Russian | English |
а также негативные и или нежелательные последствия для другой Стороны за исключением случаев, когда | as well as the adverse and or perverse effects for Other side except for (Konstantin 1966) |
адвокат, навязывающий свои услуги пострадавшим от несчастных случаев | capper |
адвокат по делам о несчастных случаях | accident lawyer |
адрес третьего лица на случай опротестования | address in case of need (указанный на векселе) |
акт дарения на случай смерти | deed mortis causa |
акт о несчастном случае | act concerning an accident |
акт распоряжения имуществом на случай заключения брака | ante-nuptial settlement |
акт распоряжения имуществом по случаю заключения брака | marriage settlement |
аналогичный случай | example |
в аналогичном случае | in pari materia |
в большинстве случаев | largely (Their complaints have been largely ignored. • The success of almost any project depends largely on its manager. • Choosing furniture is largely a matter of personal preference. • Это, в большинстве случаев, препятствует = This largely prevents Alexander Demidov) |
в данном случае | for this purpose (sankozh) |
в данном случае | in the present instance |
в данном случае | in casu |
в допустимых законом случаях | to the extent legally possible (Alexander Matytsin) |
в допустимых случаях | where permitted (Alexander Matytsin) |
в других случаях | on other occasions (On other occasions, results intermediate between these extremes were found. Klimzo Alexander Demidov) |
в других случаях | if otherwise (Here f(t) = 1, if the gap voltage is between 15 and 40 V; f(t) = 0, if otherwise. Klimzo Alexander Demidov) |
в других случаях по необходимости | where otherwise required (Alexander Demidov) |
в зависимости от конкретного случая | as applicable (Leonid Dzhepko) |
в зависимости от конкретного случая | on a case-by-case basis |
в зависимости от конкретного случая | on a case by case basis |
в ином случае | if this is not the case (Artemie) |
во всех иных случаях | in any other case (Alexander Matytsin) |
в иных случаях | where this is/was not the case (nikulyak) |
в иных случаях | where this is not so (Alexander Matytsin) |
в иных случаях | otherwise (Alexander Matytsin) |
в иных случаях, прямо установленных | to the extent otherwise expressly permitted (Alexander Matytsin) |
в каждом отдельном случае | in each individual case (Leonid Dzhepko) |
в каждом отдельном случае индивидуально | on an individual case-by-case basis (Конструкция избыточна, и это можно передать в переводе, при желании сопроводив комментарием "[так в оригинале]" или "[sic!]" для русского и английского языка соответственно Евгений Тамарченко) |
в каждом случае | always (the fee is always deducted from... sankozh) |
в каждом случае индивидуально | in each individual case (Евгений Тамарченко) |
в каждом случае отдельно | in each individual case (Andrey Truhachev) |
в лучшем случае | or worse (требуется перестановка: then he would again be arrested on false criminal charges or worse – тогда, в лучшем случае, он снова будет арестован по ложным уголовным обвинениям alegut) |
в любом случае | under all circumstances (akimboesenko) |
в общем случае | as a general matter (Евгений Тамарченко) |
в определённом случае | in concreto (Khawashka) |
в остальных случаях | otherwise (Alexander Matytsin) |
в остальных случаях запрещённых | otherwise prohibited (Andy) |
в подавляющем большинстве случаев | in the vast majority of cases (In the vast majority of cases, customers get their money back. OCD Alexander Demidov) |
в порядке и случаях | pursuant to the procedure and in cases (Elina Semykina) |
в последнем случае | in the latter instance (In the latter instance, ... – – a provision in a contract) |
в предусмотренных законом случаях | if required by law (Elina Semykina) |
в предусмотренных случаях | if applicable (sankozh) |
в предусмотренных случаях | where provided for (Гевар) |
в противном случае | failing |
в противном случае не имеют юридической силы | under the pain of nullity (Moscowtran) |
в разрешённых законом случаях | to the extent legally possible (Alexander Matytsin) |
в разрешённых законом случаях | to the extent allowed by law (Alexander Matytsin) |
в разрешённых законом случаях | to the extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin) |
в разрешённых случаях | where permitted (Alexander Matytsin) |
в результате несчастного случая | per infortunium |
в следующих случаях: | on the occurrence of any of the following: (ART Vancouver) |
в случае | to the extent of (использовать с осторожностью, поскольку в юридических документах часто особо оговаривается, что это выражение не означает "если". В таких случаях необходимо использовать переводы "в части", "в той мере/степени, в которой" и т.п. Alexander Matytsin) |
в случае возбуждения судопроизводства | should legal proceedings be initiated (Alex_Odeychuk) |
в случае возникновения необходимости | should the necessity arise to do something (чего-либо maqig) |
в случае возникновения необходимости | if the necessity arises to do something (чего-либо maqig) |
в случае возникновения разногласий | in the event of disagreement (Elina Semykina) |
в случае возникновения спора | in case of dispute (fewer UK hits Alexander Demidov) |
в случае возникновения спора | in case of a dispute (Alexander Demidov) |
в случае возникновения споров | in the event of disputes (Elina Semykina) |
в случае возникновения споров, связанных с исполнением настоящего Договора | in the event of disputes connected with the execution of this Contract |
в случае возникновения ущерба | in the event of loss (Andrey Truhachev) |
в случае возникновения ущерба | in the event of damage (Andrey Truhachev) |
в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств | in an emergency (Alexander Demidov) |
в случае вынесения решения в пользу истца | if successful (about claims, litigations, actions etc. Ying) |
в случае, если | in the event (example provided by ART Vancouver: In the event the Vendor proceeds with a share sale, this Agreement will continue in force. Yeldar Azanbayev) |
в случае если ... | in the event shall...., someone do be (Alex_UmABC) |
в случае если | in the event that (встречается в контрактах Sibiricheva) |
в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакции | if Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following (Alex_Odeychuk) |
