mean that the contents of the document arc correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the contents |
брат только по одному из родителей | half-brother |
в договор могут быть внесёны изменения только по решению суда | the contract may be amended only by the court decision |
в режиме "только для чтения" | as a read-only file (Alexander Demidov) |
Indefinite Leave to Enter-виза для въезда на постоянное место жительство. Выдаётся только заграницей в консульстве, человеку находящемуся заграницей. | ILE (термин иммиграционного права anadyakov) |
возмещению подлежит только документально подтверждённый реальный ущерб по решению суда | reimbursement shall be made in respect to only the duly documented actual damage through a court proceeding (Konstantin 1966) |
Возмещению подлежит только реальный ущерб | the reimbursement shall be made in respect to only the actual damage |
все, и только все | all, but not less than all of (Zukrynka) |
все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами | Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Parties |
все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами | All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties (Nyufi) |
вся, и только вся, доля в уставном капитале | all, but not less than all, equity interest (Leonid Dzhepko) |
Вход только по пропускам | Passholders only (Leonid Dzhepko) |
для использования только в | all for use in (sankozh) |
допрашивать под присягой говорить только правду | interrogate on oath |
допрашивать присягнувшего говорить только правду | interrogate on oath |
доступ только в режиме просмотра | view-only access (Leonid Dzhepko) |
если только | unless and to the extent (linkin64) |
если только из контекста настоящего соглашения не вытекает иное | Unless the context of this Agreement otherwise requires (Andy) |
если только иное не требуется по контексту | unless the context otherwise requires (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
если только ... не | unless (vatnik) |
если только государство не заявляет об ином намерении | failing an expression of a different intention (by a state) |
если только такие расходы не санкционированы в соответствии с положениями | Unless authorized pursuant to an overtime clause (Andy) |
если только явно не подтверждено | unless expressly authorized (Caithey) |
имущество, которым владеют только пожизненно | life-estate |
имущество, наследуемое только по женской линии | estate tail female |
имущество, наследуемое только по женской линии | tail female general |
имущество, наследуемое только по мужской линии | estate tail male |
имущество, наследуемое только по мужской линии | tail male general |
индоссамент только для инкассо | endorsement for collection |
исключительный и принадлежащий только | sole and exclusive (кому-либо; напр., о праве sankozh) |
как только произойдёт одно из следующих событий | at the earlier of (64$?) |
как только это станет практически осуществимо | as soon as reasonably practicable (в зависимости от контекста Kovrigin) |
контракт на покупку земли, предполагающий рассрочку платежа и вступление во владение только после последней выплаты | installment land contract (Право международной торговли On-Line) |
контракт, по которому сторона обязуется торговать только с одним партнёром | exclusive contract (Право международной торговли On-Line) |
лицо, представляющее опасность только в состоянии опьянения | instant alcoholic |
на условиях сохранения конфиденциальности и только между юридическими консультантами | on a confidential counsel-to-counsel basis (об обмене информацией и т.д. Ying) |
передача прав на акции может осуществляться путём внесения записей в реестр акционеров только владельцем или его поверенным | shares shall be transferable only on the books of Corporation by the holder or by attorney (e.g. TRANSFERABLE ONLY ON BOOKS OF CORPORATION. Shares shall be transferable only on the books of the Corporation by the person named in the certificate (in the case of certificated shares) or by the person named in the Corporation’s records as the holder thereof (in the case of uncertificated shares), or by attorney lawfully constituted in writing, and, in the case of certificated shares, upon surrender of the certificate therefor. A record shall be made of every such transfer and issue. Whenever any transfer is made for collateral security and not absolutely, the fact shall be so expressed in the entry of such transfer. 'More) |
передача прав на которые = акции может осуществляться путём внесения записей в реестр акционеров только владельцем лично или его надлежаще уполномоченным поверенным по предъявлении данного должным образом заверенного Сертификата | transferable only on the books of the corporation by the holder hereof in person or by duly authorized attorney upon surrender of this Certificate properly endorsed (YuliaO) |
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ | for the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears |
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ | for the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears. |
подряды компаниям, которыми владеют женщины и представители меньшинств, составили только 2% от всей совокупности контрактов, что очень мало | contracts awarded to companies owned by women and members of minority groups amounted to only 2 percent of the whole universe of contracts, a very small proportion |
подчинение судей только закону | subordination of judges only to law |
правду, только правду и ничего кроме правды | the truth, the whole truth, and nothing but the truth (4uzhoj) |
предназначенный только для использования | confidential to (кем? alegut) |
придерживаться только фактов | confine oneself to the facts (алешаBG) |
применять только по назначению | use only as directed (надпись на аэрозоли средства бытовой химии Leonid Dzhepko) |
принцип, согласно которому заявка, имеющая более ранний приоритет, может быть противопоставлена с даты её приоритета только в части её формулы изобретения | prior claim approach |
расписка, даваемая только для вида | accommodation bill |
решать не только вопросы факта, но и права | judge the law as well as the fact (в суде Alex_Odeychuk) |
руководствоваться только положениями закона | be bound only by the law (twinkie) |
с теми только изменениями, которые вытекают из статей 75, 76, 77 и 78 Единообразного закона и из статей 19 и 20 настоящего Приложения | subject only to the modifications resulting from Articles 75, 76, 77 and 78 of the Uniform Law and from Articles 19 and 20 of the present Annex (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
свободно от частной аварии, если только она не будет вызвана | free of particular average unless caused by |
сестра только по одному из родителей | half-sister |
слияние двух компаний, в результате которого только одна остаётся лицом | statutory merger (США) |
Совмещение Генеральным директором должностей в органах управления других организаций допускается только с согласия Акционера | A person acting as General Director can only serve on the management bodies of other organizations subject to approval of the Shareholder (triumfov) |
соглашение о найме на работу только членов профсоюза | closed shop contract (Право международной торговли On-Line) |
строго конфиденциально, только для адвокатов | for lawyers' eyes only (ROGER YOUNG) |
судить не только о вопросах факта, но и права | judge the law as well as the fact (Alex_Odeychuk) |
только в легальных целях | for lawful purposes only (Andy) |
только в случае направления виновной Стороне другой Стороной письменной претензии | only in the case of direction of the written claim to the Party at default from the other Party (Konstantin 1966) |
только в случае полной гибели застрахованного имущества | total loss only |
только для легальных целей | for lawful purposes only (Andy) |
только для наглядности | for illustration purposes only (Leonid Dzhepko) |
только для предоставления в органы контроля | for Regulatory Purposes Only (Конфиденциальная информация для контролирующих инстанций) |
только для справочных целей | for reference only (ART Vancouver) |
только / исключительно в целях / с целью | for the sole purpose (Перевод найден в Форуме; автор – пользователь Рудут Karabas) |
только лицензия | sole licence (лицензия, предусматривающая право лицензиара конкурировать с лицензиатом) |
только медицинский | medical only (claim; иск Leonid Dzhepko) |
только от военного риска | war risk only |
только по суммам в отношении доверителя | only to sums in respect of principal (Konstantin 1966) |
только по титулу | titular |
только путём указания | by way of indication only (Ying) |
только путём указания, но не ограничения | by way of indication and not restriction (Ying) |
только ради | solely (Alexander Demidov) |
Увеличение уставного капитала Банка путём увеличения номинальной стоимости акций осуществляется только за счёт имущества Банка | the increase in the Bank's charter capital by means of increase in the par value of shares may be effected only on account of the Bank's property |
условие лицензионного договора, обязывающее лицензиата покупать только у лицензиара устройства и материалы, необходимые для производства лицензированных изделий | tie-in |