Russian | English |
в момент подписания Конвенции от сегодняшнего дня, устанавливающей Единообразный Закон для переводных и простых векселей, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, условились о следующих постановлениях | at the time of signing the Convention of this day's date providing a Uniform Law for bills of exchange and promissory notes, the undersigned, duly authorised, have agreed upon the following provisions (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.) |
в течение дней с момента подписания договора | within days of the date of signing of (NaNa*) |
встречное подписание | counter signature (Внимание: перевод "встречное подписание" – выдуманный. В русскоязычной юридической практике такое выражение не встречается. В то же время, как мне кажется, он соответствует норме русского языка и аналогичным конструкциям ("встречное предоставление", "встречное волеизъявление") и будет правильно понят в контексте. Для тех переводчиков, которых не устраивает просто выкинуть сему counter в тексте перевода Евгений Тамарченко) |
документ вступает в силу после / при подписании сторонами | executed as an agreement |
вступает в силу с момента подписания | shall take effect after the Parties have signed it (ART Vancouver) |
вступает в силу с момента подписания | effective upon execution (This power of attorney is effective upon execution. ART Vancouver) |
вступать в силу с даты подписания последней стороной | come into effect on the date of the last signature (linkin64) |
вступать в силу с даты подписания последней стороной | come into effect on the date of last signature (linkin64) |
Данный контраст вступает в силу с даты его подписания | the effective date of this Contract shall be the date of its signature. |
дата подписания | date of effectivity (контрактов; не советую пользоваться этим термином при переводе на английский. Caithey) |
дата подписания | date of signature (напр., договора) |
дата подписания договора | contract date ("дата подписания договора" – типовая фраза в русскоязычных договорах Phyloneer) |
дата подписания последней из сторон | last signature date (Igor Kondrashkin) |
дата подписания соглашения / договора | date of the agreement |
два месяца с момента подписания | two months of the signing (Andy) |
дней с момента подписания | days of the moment of signing (договора; the Agreement NaNa*) |
до подписания силы не имеет | Subject to contract (надпись на титульной странице текста проекта договора) |
доверенность на право подписания документов | signatory |
доверенность на право совместного подписания | joint signatory |
договор вступает в силу с даты его подписания | this Contract shall enter into force upon signature by.. (the duly authorized representatives, например Nuraishat) |
документ, фиксирующий факт фрахтования судна и его основные условия до подписания чартера | fixture note |
единая доверенность на право подписания документов | single signatory power (EnAs) |
заявление при подписании | signing statement (закона vertepa) |
к подписанию электронных документов | as concerns the electronic signature are fulfilled (Yeldar Azanbayev) |
корректировка подготовленного к подписанию королевой патента | correction of bill |
корректировка подготовленного к подписанию королевой патента с пожалованием | correction of bill (королём) |
корректировка подготовленного к подписанию королём патента | correction of bill (с пожалованием, назначением и т.п.) |
лица, уполномоченные на подписание договора | authorized contract signatories (Andy) |
механизм подписания | signing mechanics (Leonid Dzhepko) |
могущий возникнуть после подписания настоящего договора | which may hereafter come into existence (All rights in the Work, now existing or which may hereafter come into existence, other than those specifically licensed to the Publishers hereunder are reserved by the Proprietor. 4uzhoj) |
на дату подписания контракта | starting as of the date of signing (DiBor) |
на день подписания настоящего Соглашения | as of the date of the conclusion of the Agreement thereof (xxАндрей Мxx) |
направить Исполнителю подписанный экземпляр Акта или мотивированный письменный отказ от его подписания | send the signed copy of the Act or the reasoned written refusal from its subscription to the Contractor (Konstantin 1966) |
настоящее Дополнительное соглашение вступает в силу с момента подписания | this Addendum shall be effective after being signed. |
настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания | this Agreement shall become effective as of the date of its execution (e.g. sec.gov) |
настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания | this Agreement shall come into force when signed (Alex_Odeychuk) |
настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами | this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it |
находиться в процессе подписания | be in the process of signing (напр., говоря о договоре Alex_Odeychuk) |