в случае если иное не предусмотрено | unless otherwise provided (употребляется в англо-американском юридическом английском языке Alexander S. Zakharov) |
в случае, если иное не следует из содержания | Except so far as a contrary intention appears (yo) |
в случае, если они не нарушают закон | provided they do not break the law (Alex_Odeychuk) |
в случае если по каким-либо причинам | in the event that for any reasons |
в случае если указанные условия не будут должным образом выполнены | in the event that specified conditions would not be implemented effectively (Konstantin 1966) |
в случае задержки в получении материала | in the case of delay for receipt of materials (Konstantin 1966) |
в случае задержки в силу обстоятельств, не зависящих от | due to circumstances beyond the control of |
в случае их применения | in the case of its use (Konstantin 1966) |
в случае их применения | in case of its use (Konstantin 1966) |
в случае, когда | where (Alex_Odeychuk) |
в случае наличия | if any (herr_o) |
в случае нарушения Заказчиком сроков оплаты оказанных услуг | in the event of violation of the payment due dates for the rendered services by the Customer |
в случае нарушения заёмщиком требований, установленных | upon failure by the borrower to meet the requirements of (напр., ... пунктах 1.1. – 1.3. – ... paragraphs 1.1. to 1.3.; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
в случае нарушения Исполнителем законодательства РФ о рекламе | in the event of violation of the Russian Federation laws concerning the advertisement by the Contractor (Konstantin 1966) |
в случае нарушения клиентом своих обязательств | if the client is in breach of any of its obligations (triumfov) |
в случае нарушения любых из заверений и гарантий | if a breach of any of the representations and warranties has occurred (e.g. 1stdirectory.co.uk Elina Semykina) |
в случае нарушения обязательств по настоящему Договору | in the event of violation of the obligations for this Contract (Konstantin 1966) |
в случае наступления | in the event of (yurtranslate23) |
в случае наступления какого-либо из этих обстоятельств | in the event of any these facts and circumstances (Konstantin 1966) |
в случае невозможности разрешения спора путём переговоров | in the case of impossibility for amicable dispute resolution |
в случае невыполнения | failing |
в случае невыполнения обязательств | in the event of a default (Alexander Demidov) |
в случае неисполнения | failing (чего-либо) |
в случае неисполнения | on default |
в случае неисполнения срока окончания и сдачи работ по вине Подрядчика | on default of finalization date and deadline due to the Contractor's fault (Konstantin 1966) |
в случае необходимости | where required (Alexander Matytsin) |
в случае необходимости | where appropriate (SkorpiLenka) |
в случае необходимости | if so required (SkorpiLenka) |
в случае необходимости | if appropriate (Alex_Odeychuk) |
в случае несоответствия между текстом на русском языке и текстом на английском языке приоритет отдаётся тексту на английском языке | in case of difference between Russian and English versions preference is assigned for English version |
в случае несостоятельности банка | in case of a bank's insolvency (Fitch Ratings Alex_Odeychuk) |
в случае неудачи | failing (В.И.Макаров) |
в случае неявки в суд | in default |
в случае обоснованной необходимости | as may reasonably be necessary (Elina Semykina) |
в случае обязательности | the extent applicable (you shall not fail to pay any amounts (to the extent applicable) sankozh) |
в случае осведомлённости | in the knowledge (sankozh) |
в случае отделения недействителен | invalid if removed (Leonid Dzhepko) |
в случае отказа | failing |
в случае отсутствия | if unavailable (Alexander Demidov) |
в случае отсутствия | failing (тж. по контексту: failing payment, we shall sue – в случае, если оплата не будет получена, мы подадим в суд) |
в случае отсутствия взаимного согласия | except by mutual consent (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
в случае отсутствия работоспособности пикселя в течение суток с даты обнаружения | in the case of pixel inoperability within 24 hours from the date of detection |
в случае отсутствия такой возможности | failing that (preposition used to introduce a suggestion that could be considered if the one just mentioned is not possible Х Ask a friend to recommend a doctor or, failing that, ask for a list in your local library. OALD Alexander Demidov) |
в случае письменного ответа прикрепите корешок, прилагаемый к настоящему уведомлению | if you write attach the stub in the end of this notice (silvara) |
в случае повторного привода посетителя | in the case of repeated bringing of visitor |
в случае подачи заявления | should the claim be submitted (yevsey) |
в случае получения отказа в государственной регистрации | in the event that the amendments stated above are refused with regard to state registration (указанных изменений) |
в случае последнего | if latter (Merc) |
в случае применимости | if applicable (Alexander Matytsin) |
в случае просрочки | in case of delay in.. (Elina Semykina) |
в случае противоречий | in case of conflict (между Elina Semykina) |
в случае противоречия | in case of controversy (Yeldar Azanbayev) |
в случае противоречия | in the event of a conflict (из текста договора перевозки (чартера) Leonid Dzhepko) |
в случае равенства голосов | in the event of a tie (при голосовании Leonid Dzhepko) |
в случае равенства голосов голос Председателя является решающим | in the event of a tie the Chairman shall have a casting vote |
в случае равенства голосов голос Председателя является решающим | in the event of a tie, the Chairman shall be entitled to a casting vote |
в случае разногласий | in the event of disagreement (Elina Semykina) |
в случае разночтений между ... | in case of any discrepancies between (In case of any discrepancies between the wording of our website and these Terms, these Terms prevail handstand.co.uk) |
в случае разночтений между ... | in the event of any discrepancies between (In the event of any discrepancies between the different language versions, the English version shall apply. railtex.co.uk) |
в случае расхождений в толковании, преимущество будет иметь английский текст | in case of divergence in interpretation, the English text will prevail. |
