DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing с момента | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
в срок Х дней с момента полученияwithin X days of receipt (Alexander Matytsin)
в течение 10 дней с момента внесения такого измененияwithin 10 days of such change (Alexander Matytsin)
в течение дней с момента подписания договораwithin days of the date of signing of (NaNa*)
в течение 2 лет с момента государственной регистрацииwithin 2 years of incorporation (юридического лица Alex_Odeychuk)
в течение ... месяцев с момента ...for a period of months after the date of (Alex_UmABC)
вступает в силу с момента подписанияshall take effect after the Parties have signed it (ART Vancouver)
вступает в силу с момента подписанияeffective upon execution (This power of attorney is effective upon execution. ART Vancouver)
вступать в силу с моментаbecome effective on the date of (подписания, регистрации, и т. д. vbadalov)
вступить в силу с моментаtake effect upon (tau12)
два месяца с момента подписанияtwo months of the signing (Andy)
дней с момента подписанияdays of the moment of signing (договора; the Agreement NaNa*)
Договор вступает в силу с моментаthis agreement shall come into effect ("EFFECTIVE DATE: This agreement shall come into effect upon signature by the signatory governments." state.gov ART Vancouver)
договор с исполнением в момент заключенияexecuted contract
договор считается расторгнутым с моментаtermination shall be effective upon (sankozh)
момент, начиная с которого имущество находится на риске страховщикаattachment of insurance (т.е. покрыто страхованием)
момент, начиная с которого может быть заявлено право или выдвинуто возражениеeffective date
настоящее Дополнительное соглашение вступает в силу с момента подписанияthis Addendum shall be effective after being signed.
настоящий Договор вступает в силу с момента его подписанияthis Agreement shall come into force when signed (Alex_Odeychuk)
настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонамиthis contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it
наступление момента, начиная с которого имущество находится на риске страховщикаattachment of insurance (т. е. покрыто страхованием)
наступление момента, начиная с которого имущество находится на риске страховщикаattachment of risk (т. е. покрыто страхованием)
начиная с моментаeffective as of (Пример: "Effective as of the first closing we received aggregate gross cash proceeds of $1125000, and we will receive an additional $1125000 of aggregate proceeds at ..." secinfo.com Dorian Roman)
начиная с момента или со дня его принятияbeginning with the date on which it is passed (Example: This Act shall come into operation at the expiration of the period of one month beginning with the date on which it is passed. (Перевод: Настоящий Закон начинает действовать по истечении месячного срока, начиная с момента (или со дня) его принятия. Пазенко Георгий)
не позднее 10 дней с момента внесения такого измененияwithin 10 days of such change (Alexander Matytsin)
не позднее Х дней с момента полученияwithin X days of receipt (Alexander Matytsin)
недействительная сделка не влечёт юридических последствий и признаётся недействительной с момента её совершенияan invalid transaction does not entail legal consequences and is invalid from the time of its conclusion (п.1 ст. 167 ГК РФ. Перевод на АЯ: Russian Civil Code Annotated. Translation & Commentary by Christopher Osakwe. Moscow University Press, Norma 2000. p. 327. Leonid Dzhepko)
отношения сторон, возникшие с момента подписанияrelations of the Parties established from the date of signing (linkin64)
отчёт за период с начала года по настоящий моментyear-to-date report (Abbyy Lingvo Liliash)
по прошествии одного рабочего дня с момента получения извещенияafter one business day's notice (Alexander Matytsin)
по прошествии одного рабочего дня с момента получения извещенияafter one business day´ (Alexander Matytsin)
по прошествии Х дней с момента получения извещенияafter X day's notice (Alexander Matytsin)
по прошествии Х дней с момента получения извещенияafter X day´ (Alexander Matytsin)
с изменениями, вносимыми в тот или иной момент времениas updated from time to time (Elina Semykina)
с моментаimmediately upon (контекстуальный перевод на русский язык; юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk)
с моментаupon and after (this Act shall be in full force and effect immediately upon and after its passage arkansashighways.com Dorian Roman)
с моментаas from the date of (Elina Semykina)
с момента возникновения права на искfrom the moment when the cause of action accrues (алешаBG)
с момента вступления в законную силу решения судаonce a judgment becomes final (Alexander Demidov)
с момента вступления в силуas of the effective date of (sankozh)
с момента вступления в силуfrom the effective date (igisheva)
с момента выставления счетаof the date of invoice (linkin64)
с момента его подписанияfrom the date of its execution (Elina Semykina)
с момента завершения сделкиupon and after completion (Leonid Dzhepko)
с момента обнаружения предполагаемого дефектаupon discovery of the alleged defect (Используется в текстах договоров Konstantin 1966)
с момента подписанияupon signing by (This Agreement shall come into force upon signing by both Parties xltr)
с момента подписания договаривающимися сторонамиfrom the signing by the contracting parties (в тексте речь шла о договоре Alex_Odeychuk)
с момента подтверждения действийupon the confirmation of operations (Konstantin 1966)
с момента полученияfollowing receipt of (Alex_Odeychuk)
с момента получения перевода на расчётный счёт Подрядчикаas from receipt of payment at the account of Contractor (Konstantin 1966)
с момента последнего перехода черезupon the last transition through (Konstantin 1966)
с момента сдачи Работы/Услугиfrom the date of handing over of Work/Servic (Konstantin 1966)
с момента совершенияab initio (заключения, подписания договора, соглашения Alexander Matytsin)
с момента совершения действия Пользователемupon the commission of an action by User (Konstantin 1966)
с того момента, как что-либо было впервые установленоafter first observance (If either PARTY to this suffers injury or damage to person or property because of an act or omission of any of the other PARTY'S employees or agents, or of others for whose acts such party is legally liable, written notice of such injury or damage, whether or not insured, shall be given to the other Party within a reasonable time not exceeding thirty (30) days after first observance Irina Verbitskaya)
с этого моментаfrom this point on
со вступлением в силу с момента опубликованияwith immediate effect (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
соглашение с исполнением в момент заключенияexecuted agreement
судебное решение о признание брака недействительным с момента его заключения, вследствие обнаружения обстоятельств, препятствовавших его заключениюannulment (Gr. Sitnikov)