Russian | German |
быть уполномоченным на ведение судебного производства от собственного имени в интересах другого лица | prozessführungsbefugt sein (Sleng Ko) |
выступать от имени | im Namen von ... handeln (von D. Лорина) |
выступить от чужого имени | in fremdem Namen auftreten |
действовать от имени | handeln für (Лорина) |
действовать от имени общества | für die Gesellschaft handeln (Лорина) |
действовать от имени общества | im Namen von der Gesellschaft handeln (Лорина) |
действовать от имени общества | für Gesellschaft handeln (Лорина) |
действовать от имени поручителя | im Namen des Mandanten handeln (Andrey Truhachev) |
действовать от имени представляемого | im Namen des Mandanten handeln (Andrey Truhachev) |
действовать от своего имени | im eigenen Namen handeln |
действовать от чужого имени | in fremdem Namen handeln |
действующий от имени | handelnd im Namen (von Лорина) |
действующий от своего имени | handelnd für sich selbst (dolmetscherr) |
действующий от своего имени | handelnd im eigenen Namen (Лорина) |
завещание, сделанное от имени завещателя в присутствии бургомистра | Bürgermeistertestament (даётся в случаях, когда по каким-либо причинам завещатель не мог написать заявление собственноручно) |
лицо, имеющее право без доверенности действовать от имени юридического лица | Handlungsbevollmächtigte (4uzhoj) |
лицо, отстаивающее от своего имени чужие права по доверенности | gewillkürter Prozessstandschafter (в ситуации, когда это лицо заинтересовано в отстаивании чужих прав Slawjanka) |
Назначен управляющим директором с правом единоличного представительства и полномочием заключать правовые сделки от имени Общества с самим собой от собственного имени или в качестве представителя третьей стороны | Bestellt als Geschäftsführer, einzelvertretungsberechtigt mit der Befugnis, im Namen der Gesellschaft mit sich im eigenen Namen oder als Vertreter eines Dritten Rechtsgeschäfte abzuschließen (Irina Tigal) |
не от собственного имени | nicht eigenen Namens (Лорина) |
от имени | im Vollmachtsnamen (Dominator_Salvator) |
от имени | für (перевод по контексту Лорина) |
от имени | für und im Namen (dolmetscherr) |
от имени | in nomine |
от имени государства | im Namen des Staates |
от имени и по поручению | Namens und in Vollmacht (dolmetscherr) |
от имени и по поручению | im Vollmachtsnamen (Dominator_Salvator) |
от имени и по поручению | namens und Auftrags (Лорина) |
от имени и по поручению | namens und mit Vollmacht (Praline) |
от имени моего доверителя | im Namen meines Mandanten |
от имени моего подзащитного | im Namen meines Mandanten |
от имени общества | im Namen der Gesellschaft (Лорина) |
от имени общества | für die Gesellschaft (Лорина) |
от имени общества | für Gesellschaft (Лорина) |
от имени председателя | für den Präsidenten (Лорина) |
от имени управляющего | für den Geschäftsführer (Лорина) |
от моего имени | in meinem Namen (Лорина) |
от своего имени | im eigenen Namen |
от своего собственного имени | in seinem eigenen Namen |
от собственного имени | im Eigennamen (Лорина) |
от собственного имени | im eigenen Namen (Лорина) |
подписать от имени фирмы | im Namen einer Firma unterzeichnen |
подписать от имени фирмы | firmieren |
подпись от имени фирмы | Firmenzeichnung (далее обычно пишут фамилию подписанта Лорина) |
полномочие на ведение судебного производства от собственного имени в интересах другого лица | Prozessführungsbefugnis (Glomus Caroticum) |
полномочие на представительство от имени истца | aktive Vertretungsvollmacht |
полномочие на представительство от имени ответчика | passive Vertretungsvollmacht |
право выступать от имени ответчика | passiv legitimiert sein |
право обращаться в суд или иные инстанции с жалобами от своего имени, но в отношении другого лица | Verfahrensstandschaft (напр., когда частное лицо защищает права организаций Slawjanka) |
право обращаться в суд от своего имени, но в отношении другого лица | Prozessstandschaft (напр., право опекуна) |
право обращаться в суд от своего имени, но за чужой счёт | Prozessstandschaft (напр., об опекуне) |
право обращаться в суд от своего имени, но за чужой счёт | Prozessstandschaft (напр., des Vormundes) |
право представителя совершать сделки от имени общества в отношении себя лично или в отношении третьих лиц, представителем которых он одновременно является | Befugnis, die Gesellschaft bei Vornahme von Rechtsgeschäften mit sich selbst oder als Vertreter eines Dritten zu vertreten (или "право (представителя) представлять интересы общества при совершении сделок в отношении себя лично ... и т.д." Mme Kalashnikoff) |
Предоставление права подписи от имени Общества согласно Уставу | Statutarische Gesellschaftszeichnungsberechtigung (Люксембург. Ektra) |
представительство от имени нескольких лиц | Mehrfachvertretung (Лорина) |
приведение в исполнение от своего имени в пользу другого лица на основании доверенности | Vollstreckungsstandschaft (скажем, кредитор может искать адвоката, который от своего имени будет добиваться возврата долга кредитору Slawjanka) |
сделка о совершении действий от собственного имени за счёт заказчика | Ausführungsgeschäft |