в случае расхождений между ... | in the event of any discrepancies between (In the event of any discrepancies between the different language versions, the English version shall apply railtex.co.uk) |
в случае смерти | upon the death of (sankozh) |
в случае снятия / удаления недействителен | invalid if removed (имхо) |
в случае соблюдения двух условий | provided it complied with two conditions (Alex_Odeychuk) |
в случае сомнения дело решается в пользу обвиняемого | in dubio pro reo principle (Andrey Truhachev) |
в случае сомнения-в пользу обвиняемого | in dubio pro reo principle (Andrey Truhachev) |
в случае существенной ошибки | because of the material mistake (Yeldar Azanbayev) |
в случае удаления/блокировки работоспособности контрольного пикселя | in the case of deletion/blocking the operability of control pixel (Konstantin 1966) |
в случае, указанном в | where subject to (Alexander Demidov) |
в случае, указанном в | where falling under (Where falling under any of the following subparagraphs, an application for registration conversion may be filed without any alteration of land category, ... Alexander Demidov) |
в случае уличения в краже | if found stealing (translator911) |
в случаях | in the instances |
в случаях | in instances |
в случаях, в которых | where (universe!) |
в случаях возникновения ущерба | in the event of damage (Andrey Truhachev) |
в случаях возникновения ущерба | in the event of loss (Andrey Truhachev) |
в случаях, если это необходимо для обеспечения интересов | in the interests of (Alexander Demidov) |
в случаях и в размерах | where and as (Alexander Demidov) |
в случаях и в размерах, которые предусмотрены | where and as prescribed (Alexander Demidov) |
в случаях и на основаниях | where and as (The President is entitled on the application of the State Advocate or of the Reporting Judge to extend, for the sake of the needs of the supplementary investigation, and not for more than another 30 days, the 30 days limit in Article 2, by an Act published and notified where and as provided in Article 3. Alexander Demidov) |
в случаях, когда это разрешено иными положениями закона | as otherwise permitted by the law (Leonid Dzhepko) |
в случаях, когда это уместно | provided they are applicable (Kobra) |
в случаях, не подпадающих под действие статей | in cases not within articles (uncitral.org Tayafenix) |
в случаях, не предусмотренных настоящим Договором | unless otherwise provided for in this Contract (Elina Semykina) |
в случаях, предусмотренных законодательством | where provided for by law (Alexander Demidov) |
в случаях, предусмотренных законодательством | as provided by applicable law (Alexander Matytsin) |
в случаях, предусмотренных законом | if and when required to do so by force of law (The Publisher shall be at liberty to disclose such terms and confidential information if and when required to do so by force of law. 4uzhoj) |
в случаях, предусмотренных законом | to the extent permitted by applicable law (не совсем в точку, но с очень высокой частотностью – АД Alexander Matytsin) |
в случаях, разрешённых действующим законодательством | to the extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin) |
в случаях роспуска компаний, подпадающих под действие подстатьи 2-б, суд, по своему усмотрению, определяет, будет ли компания ликвидирована в судебном порядке или добровольно | in the cases of dissolution falling within subarticle 2-b, the court shall, at its discretion, determine whether the company, shall be wound up by the court or voluntarily (из текста закона Мальты) |
в случаях, установленных действующим законодательством | to the extent permitted under applicable law (Alexander Matytsin) |
в случаях, установленных действующим законодательством | to the extent required by applicable law (Alexander Matytsin) |
в случаях, установленных действующим законодательством | as stipulated by applicable legislation (Alexander Matytsin) |
в случаях, установленных законом | in cases prescribed by law (dolmetscherr) |
в случаях, установленных законом | to the extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin) |
в соответствующем случае | if appropriate (Nana S. Guliyan) |
в соответствующих случаях | as appropriate ("Party" or "Parties" means the Owner and the Contractor or either of them, as appropriate. Leonid Dzhepko) |
в соответствующих случаях | the extent applicable (To the extent applicable, the Agent may... sankozh) |
в соответствующих случаях | where relevant (Leonid Dzhepko) |
в соответствующих случаях | if applicable (Alexander Matytsin) |
в таких случаях | where it happens (Alexander Matytsin) |
в таком случае | this being the case (Alexander Demidov) |
в таком случае | in such event (Alexander Matytsin) |
в таком случае документ необходимо предъявить в консульский отдел дипломатического представительства, представляющего такую страну | in such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that country (Johnny Bravo) |
в том случае, если | to the extent of (использовать с осторожностью, поскольку в юридических документах часто особо оговаривается, что это выражение не означает "если". В таких случаях необходимо использовать переводы "в части", "в той мере/степени, в которой" и т.п. A1_Almaty) |
в том случае, если | subject to |
в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country (Johnny Bravo) |
в том случае и в том объёме, в котором | if and to the extent (LadaP) |
в том случае и в тот момент, когда | if and when (Pchelka911) |
в том случае, когда претензия основывается на | the extent a claim is based on (Andy) |
в установленных действующим законодательством случаях | to the extent regulated by applicable law (Alexander Matytsin) |
в установленных действующим законодательством случаях | to the extent permitted under applicable law (Alexander Matytsin) |
в установленных действующим законодательством случаях | to the extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin) |
в установленных действующим законодательством случаях | to the extent required under applicable legislation (Alexander Matytsin) |
в установленных действующим законодательством случаях | to the extent necessary by applicable law (Alexander Matytsin) |
в установленных действующим законодательством случаях | to the extent necessary and permissible under the applicable law (Alexander Matytsin) |
