Russian | English |
в срок Х дней с момента получения | within X days of receipt (Alexander Matytsin) |
в течение 10 дней с момента внесения такого изменения | within 10 days of such change (Alexander Matytsin) |
в течение дней с момента подписания договора | within days of the date of signing of (NaNa*) |
в течение 2 лет с момента государственной регистрации | within 2 years of incorporation (юридического лица Alex_Odeychuk) |
в течение ... месяцев с момента ... | for a period of months after the date of (Alex_UmABC) |
вступает в силу с момента подписания | shall take effect after the Parties have signed it (ART Vancouver) |
вступает в силу с момента подписания | effective upon execution (This power of attorney is effective upon execution. ART Vancouver) |
вступать в силу с момента | become effective on the date of (подписания, регистрации, и т. д. vbadalov) |
вступить в силу с момента | take effect upon (tau12) |
два месяца с момента подписания | two months of the signing (Andy) |
дней с момента подписания | days of the moment of signing (договора; the Agreement NaNa*) |
Договор вступает в силу с момента | this agreement shall come into effect ("EFFECTIVE DATE: This agreement shall come into effect upon signature by the signatory governments." state.gov ART Vancouver) |
договор с исполнением в момент заключения | executed contract |
договор считается расторгнутым с момента | termination shall be effective upon (sankozh) |
момент, начиная с которого имущество находится на риске страховщика | attachment of insurance (т.е. покрыто страхованием) |
момент, начиная с которого может быть заявлено право или выдвинуто возражение | effective date |
настоящее Дополнительное соглашение вступает в силу с момента подписания | this Addendum shall be effective after being signed. |
настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания | this Agreement shall come into force when signed (Alex_Odeychuk) |
настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами | this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it |
наступление момента, начиная с которого имущество находится на риске страховщика | attachment of insurance (т. е. покрыто страхованием) |
наступление момента, начиная с которого имущество находится на риске страховщика | attachment of risk (т. е. покрыто страхованием) |
начиная с момента | effective as of (Пример: "Effective as of the first closing we received aggregate gross cash proceeds of $1125000, and we will receive an additional $1125000 of aggregate proceeds at ..." secinfo.com Dorian Roman) |
начиная с момента или со дня его принятия | beginning with the date on which it is passed (Example: This Act shall come into operation at the expiration of the period of one month beginning with the date on which it is passed. (Перевод: Настоящий Закон начинает действовать по истечении месячного срока, начиная с момента (или со дня) его принятия. Пазенко Георгий) |
не позднее 10 дней с момента внесения такого изменения | within 10 days of such change (Alexander Matytsin) |
не позднее Х дней с момента получения | within X days of receipt (Alexander Matytsin) |
недействительная сделка не влечёт юридических последствий и признаётся недействительной с момента её совершения | an invalid transaction does not entail legal consequences and is invalid from the time of its conclusion (п.1 ст. 167 ГК РФ. Перевод на АЯ: Russian Civil Code Annotated. Translation & Commentary by Christopher Osakwe. Moscow University Press, Norma 2000. p. 327. Leonid Dzhepko) |
отношения сторон, возникшие с момента подписания | relations of the Parties established from the date of signing (linkin64) |
отчёт за период с начала года по настоящий момент | year-to-date report (Abbyy Lingvo Liliash) |
по прошествии одного рабочего дня с момента получения извещения | after one business day's notice (Alexander Matytsin) |
по прошествии одного рабочего дня с момента получения извещения | after one business day´ (Alexander Matytsin) |
по прошествии Х дней с момента получения извещения | after X day's notice (Alexander Matytsin) |
по прошествии Х дней с момента получения извещения | after X day´ (Alexander Matytsin) |
с изменениями, вносимыми в тот или иной момент времени | as updated from time to time (Elina Semykina) |
с момента | immediately upon (контекстуальный перевод на русский язык; юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
с момента | upon and after (this Act shall be in full force and effect immediately upon and after its passage arkansashighways.com Dorian Roman) |
с момента | as from the date of (Elina Semykina) |
с момента возникновения права на иск | from the moment when the cause of action accrues (алешаBG) |
с момента вступления в законную силу решения суда | once a judgment becomes final (Alexander Demidov) |
с момента вступления в силу | as of the effective date of (sankozh) |
с момента вступления в силу | from the effective date (igisheva) |
с момента выставления счета | of the date of invoice (linkin64) |
с момента его подписания | from the date of its execution (Elina Semykina) |
с момента завершения сделки | upon and after completion (Leonid Dzhepko) |
с момента обнаружения предполагаемого дефекта | upon discovery of the alleged defect (Используется в текстах договоров Konstantin 1966) |
с момента подписания | upon signing by (This Agreement shall come into force upon signing by both Parties xltr) |
с момента подписания договаривающимися сторонами | from the signing by the contracting parties (в тексте речь шла о договоре Alex_Odeychuk) |
с момента подтверждения действий | upon the confirmation of operations (Konstantin 1966) |
с момента получения | following receipt of (Alex_Odeychuk) |
с момента получения перевода на расчётный счёт Подрядчика | as from receipt of payment at the account of Contractor (Konstantin 1966) |
с момента последнего перехода через | upon the last transition through (Konstantin 1966) |
с момента сдачи Работы/Услуги | from the date of handing over of Work/Servic (Konstantin 1966) |
с момента совершения | ab initio (заключения, подписания договора, соглашения Alexander Matytsin) |
с момента совершения действия Пользователем | upon the commission of an action by User (Konstantin 1966) |
с того момента, как что-либо было впервые установлено | after first observance (If either PARTY to this suffers injury or damage to person or property because of an act or omission of any of the other PARTY'S employees or agents, or of others for whose acts such party is legally liable, written notice of such injury or damage, whether or not insured, shall be given to the other Party within a reasonable time not exceeding thirty (30) days after first observance Irina Verbitskaya) |
с этого момента | from this point on |
со вступлением в силу с момента опубликования | with immediate effect (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
соглашение с исполнением в момент заключения | executed agreement |
судебное решение о признание брака недействительным с момента его заключения, вследствие обнаружения обстоятельств, препятствовавших его заключению | annulment (Gr. Sitnikov) |