DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing расторжение | all forms | exact matches only
RussianEnglish
автоматическое расторжение договораipso facto avoidance of contract
адвокат по делам о расторжении бракаdivorce lawyer (igisheva)
вместо расторженияin lieu of rescission (договора алешаBG)
вступает в силу с даты, указанной в вышеупомянутом Перечне, и ежегодно продлевается до расторжения любой из сторонsubsist on a year to year basis unless terminated (Andy)
дело о расторжении бракаaction for a divorce (Alexander Matytsin)
добровольное расторжениеvoluntary dissolution
дополнительное соглашение о расторжении настоящего Договораsupplementary agreement concerning the termination of this Agreement (англ. перевод даётся как возможный вариант Alex_Odeychuk)
досрочное расторжениеprior termination (Bauirjan)
досрочное расторжениеcancellation during the term of (только в контексте: In the event the Publishers cancel the Agreement for any reason during the term of this Agreement, all rights granted under this Agreement shall revert automatically to the Proprietor. – В случае досрочного расторжения настоящего Договора по инициативе Издательства... 4uzhoj)
досрочное расторжение или прекращениеearly termination or rescission (Effects of Early Termination or Rescission. The parties agree that in the event of early termination hereof, any termination pursuant to provisions in Section ... | Generally speaking, the first principle of the validity of contract modification, second for the effectiveness of early termination or rescission of the contract. Alexander Demidov)
запись акта о расторжении бракаdivorce record (SergeiAstrashevsky)
заявивший о расторжении договораdeclaring the contract avoided
заявить о расторжении договораdeclare the contract avoided
заявление в суд о расторжении бракиdivorce petition
заявление о расторжении бракаapplication for dissolution of marriage
заявление о расторжении договораdeclaring the contract avoided
заявление о согласии на расторжение бракаmarital separation statement (sankozh)
инициатор расторжения бракаapplicant for dissolution
иск жены о расторжении бракаWife's Divorce
иск о расторженииrescissory action (договора)
иск о расторженииaction of rescission (договора, сделки)
иск о расторжении бракаdivorce suit (Andrey Truhachev)
иск о расторжении бракаaction for dissolution of marriage (Ying)
иск о расторжении бракаpetition for divorce (Andrey Truhachev)
иск о расторжении договора купли-продажиredhibitory action (ввиду скрытых дефектов предмета договора)
иск о расторжении договора купли-продажи ввиду дефектов товараredhibitory action (Право международной торговли On-Line)
иск о расторжении договора или об аннулированииrescissory action (документа)
исковое заявление о расторжении бракаapplication for dissolution of marriage (ART Vancouver)
исковое заявление о расторжении бракаdivorce suit (Andrey Truhachev)
исковое заявление о расторжении бракаpetition for divorce (Andrey Truhachev)
настоящим уведомляем вас о расторжении договораplease consider this our notice to terminate the contract
не менее чем за тридцать дней до предполагаемой даты расторженияnot less than thirty days before the expected date of denouncement (Konstantin 1966)
обоснованное письменное уведомление о расторженииwritten notification containing grounds for termination (Eoghan Connolly)
одностороннее внесудебное расторжениеunilateral out-of-court termination (Elina Semykina)
основания для расторженияtermination events (договора (заголовок одной из статей договора) Leonid Dzhepko)
отказаться от расторжения договораaffirm the contract (Ying)
период расторженияTermination Period (договора, контракта и т.п. Andy)
по истечении срока действия либо при досрочном расторженииupon expiration or early termination (Alexander Demidov)
по окончании срока действия договора или в случае его расторженияupon the expiry or termination of a contract (Alexander Demidov)
по окончании срока действия или расторженияupon the expiry or termination (Alexander Demidov)
по расторжении Соглашения выплаты по нематериальным активам не производятсяno Goodwill Redundancy on Termination (Из текста Соглашения)
полное расторжение бракаdivorce a vinculo matrimonii (в отличие от судебного разлучения)
положения о расторжении сделокavoidance provisions (Rori)
порядок расторжения договораtermination of an agreement (ART Vancouver)
после расторжения брака присвоены фамилииUpon dissolution of the marriage, the following last names shall be taken (weird)
после расторжения настоящего ДоговораUpon termination of this agreement
последствия расторжения договораeffect of termination (более грамотный термин – прекращения Irina Zavizion)
постановление о расторжении бракаdecree of nullity (Право международной торговли On-Line)
право на расторжениеtermination right (договора, соглашения и т.д. aldrignedigen)
предупреждение съёмщику о расторжении договора найма жилого помещенияnotice to quit
преждевременное расторжениеanticipated termination (hellamarama)
преждевременное расторжениеanticipatory breach (контракта)
расторжение бракаdivorcing
расторжение бракаfrom bed and board
расторжение бракаdissolution of marriage
расторжение брака по судуabsolute divorce
расторжение договораtermination of a contract (Irina Verbitskaya)
расторжение договораtermination of an agreement (Irina Verbitskaya)
расторжение договораdissolution of contract
расторжение договора в одностороннем порядкеunilateral termination of the agreement (linkin64)
расторжение договора купли-продажи ввиду скрытых дефектов вещиredhibition
расторжение договора по инициативе сторонtermination for convenience (может проводиться не только по инициативе заказчика, в особенности, если в соответствующей статье предусматривается расторжение и заказчиком, и исполнителем (автор: xlator) xlator)
расторжение договора по конкретному основаниюtermination for cause (kondorsky)
расторжение или прекращениеtermination or rescission (Alexander Demidov)
расторжение контрактаdissolution of a contract
расторжение контрактаrescission of a contract
расторжение контрактаcancellation of a contract
расторжение мирового соглашенияRescission of a Voluntary Arrangement (ФЗ о несостоятельности, Глава 165, fin-lawyer.ru katbka)
расторжение соглашенияtermination (TVovk)
расторжение трудового договораtermination of employment contract (Anthony8)
расторжение трудового договораdissolution of labour contract
расторжения договора и возмещения убытковthe dissolution of contract and the compensation of damages (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966)
решение о расторжении бракаdecree of dissolution (Harry Johnson)
решение о расторжении брака, выносимое до вынесения решения по прочим вопросам бракоразводного процессаstatus only (Калифорния // A “status only” dissolution allowing the parties to dissolve the marriage and return the parties marital status to single is favored by public policy and is appropriate where the parties want their marriage terminated ASAP but more time is needed to resolve the other issues such as dividing the community assets or debts. 4uzhoj)
решение суда о расторжении бракаjudgement of divorce (Delilah)
свидетельство о расторжении бракаcertificate of annulment
свидетельство о расторжении бракаcertificate of dissolution of marriage (сравни: certificate of annulment – свидетельство об аннулировании брака ввиду обнаружения обстоятельств, препятствовавших его заключению Fedin)
соглашение о расторженииagreement to terminate (например: agreement to terminate contractual relationships AnastasiaRI)
соглашение о расторжении трудового договораTermination of Employment Agreement (Leonid Dzhepko)
соответчик в делах о расторжении бракаco-respondent
срок действия и порядок расторженияtermination (соглашения/договра (как наименование раздела договора) Ellisa)
срок предупреждения о расторженииtermination notice period (договора, соглашения и т.д. aldrignedigen)
срок расторженияcancellation period (cloud10)
срок-уведомления о расторжении контрактаperiod of notice of termination of a contract
судебное решение о расторжении бракаdeconsecration of divorce
требование расторженияclaim for dissolution
уведомление о расторженииtermination notice (Elina Semykina)
уведомление об отмене или расторжении договора было получено в письменной формеnotice of cancellation or termination has been received in writing (Your_Angel)