в установленных законодательством случаях | to the extent permitted by law (Elina Semykina) |
в установленных законом случаях | to the extent allowed by law (Alexander Matytsin) |
в установленных законом случаях | to the extent necessary and permissible under the applicable law (Alexander Matytsin) |
в установленных законом случаях | to the extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin) |
в установленных случаях | the extent required (sankozh) |
ведение чужого судебного дела с получением части предмета спора или исковой суммы в случае выигрыша | champerty (Право международной торговли On-Line) |
включая случаи | including when (Alexander Matytsin) |
во всех необходимых случаях | whenever necessary (Евгений Тамарченко) |
во всех оговорённых в настоящем договоре случаях | wherever applicable herein (Alexander Demidov) |
во всех оговорённых в настоящем соглашении случаях | wherever applicable herein (Alexander Demidov) |
во всех случаях | in all circumstances (sankozh) |
во всех случаях | on each occasion (Alexander Matytsin) |
во всех случаях, когда | to the full extent (Alexander Matytsin) |
во всех случаях | in all the circumstances (Alexander Demidov) |
во всех случаях | whenever (Alexander Matytsin) |
во всех случаях, если | wherever (Alexander Demidov) |
во всех случаях, когда | in any case where (Alexander Matytsin) |
во всех случаях, когда | whenever (Leonid Dzhepko) |
во всех установленных законом случаях | to the full extent permissible by law (Alexander Matytsin) |
во всех установленных законом случаях | to the full extent permissible by applicable law (Alexander Matytsin) |
во всех установленных законом случаях | to the fullest extent permissible by law (Alexander Matytsin) |
во всех установленных законом случаях | to the fullest extent permissible by applicable law (Alexander Matytsin) |
во всех установленных законом случаях | to the full extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin) |
во всех установленных законом случаях | to the fullest extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin) |
возвращение вещи продавцу по случаю открывшегося в ней дефекта | rehibition |
возможность возвращения собственности к отчуждателю в случае нарушения условия | possibility of reverter (алешаBG) |
вред в результате несчастного случая | accidental harm |
выплачиваемое мужем жене в случае соглашения о раздельном жительстве | separate maintenance |
выплачиваемое мужем жене в случае соглашения о раздельном проживании | separate maintenance |
даже и в том случае, если таковые иски ... вызваны единственно и исключительно халатностью | even to the extent due to sole and exclusive negligence (Andy) |
дарение на случай смерти | gift causa mortis |
дарение на случай смерти | gift in view of death |
дарение на случай смерти дарителя | testamentary gift |
для данного специального случая | ad hoc |
документ, закрепляющий договорённость об отсутствии претензий в случае возможных конфликтов интересов | conflict waiver (Ремедиос_П) |
документированный случай | recorded example (Seannva) |
Единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ, является проставление предусмотренного статьей 4 апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершен | the only formality that may be required in order to certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears, is the addition of the certificate described in Article 4, issued by the competent authority of the State from which the document emanates |
если и в тех случаях, когда | if and to the extent (daetoya) |
если, когда и в случае, если будет заключён | if, when, and as executed (Yeldar Azanbayev) |
если, когда и в случае, если будет подписан | if, when, and as executed (Yeldar Azanbayev) |
если это относится к данному случаю | if relevant (Alexander Matytsin) |
если это относится к данному случаю | if applicable (Alexander Matytsin) |
за исключение особых случаев | save in exceptional circumstances (Save in exceptional circumstances every litigant should be allowed his day in court. CME Alexander Demidov) |
за исключением иных запрещённых законом случаев | unless otherwise prohibited by law (Alexander Matytsin) |
за исключением предусмотренных законом случаев | except as required by law (Andrew052) |
за исключением следующих случаев | unless (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
за исключением случаев | except in cases of (Лорина) |
за исключением случаев их получения в результате | with the exception of cases/instances in which they were acquired as a result (Yeldar Azanbayev) |
за исключением случаев, когда | save to the extent that (Лео) |
за исключением случаев, когда | except for (Alexander Matytsin) |
за исключением случаев, когда | save insofar (SYN: except that-он же более современный вариант в юридич.английском, чем save insofar) пример : "XXX-rules" shall apply to this Contract and are deemed to be incorporated by reference into this Contract, save insofar as the same may be inconsistent with any term hereof. (CIF contract whiteweber) |
за исключением случаев, когда | unless (Alexander Matytsin) |
за исключением случаев, когда | save as (DoceNNt) |
за исключением случаев, когда в данном документе предусмотрено иначе | except as otherwise provided herein (svi) |
за исключением случаев, когда в данном документе предусмотрено иначе | except as otherwise herein provided |
за исключением случаев, когда действуют специальные исключения | unless specific exceptions apply (Alex_UmABC) |
за исключением случаев, когда законом предусмотрено иное | except as otherwise provided by the law (Alexander S. Zakharov) |
за исключением случаев, когда законом установлено иное | except as required by law (daetoya) |
за исключением случаев, когда из контекста следует иное | unless the context otherwise requires (Валерия 555) |
за исключением случаев, когда из контекста следует иное | except where the context otherwise requires (sankozh) |
за исключением случаев, когда иное прямо предусмотрено | except where otherwise expressly provided (настоящим договором, документом и т. п. sankozh) |
за исключением случаев, когда иное следует из контекста | except where the context otherwise requires (sankozh) |
за исключением случаев, когда контекстом подразумевается иное | unless the context otherwise requires (Валерия 555) |