находиться в процессе подписания сторонами | be in the process of being signed by the parties (напр., говоря о договоре Alex_Odeychuk) |
не ограничен какими либо условиями, ограничивающими подписание документа | not exempted by the Law (фраза в доверенности vadimzj) |
общая сумма Контракта на дату его подписания составляет ... долларов США | value of the Contract on the signature date is equal to ... US dollars (Michelle_Catherine) |
оговорка при подписании | reservation on signature |
отношения сторон, возникшие с момента подписания | relations of the Parties established from the date of signing (linkin64) |
официальное подписание | formal signing (capricolya) |
патент с назначением, подготовленный к подписанию монархом | bill |
патент с пожалованием, подготовленный к подписанию монархом | bill |
подготовленный к подписанию королём патент с пожалованием, назначением и т.п. | bill |
подготовленный к подписанию монархом патент с пожалованием | bill |
подлежащий подписанию | executable (о договорах; в противопоставление договорам в электронной форме – executable or electronic license agreements sankozh) |
подписание договора | closing (после удовлетворения/подтверждения всех условии сделки greenuniv) |
подписание договора | signature of a treaty (алешаBG) |
подписание договора | execution of an agreement (Leonid Dzhepko) |
подписание документа | execution of the document (Alex_Odeychuk) |
подписание дополнительного соглашения к настоящему Договору | subscription of Addendum to this Contract (Konstantin 1966) |
подписание допсоглашения | addendum execution (Ananaska) |
подписание заказа на выполнение работ | work order execution (Yeldar Azanbayev) |
подписание законопроекта президентом | presidential approval of legislation |
подписание заявочных материалов в присутствии нотариуса | execution of application |
подписание заявочных материалов в присутствии нотариуса или другого управомоченного лица | execution of application |
подписание заявочных материалов в присутствии управомоченного лица | execution of application |
подписание и вручение | execution and delivery (gennier) |
подписание конвенции | signature of a convention (алешаBG) |
подписание контракта | signing of a contract |
подписание международного договора | signature of international treaty |
подписание обеими Сторонами | subscription by both Parties (Konstantin 1966) |
Подписание решения | Signing solution (Alena.Lev) |
подписание соглашения | agreement execution (Ananaska) |
подписанный Акт или мотивированный отказ от его подписания | signed copy of the Act or the reasoned written refusal from its subscription (Konstantin 1966) |
полномочие на подписание | signatory authority |
полномочия на подписание документа | signing capacity (whiteweber) |
поочерёдность подписания | alternate |
после подписания | upon the signing (upon the signing of the Agreement ART Vancouver) |
после подписания | following the signature (Shtommi) |
право коллективного подписания | Collective signatory (Andy) |
предназначается для подписания и настоящим подписан | is intended to be and is hereby delivered (Andrei Mazurin, proz.com Krio) |
представлять для подписания | deliver (текст договора друг другу сторонами Alexander Matytsin) |
принявший участие в подписании | signatory |
проводить церемонию подписания | officiate the signing ceremony (Alex_Odeychuk) |
с даты подписания | from the date of execution (The parties hereto agree that this contract shall continue for a period of two years from the date of execution hereof. LE2 Alexander Demidov) |
с даты подписания обеими сторонами | on the date on which it is signed by both parties (о вступлении в силу dafni) |
с момента его подписания | from the date of its execution (Elina Semykina) |
с момента подписания | upon signing by (This Agreement shall come into force upon signing by both Parties xltr) |
с момента подписания договаривающимися сторонами | from the signing by the contracting parties (в тексте речь шла о договоре Alex_Odeychuk) |
с правом подписания претензий и иных документов | with the right to sign claims and any other documents (Konstantin 1966) |
совершать церемонию подписания | officiate the signing ceremony (Alex_Odeychuk) |
совместное подписание | cosignatory (несколькими лицами одного документа Secretary) |
статус, подтверждающий полномочия на подписание например, статус-представитель по доверенности, дающей право подписи | signing capacity (whiteweber) |
Стороны распорядились о подписании настоящего Соглашения | the Parties have caused this agreement to be signed |
чистовая версия документа для подписания сторонами | execution copy (justcuria) |
чистовик на подписание | execution copy (несмотря на название, является не "копией", а "экземпляром" оригинальных чистовиков, как правило, полностью согласованных и не терпящих никаких изменений, которые, после подписания, становятся формальным документом justcuria) |
юридический документ с особым порядком подписания | deed (в скобках желательно оставлять английское слово Leonid Dzhepko) |