DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing от имени | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianGerman
быть уполномоченным на ведение судебного производства от собственного имени в интересах другого лицаprozessführungsbefugt sein (Sleng Ko)
выступать от имениim Namen von ... handeln (von D. Лорина)
выступить от чужого имениin fremdem Namen auftreten
действовать от имениhandeln für (Лорина)
действовать от имени обществаfür die Gesellschaft handeln (Лорина)
действовать от имени обществаim Namen von der Gesellschaft handeln (Лорина)
действовать от имени обществаfür Gesellschaft handeln (Лорина)
действовать от имени поручителяim Namen des Mandanten handeln (Andrey Truhachev)
действовать от имени представляемогоim Namen des Mandanten handeln (Andrey Truhachev)
действовать от своего имениim eigenen Namen handeln
действовать от чужого имениin fremdem Namen handeln
действующий от имениhandelnd im Namen (von Лорина)
действующий от своего имениhandelnd für sich selbst (dolmetscherr)
действующий от своего имениhandelnd im eigenen Namen (Лорина)
завещание, сделанное от имени завещателя в присутствии бургомистраBürgermeistertestament (даётся в случаях, когда по каким-либо причинам завещатель не мог написать заявление собственноручно)
лицо, имеющее право без доверенности действовать от имени юридического лицаHandlungsbevollmächtigte (4uzhoj)
лицо, отстаивающее от своего имени чужие права по доверенностиgewillkürter Prozessstandschafter (в ситуации, когда это лицо заинтересовано в отстаивании чужих прав Slawjanka)
Назначен управляющим директором с правом единоличного представительства и полномочием заключать правовые сделки от имени Общества с самим собой от собственного имени или в качестве представителя третьей стороныBestellt als Geschäftsführer, einzelvertretungsberechtigt mit der Befugnis, im Namen der Gesellschaft mit sich im eigenen Namen oder als Vertreter eines Dritten Rechtsgeschäfte abzuschließen (Irina Tigal)
не от собственного имениnicht eigenen Namens (Лорина)
от имениim Vollmachtsnamen (Dominator_Salvator)
от имениfür (перевод по контексту Лорина)
от имениfür und im Namen (dolmetscherr)
от имениin nomine
от имени государстваim Namen des Staates
от имени и по поручениюNamens und in Vollmacht (dolmetscherr)
от имени и по поручениюim Vollmachtsnamen (Dominator_Salvator)
от имени и по поручениюnamens und Auftrags (Лорина)
от имени и по поручениюnamens und mit Vollmacht (Praline)
от имени моего доверителяim Namen meines Mandanten
от имени моего подзащитногоim Namen meines Mandanten
от имени обществаim Namen der Gesellschaft (Лорина)
от имени обществаfür die Gesellschaft (Лорина)
от имени обществаfür Gesellschaft (Лорина)
от имени председателяfür den Präsidenten (Лорина)
от имени управляющегоfür den Geschäftsführer (Лорина)
от моего имениin meinem Namen (Лорина)
от своего имениim eigenen Namen
от своего собственного имениin seinem eigenen Namen
от собственного имениim Eigennamen (Лорина)
от собственного имениim eigenen Namen (Лорина)
подписать от имени фирмыim Namen einer Firma unterzeichnen
подписать от имени фирмыfirmieren
подпись от имени фирмыFirmenzeichnung (далее обычно пишут фамилию подписанта Лорина)
полномочие на ведение судебного производства от собственного имени в интересах другого лицаProzessführungsbefugnis (Glomus Caroticum)
полномочие на представительство от имени истцаaktive Vertretungsvollmacht
полномочие на представительство от имени ответчикаpassive Vertretungsvollmacht
право выступать от имени ответчикаpassiv legitimiert sein
право обращаться в суд или иные инстанции с жалобами от своего имени, но в отношении другого лицаVerfahrensstandschaft (напр., когда частное лицо защищает права организаций Slawjanka)
право обращаться в суд от своего имени, но в отношении другого лицаProzessstandschaft (напр., право опекуна)
право обращаться в суд от своего имени, но за чужой счётProzessstandschaft (напр., об опекуне)
право обращаться в суд от своего имени, но за чужой счётProzessstandschaft (напр., des Vormundes)
право представителя совершать сделки от имени общества в отношении себя лично или в отношении третьих лиц, представителем которых он одновременно являетсяBefugnis, die Gesellschaft bei Vornahme von Rechtsgeschäften mit sich selbst oder als Vertreter eines Dritten zu vertreten (или "право (представителя) представлять интересы общества при совершении сделок в отношении себя лично ... и т.д." Mme Kalashnikoff)
Предоставление права подписи от имени Общества согласно УставуStatutarische Gesellschaftszeichnungsberechtigung (Люксембург. Ektra)
представительство от имени нескольких лицMehrfachvertretung (Лорина)
приведение в исполнение от своего имени в пользу другого лица на основании доверенностиVollstreckungsstandschaft (скажем, кредитор может искать адвоката, который от своего имени будет добиваться возврата долга кредитору Slawjanka)
сделка о совершении действий от собственного имени за счёт заказчикаAusführungsgeschäft