за исключением случаев, когда настоящим договором прямо предусмотрено иное | except where this agreement expressly provides to the contrary (Leonid Dzhepko) |
за исключением случаев, когда настоящим документом предусмотрено иное | except as otherwise provided herein (вместо слова "документ" подставить название документа – "Договор", "Соглашение" и т. д. Евгений Тамарченко) |
за исключением случаев, когда настоящим уставом предусмотрено иное | save as otherwise provided in this constitution (Annu) |
за исключением случаев, когда положениями настоящего договора предусмотрено иное | subject to the terms hereof (4uzhoj) |
за исключением случаев, когда чем-либо предусмотрено иное | except as otherwise provided in/by something (Евгений Тамарченко) |
за исключением случаев, когда предусмотрено иное уведомление | unless otherwise notified (Andy) |
за исключением случаев, когда применимым законодательством предусмотрены другие требования | except as otherwise required by applicable law |
за исключением случаев, когда прямо предусмотрено иное | except as otherwise explicitly provided herein (levanya) |
за исключением случаев, когда чем-либо прямо предусмотрено иное | except as otherwise expressly provided in/by something (Евгений Тамарченко) |
за исключением случаев, когда стороны договорились об ином | except where the parties have agreed otherwise (uncitral.org Tayafenix) |
за исключением случаев, когда таковое определяется законодательством | unless a question of law is involved (andrew_egroups) |
за исключением случаев, определённых в следующих ниже абзацах | except in the cases specified in the following paragraphs (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
за исключением случаев письменного требования | unless requested in writing (Marina_Onishchenko) |
за исключением случаев, предусмотренных в | except as provided in (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
за исключением случаев, предусмотренных действующим законодательством | except as required by the applicable legislation (из текста договора Leonid Dzhepko) |
за исключением случаев, предусмотренных законодательством | unless required by the law (Andy) |
за исключением случаев, предусмотренных законодательством | unless required by law (Andy) |
за исключением случаев, предусмотренных законом | except as permitted by applicable law (Alexander Matytsin) |
за исключением случаев, предусмотренных законом | unless otherwise provided by law (Leonid Dzhepko) |
за исключением случаев, предусмотренных настоящим Договором | except as provided in this Agreement (Konstantin 1966) |
за исключением случаев, предусмотренных применимым законодательством | except for cases stipulated by applicable legislation (Leonid Dzhepko) |
за исключением случаев, предусмотренных федеральными законами | , except where the federal laws contemplate otherwise (Andrew052) |
за исключением случаев, предусмотренных федеральными законами | , except for the cases contemplated by the federal laws (Andrew052) |
за исключением случаев, прямо установленных законодательством | except as expressly provided by law (Alexander Demidov) |
за исключением случаев, указанных | except as otherwise provided for (Alexander Demidov) |
за исключением случаев, установленных федеральными законами | except as otherwise specifically provided by federal laws. (OLGA P.) |
за исключением специально оговорённых случаев | except where specifically indicated (Alexander Demidov) |
за исключением тех случаев и в той мере, когда | except and to the extent that |
за исключением тех случаев, когда | except where (Zhandos) |
за исключением тех случаев, когда данный документ прямо предусматривает обратное | except as expressly provided herein to the contrary |
за исключением тех случаев, когда это недвусмысленно разрешено настоящим Договором | Unless expressly permitted in this Agreement (Unless expressly permitted in this Agreement, You may not ...) |
за каждый случай нарушения | for each failure event (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
записка, подаваемая лицом или учреждением, которое не участвует в деле, но желает обратить внимание суда на моменты, которые могли бы в противном случае пройти незамеченными | friend-of-the-court brief (un.org Alex_Odeychuk) |
Заполненный надлежащим образом, он удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступило лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплён этот документ | when properly filled in, it will certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the document bears (Johnny Bravo) |
и в любом случае | and in any event (Konstantin 1966) |
игра случая | game of chance |
избежать несчастного случая | avoid an accident |
имущество, владелец которого ограничен в праве его отчуждения и распоряжения им на случай смерти | estate in tail |
иск из несчастного случая | accident claim |
иск по поводу ответственности фирмы за несчастные случаи, связанные с её помещением или продукцией | liability suit |
исключая случаи обмана или явных ошибок | save for fraud or manifest error (Michelle_Catherine) |
исключительные случаи | Exceptional Circumstances (статья 22 Директивы 2001/83/EC (законодательство ЕС о лекарствах) peregrin) |
исключительный случай | exceptional instance |
комиссионные в случае отмены сделки | Aborted Fees (mphto) |
компенсация в случае неравного раздела имущества или вместо него | distributive award (перевод был сделан на основе словаря uslegal.com antoxi; Я не хочу сказать, что ваш перевод неправильный, но это американская манера использовать эвфемизмы даже в определениях. Существенно то, что жена забирает у мужа принадлежащие только ему деньги. xx007) |
компенсация за ущерб от несчастного случая | accident compensation |
компенсировать все возникшие и понесённые Исполнителем в этом случае прямые и доказанные расходы и убытки | reimburse all arising direct expenses and losses incurred and proved by the Contractor (Konstantin 1966) |
лжесвидетельство и иные случаи фальсификации в вопросах, имеющих официальное значение | perjury and other falsification in the official matters |
лицо, изучающее отдельные случаи правонарушений по материалам дел | caseworker |
лицо, незаконно покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть её | champertor |
