DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing раздел | all forms | exact matches only
RussianEnglish
в полной мере соответствовать положениям Раздела II Единообразного законаexactly conform to the stipulations in Title II of the Uniform Law (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk)
в раздел 10 Закона "О студенческих займах" внесёны поправки: конец пункта "а" дополнен словом "и", исключено слово "и" в конце пункта "б" и утратил силу пункт "в"Section 10 of the Student Loans Act is amended by adding the word "and'' at the end of paragraph "a", by deleting the word "and'' at the end of paragraph "b" and by repealing paragraph "c" (из текста закона Канады Alex_Odeychuk)
в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакцииif Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following (Alex_Odeychuk)
Внести изменения в Раздел 8.4., добавив в конец раздела предложение следующего содержанияSection 8.4 is amended by adding the following sentence to the end of the Section (Alex_Odeychuk)
выделенная при разделе доляpurpart
главный разделgeneral section
граница разделаdemarcation line (Alexander Demidov)
доля, выделенная при разделеpurpart (Право международной торговли On-Line)
дополнить договор новым разделом 8.1. следующего содержанияnew Section 8.1. is hereby added as follows (контекстуальный перевод на русс. язык; англ. цитата заимствована из текста дополнительного соглашения о внесении изменений и дополнений в ранее заключённый в США договор Alex_Odeychuk)
Заголовки разделов приводятся исключительно для удобства и никак не влияют на интерпретацию настоящих условий использованияthe section headings are inserted for convenience only and do not affect the interpretation of these Terms of Use.
имеет значение, данное этому термину в разделеhas the meaning given that term in section (Kovrigin)
имущественная масса, предназначенная к разделуhotchpot
имущественная масса, предназначенная к разделуcollation
иск о разделеaction for partition (имущества между собственниками)
компенсация в случае неравного раздела имущества или вместо негоdistributive award (перевод был сделан на основе словаря uslegal.com antoxi; Я не хочу сказать, что ваш перевод неправильный, но это американская манера использовать эвфемизмы даже в определениях. Существенно то, что жена забирает у мужа принадлежащие только ему деньги. xx007)
название раздела 122.6 "Налоговая льгота на детей" Закона "О подоходном налоге" изменено на нижеследующееthe heading ''Child Tax Benefit'' before section 122.6 of the Income Tax Act is replaced by the following (из текста закона Канады)
номер раздела законаsection number of the act
Обеспечение дальнейшего действия полученного освобождения по Правилу 12g3-2b в отношении требований о регистрации в соответствии с Разделом 12g Закона США "О ценных бумагах и биржах" 1934 года в действующей редакции с учётом изменений и дополненийMaintain Rule 12g3-2b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934 as amended (ценные бумаги Leonid Dzhepko)
объединение имущества с целью его равного разделаhotchpot (особ. при наследовании имущества родителей по закону)
окончательное соглашение о разделе продукцииFinal Production Sharing Agreement (Murzasheff)
Определения "скорректированный заработанный доход" и "заработанный доход", установленные в разделе 122.6 настоящего Закона, утратили силуthe definitions "adjusted earned income" and "earned income" in section 122.6 of the Act are repealed (из текста закона Канады)
освобождать от действия закона о равном разделе наследства между братьями покойногоdisgavel (при наличии завещания)
освобождать от действия закона о равном разделе наследства между сыновьями или братьями покойногоdisgavel (при наличии завещания)
освобождать от действия закона о равном разделе наследства между сыновьями покойногоdisgavel (при наличии завещания)
отдельный разделseparate paragraph (Andrey Truhachev)
отказ от права на разделno right of partition (имущества; заголовок в договоре Alex_UmABC)
первоначальный пакет документации для действий по освобождению по Правилу 12g3-2b Клиента от регистрационных требований раздела 12g Закона США о ценных бумагах и биржах 1934 годаinitial filing to reinstate the Client s Rule 12g3 2 b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934 (Leonid Dzhepko)
по сравнению со сроками, указанными в разделе 4 Договораin comparison with the terms referred to in Section 4 of the Contract (Konstantin 1966)
права на разделpartition rights (имущества, территории)
правовой сборник, раздел "Разное"Law Reports, Miscellaneous Division
прерогатива первого выбора после раздела наследства, предоставляемая старшему сонаследникуesnecy
привилегия или прерогатива первого выбора после раздела наследства, предоставляемая старшему сонаследникуesnecy
привилегия первого выбора после раздела наследства, предоставляемая старшему сонаследникуesnecy
производить раздел имущества с детьмиdivide an estate with the children
производство в соответствии с разделом XIVprocedure under Order XIV (правил судопроизводства Верховного суда Англии)
пропорциональный раздел общего имуществаadmeasurement
пропорциональный раздел общего имущества или наследстваadmeasurement
пропорциональный раздел общего наследстваadmeasurement
равный разделequal division (имущества, нажитого супругами во время брака Sergei Aprelikov)
равный раздел земельной собственности между братьями покойного или между всеми членами клана при отсутствии завещанияgavelkind
равный раздел земельной собственности между сыновьями или братьями покойного или между всеми членами клана при отсутствии завещанияgavelkind
равный раздел земельной собственности между сыновьями покойного или между всеми членами клана при отсутствии завещанияgavelkind
равный раздел земельной собственности между сыновьями покойного при отсутствии завещанияgavelkind (в графстве Кент, Англия)
раздел в равных доляхequal division (Sergei Aprelikov)
раздел двораpartition of household
Раздел Допустимые Способы Обжалования, Часть MA.M.C. M.A. (Юлия Грушко)
раздел жилой площадиdivision of dwelling space
раздел законаsection of a law
Раздел III Закона об улучшении финансирования и перераспределении полномочийSARA Title III (США, 1986 г. User)
раздел земельных участковsubdivision of land
раздел имуществаdivision of material property (vleonilh)
раздел имуществаequitable distribution (The equitable distribution process in divorce is meant to assist divorcing couples separate their assets and property fairly and legally. The court will decide on dividing property if the couple is unable to come to an agreement themselves. fddhhdot)
раздел имуществаseparation of property
раздел имуществаdivision of property
раздел кредитного договора с описанием механизма предоставления и погашения кредитаmechanical section (указываются сумма кредита, график погашения, проценты и т.п. – см. out-law.com Andrei Titov)
раздел наследственного имуществаdistribution of estate (Once you have obtained the Grant of Representation, and have then closed all bank accounts, sold or transferred all property, paid all debts & taxes and made a set of Estate Accounts, then assuming there is no further Estate to deal with you can Distribute the Estate to the Beneficiaries. probate.co.uk Alexander Demidov)
раздел общего имущества супруговdivision of community property (Alexander Demidov)
раздел права, трактующий вопросы войны и мираfecial law
раздел права, трактующий вопросы войны и мираfetial law
раздел прибылиprofit sharing (Leonid Dzhepko)
раздел, разъясняющий использование персональных данных пользователейprivacy information section (владельцами сайта ART Vancouver)
раздел рынкаallocation of markets (gennier)
раздел Свода законов СШАtitle (bookworm)
Раздел 21 Свода федеральных нормативных актов США, часть 121 CFR Part 1 (wikipedia.org Karavaykina)
раздел совместно нажитого имущества супруговdivision of marital property (andrew_egroups)
раздел "согласованные и заранее оцененные убытки"clause of agreed and liquidated damages (Alex_Odeychuk)
семейный раздел имуществаfamily arrangement
сличение имущественной массы, предназначенной к разделуbringing into hotchpot
смешанное имущество для равного раздела между наследникамиhotchpotch
смешанное имущество для равного раздела между наследникамиhotchpot
согласно Разделу 4 настоящего Договораaccording to Article 4 of this Contract (Konstantin 1966)
соглашение о разведке, разработке и разделе продукцииexploration development and production sharing agreement (ROGER YOUNG)
соглашение о разделе прибылиprofit-sharing agreement
соглашение о разработке месторождений нефти и газа на условиях раздела продукцииagreement on the development of oil and gas deposits on a production sharing basis (ROGER YOUNG)
соглашение о семейном разделе имуществаfamily arrangement
соответствующий разделrelevant section (sai_Alex)
спор о разделе недвижимого имуществаpartition case (sankozh)
статья-раздел-пункт-параграфArticle-Section-Subsection-Paragraph (There are no rules on naming the articles and sections. In several jurisdictions a terminology that translates easily into English is used (e.g. clauses, sections); whilst in other jurisdictions the terminology used for referring to statutory provisions and regulations is avoided. In this book, we will refer to the main dividing level (level 1) as Articles; we will refer to level 2 as Sections, we call (level 3) subdivisions of sections Subsections, and further subdivisions (on level 4) as Paragraphs, Items or (also) Subsections. Do not create sections at level5 or 6. (...) It is a good idea to mark references to Articles and Sections by capitalising the first letter (as opposed to references to articles in statutes or other contracts). weagree.com ART Vancouver)
стоимость разделаpartition cost (имущества, территории)
Стороны договорились внести изменения в пункт первый раздела 1, дополнив его предложениями следующего содержанияthe Parties hereby agree to amend Section 1, first paragraph, by inserting the following sentences at the end thereof
судебный приказ о надлежащем разделе прав на общий выгонadmeasurement of pasture
судебный разделjudicial execution
требование о разделе имуществаsharing claim (со стороны одного из супругов sankozh)
Углеводороды для РазделаShare Hydrocarbons (проект добычи и реализации газа на Сахалине Leonid Dzhepko)
уравнение долей в разделеadmensuration
уравнение долей в разделеadmeasurement