лицо, незаконно финансирующее или покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть её | champertor |
лицо, незаконно финансирующее покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или её часть | champertor (Право международной торговли On-Line) |
лицо, незаконно финансирующее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть её | champertor |
лицо, предрасположенное к созданию условий для несчастного случая | accident-prone person (в силу особенности своей психики) |
лишение жизни в результате несчастного случая | accidental killing |
лёгкий несчастный случай | minor industrial accident (на производстве Евгений Тамарченко) |
место несчастного случая | accident scene |
мошенническая симуляция несчастного случая | accident fraud |
на всякий случай | de bene esse |
навязывание адвокатом своих услуг пострадавшим от несчастных случаев | capping |
навязывание адвокатских услуг пострадавшим от несчастных случаев | ambulance chasing |
навязывание адвокатом своих услуг пострадавшим от несчастных случаев | capping (Право международной торговли On-Line) |
наказание в виде штрафа, взысканное судом с подзащитного в случае очевидного неуважения к суду | smart money (/techtranslation-english mazurov) |
недвижимое имущество, владелец которого ограничен в праве его отчуждения и распоряжения им на случай смерти | estate in tail |
недвижимое имущество, владелец которого ограничен в праве его отчуждения и распоряжения им на случай смерти | estate |
Независимый врач, производящий освидетельствование в случае спора | medical arbiter (Leonid Dzhepko) |
непредвиденный случай | case of emergency |
непредусмотренный случай | casus omissus (законом, договором) |
несчастный случай | mishap |
несчастный случай | casus fortuitus (souldigger) |
несчастный случай | misfortune |
несчастный случай на автотранспорте | automobile accident |
несчастный случай на автотранспорте | auto accident |
несчастный случай на море | sea accident |
несчастный случай на производстве | production accident |
несчастный случай на производстве | work accident (wiki DV) |
несчастный случай на производстве | labour accident |
несчастный случай на производстве | labor accident |
несчастный случай на производстве | job-related accident |
несчастный случай на производстве | on-the-job accident |
несчастный случай на производстве | work accident (A work accident, workplace accident, occupational accident, or accident at work is a "discrete occurrence in the course of work" leading to physical or mental occupational injury. The definition of work accident includes accidents occurring "while engaged in an economic activity, or at work, or carrying on the business of the employer" according to the ILO. WK Alexander Demidov) |
несчастный случай на работе | employment injury |
несчастный случай на работе | employee injury |
несчастный случай, не повлёкший за собой телесных повреждений | noninjury accident |
несчастный случай, не повлёкший тяжких последствий | slight accident |
несчастный случай, не повлёкший тяжких последствий | petty accident |
несчастный случай, не повлёкший тяжких последствий | minor accident |
несчастный случай, относящийся к категории лёгких | minor work injury (Alexander Demidov) |
несчастный случай, относящийся к категории тяжёлых | major work injury (Alexander Demidov) |
несчастный случай, относящийся к категории тяжёлых | severe work injury (Alexander Demidov) |
несчастный случай по пути к месту работы | accident while commuting (Andrey Truhachev) |
несчастный случай по пути к месту работы | commuting accident (Andrey Truhachev) |
несчастный случай по пути к месту учёбы | accident while commuting (Andrey Truhachev) |
несчастный случай по пути к месту учёбы | commuting accident (Andrey Truhachev) |
несчастный случай при взлёте самолёта | take-off accident |
несчастный случай при исполнении трудовых служебных обязанностей | work injury (Alexander Demidov) |
несчастный случай при посадке самолёта | landing accident |
несчастный случай с причинением телесных повреждений | injury accident |
несчастный случай с тяжкими последствиями | major accident |
несчастный случай с тяжкими последствиями | serious accident |
несчастный случай с тяжкими последствиями | grave accident |
несчастный случай, связанный с потреблением алкоголя | alcohol-related accident (на автотранспорте) |
Ничто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороны | Nothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actions (vam-nsk) |
но, в любом случае | and, in any case (Yeldar Azanbayev) |
обладать конституционным правом отклонить кандидатуру на должность премьер-министра в случае несоответствия кандидата рассматриваемой должности | have the constitutional right to reject any premier candidate that he doesn't consider fit for the job (Alex_Odeychuk) |
обоснованный случай | justified case (grafleonov) |
Обслуживание предприятия {отдел). В некоторых случаях может переводиться как "Административная поддержка" {переводы, оформление виз и перевозочных документов | Bus Svcs = Business services (и т.п. ROGER YOUNG) |
объясняется наличием способов защиты прав, доступными в данном случае по праву справедливости | bears heavily on the equities in this case (Andy) |
обыск в случаях, не терпящих отлагательства | search of premises on the basis of exigent circumstances (Andrey Truhachev) |
обычный случай | routine case |
обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством | mandatory social insurance in case of temporary disability and maternity (government.ru Jenny1801) |
оговорка в страховом полисе о признании его недействительным в случай отчуждения застрахованного имущества | alienation clause |
оговорка о действительности договора в случае недействительности какой-либо из его частей / статей | severability clause (Например: The invalidity, in whole or in part, of any term of this agreement does not affect the validity of the remainder of the agreement.) |
оговорка о распространении ответственности на случаи столкновения | collision clause |
оговорка о распространении ответственности страховщика на случай столкновения | running-down clause (транспортного средства) |
оговорка об ограничении ответственности страховщика в случае скопления застрахованных рисков в одном месте | location clause (Право международной торговли On-Line) |
определение факта наступления неблагоприятного случая | event determination (Alexander Matytsin) |
ответственность фирмы за несчастные случаи, связанные с её помещением | premises liability |
ответственность фирмы за несчастные случаи, связанные с её продукцией | product liability |
отказ от права защиты в случае гражданского правонарушения | waiver of tort (алешаBG) |
Отказ страховщика от права на предъявление претензий в порядке суброгации к лицам, виновным в наступлении страхового случая | waiver of subrogation (Glebson) |
отказаться от права сослаться на случай неисполнения обязательств | waive an event of default (YelenaPestereva) |
отказаться от предъявления претензий в случае неисполнения обязательств | waive an event of default (YelenaPestereva) |
отсутствие ответственности в случае убытка, причинённого в силу учётной или налоговой политики | loss deemed reduced by windfalls (Leonid Dzhepko) |
партнёр, который в случае несостоятельности назначается ответственным за ликвидацию | liquidating partner (Право международной торговли On-Line) |
пенсия по случаю потери кормильца | pension for loss of breadwinner |
передавать случаи нарушения безопасности на соответствующий уровень | escalate security incidents (Leonid Dzhepko) |
передача имущества в случае смерти | transfer of property at death |
по необходимости в других случаях | where otherwise required (Alexander Demidov) |
по окончании срока действия договора или в случае его расторжения | upon the expiry or termination of a contract (Alexander Demidov) |
по определённому случаю | sui generis ("законопроект[, он] был введен по принципу sui generis, то есть по определенному случаю" novayagazeta.ru mlevin) |
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ | for the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears |
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ | for the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears. |
полис страхования от несчастных случаев | accident policy |
Положение о недействительности договора в случае аннулирования одной из статей | salvatory clause (Елена9364) |
получить травму во время случая домашнего насилия | become injured in a domestic violence incident (Alex_Odeychuk) |
поручительство на случай судебного приказа о приводе в суд | bail on attachment |
порядок посещения ребёнка в случае развода родителей | visitation order (schnuller) |
пособие по несчастному случаю | accident benefit |
потери, возникшие в случае наступления определённых в договоре обстоятельств | special loss (IIoPTeP) |
потери, возникшие в случае наступления определённых в договоре обстоятельств | special loss (alpro.blog vatanuki) |
предоставляемое в исключительных случаях | dispensation |
предусмотренного в данном случае | so provided (Andy) |
при обнаружении Исполнителем или Заказчиком случаев нарушения данного условия | Upon the detection by the Contractor or Customer for infringement of this term |
при первом случае | on the first occasion (gennier) |
при первом удобном случае | as promptly as practicable (Alexander Matytsin) |
при этом данное условие не применяется в случае единогласного согласия акционеров на | foregoing shall not apply when all shareholders consent thereon (Andy) |
причина несчастного случая | accident cause |
промежуточный случай | borderline case |
пункт конституции США, предусматривающий порядок замещения президента в случае его неспособности осуществлять свои функции | inability clause |
работать со случаями нарушений договоров | handle breach of contract cases (proz.com agrabo) |
Развитие предприятия {отдел). В некоторых случаях может переводиться как "Служба продаж/маркетинга" | BD = Business Development (ROGER YOUNG) |
рассмотрение спора в специально созданном для данного случая арбитраже | arbitrating "ad hoc" (Leonid Dzhepko) |
рассмотрение спора в специально созданном для данного случая арбитраже | arbitrating ad hoc (Leonid Dzhepko) |
регистрация несчастных случаев | registration of accidents |
реестр хозяйствующих субъектов, имеющих долю на рынке определённого товара в размере более чем 35 процентов или занимающих доминирующее положение на рынке определённого товара, если в отношении такого рынка федеральными законами установлены случаи признания доминирующим положения хозяйствующих субъектов | FAS Register of Entities with a Market Share Exceeding 35% in the Relevant Market or with a Dominant Position on a Certain Market if Federal Laws have Established Cases of a Dominant Position of an Entity on the Relevant Market (Реестр ФАС gennier) |
риск несчастного случая | accident risk |
серьёзный случай делинквентного поведения | serious delinquency |
симуляция несчастного случая | prearranged accident (в преступных целях) |
симуляция несчастного случая | illegitimate accident (в преступных щелях) |
симуляция несчастного случая | arranged accident (в преступных целях) |
симуляция несчастного случая с регистрацией его в подложных документах | paper accident |
скидка в случае незаключения сделки | failed deal discount (скидка, которую может сделать для своего клиента юридическая фирма Leonid Dzhepko) |
Скидка в случае отмены сделки | broken deal fees (mphto) |
Скидка в случае отмены сделки | aborted fees (юридические услуги mphto) |
следователь по делу о несчастном случае | accident investigator |
следователь, производящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти | coroner |
случаи, в которых ответственность не подлежит ограничению | no limitation (вариант перевода заголовка пункта договора о невозможности ограничения ответственности сторон sankozh) |
случаи использования | uses (sankozh) |
случаи небрежного вверения | instances of negligent entrustment (in which a gun is carelessly given or sold to a person posing a high risk of misusing it Alex_Odeychuk) |
случаи недоговорного характера | non-contractual case |
случаи преднамеренного поведения или проступка | willful misconduct (Helenia) |
случаи разногласий | cases of disputes (Konstantin 1966) |
случаи уплаты | payment events (Leonid Dzhepko) |
случай, вид преступления, предусмотренный общим правом | common-law case of crime |
случай вынесения приговора | sentencing case (конкретный) |
случай или версия, обосновывающие правоприменение | case for enforcement |
случай, которого нельзя было избежать | inevitable accident |
случай крайней необходимости | case of emergency |
случай назначения наказания | sentencing case |
случай назначения наказания | sentencing case (конкретный) |
случай наступления принудительного исполнения | enforcement event (wandervoegel) |
случай неисполнения обязательств в связи с нарушением соглашения | breach of agreement event of default (Alexander Matytsin) |
случай неисполнения обязательств в связи с неплатежом | failure to pay event of default (Alexander Matytsin) |
случай неисполнения обязательств государством | sovereign action event of default |
случай неисполнения обязательств при банкротстве | bankruptcy event of default (Alexander Matytsin) |
случай неисполнения обязательств при наступлении банкротства | bankruptcy event of default (Alexander Matytsin) |
случай, обосновывающий правоприменение | case for enforcement |
случай обращения взыскания | enforcement event (andrew_egroups) |
случай освобождения от ответственности | Relief Event (Andy) |
случай осуществления прав | trigger event (Kovrigin) |
случай, относящийся к рассматриваемому вопросу | instant case |
случай, относящийся к рассматриваемому вопросу | case in point |
случай, относящийся к рассматриваемому делу | case in point (Право международной торговли On-Line) |
случай отсутствия | absence (Alexander Demidov) |
случай отсутствия на рабочем месте | absence in the workplace (Alexander Demidov) |
случай правопреемства | succession event (Alexander Matytsin) |
случай, предусмотренный договором | casus foederis |
случай, предусмотренный общим правом | common-law case of crime |
случай, предусмотренный статутным правом | case within the statute |
случай, при котором вступают в силу обязательства, вытекающие из союзного договора | casus foederis |
случай ремонта | repair job (Alexander Demidov) |
случай с уголовно-правовыми последствиями | criminal incident |
случай сделки присоединения | merger event (Alexander Matytsin) |
случай, требующий проведения судебной экспертизы | mental case |
случай, являющийся основанием для привлечения к ответственности | liability incident |
случай, являющийся предметом судебного спора | litigated case |
смерть в результате несчастного случая | accidental death |
смерть в результате несчастного случая | death from misadventure |
содержание, выплачиваемое мужем жене в случае соглашения о раздельном жительстве | separate maintenance |
содержание, выплачиваемое мужем жене в случае соглашения о раздельном проживании | separate maintenance |
сомнительный случаи | case of doubt |
сохранить сервитут при смене собственников в случае продажи земельного участка | survive sale of property (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
средства правовой защиты в случае нарушения договора | remedies for breach of contract (uncitral.org Tayafenix) |
средство юридической защиты, используемое при нанесении ущерба при определённых обстоятельствах, особ. в случаях нарушения авторских прав | account of profits (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
страхование без включения случаев частной аварии | insurance free of particular average |
страхование на дожитие или на случай смерти | endowment policy |
страхование на случай нарушения обязательства | surety insurance |
страхование на случай нарушения обязательства | guarantee insurance |
страхование на случай нарушения обязательства | fidelity insurance |
страхование на случай потери кормильца | survivors' benefits insurance |
страхование на случай смерти | endowment policy |
страхование на случай смерти | whole life insurance |
страхование на случай смерти | whole life assurance |
страхование на случай столкновения | collision insurance |
страхование на случай убытков от чрезмерной суммы возмещения по другому страховому соглашению | excess insurance (Право международной торговли On-Line) |
страхование на случай ущерба вследствие ошибки или упущения | errors and omissions insurance (Право международной торговли On-Line) |
страхование от несчастного случая | casualty insurance |
страхование от несчастного случая | accident insurance |
страхование от несчастного случая и ответственности | casualty-and-liability insurance |
страхование со включением случаев частной аварии | insurance with average (Право международной торговли On-Line) |
страховое требование в связи со смертельным случаем | fatal claim (Leonid Dzhepko) |
страховой контракт на случай нарушения обязательств | fidelity bond (Право международной торговли On-Line) |
страховой полис на случай предъявленного иска | claims made policy |
страховой случай | event ensured against |
страховой случай | accident insured (Право международной торговли On-Line) |
страховой случай | accident insured against |
страховой случай | event insured against |
страховщик, в пользу которого в случае аварии остаются застрахованные судно и груз | abandonee (Право международной торговли On-Line) |
судебный приказ о защите членов семьи в случае семейных ссор | protection order (Право международной торговли On-Line) |
сумма, которую можно выручить за спасённое имущество в случае его немедленной реализации | salvage value |
телесное повреждение в результате несчастного случая | injury by accident |
телесное повреждение, по характеру или тяжести превышающее меру установленную законом для случаев правомерного применения насилия | excessive bodily harm |
тот же случай | same case |
условие лизингового соглашения, согласно которому арендатор освобождается от уплаты арендной платы в случае наступления непреодолимых обстоятельств, препятствующих вступлению в пользование собственностью | abatement clause (Lena Nolte) |
условие "плати в любом случае" | hell-or-high-water clause (Black's Law Dictionary – A clause in a personal-property lease requiring the lessee to continue to make full rent payments to the lessor even if the thing leased is unsuitable, defective, or destroyed алешаBG) |
условное вознаграждение адвокату в случае выигрыша дела | contingency fee (Should contingency fees (arrangements whereby a lawyer works on a no win – no fee basis and takes a percentage of the damages, often 25%, if the claim is successful) be permitted? LE Alexander Demidov) |
условное вознаграждение адвокату в случае выигрыша дела | contingent fee |
устранение последствий несчастных случаев | management of work injuries (Alexander Demidov) |
форсмажорный случай | event beyond the control (Alexander Matytsin) |
чистый случай | mere accident |