DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing освобождаться от | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
вторично условно-досрочно освобождать от наказания под честное словоreparole
защищать, освобождать Компанию от ответственности включая выплату гонорара юридическим консультантам и освобождать её от возмещения ущербаdefend, indemnify including payment of attorney's fees and hold / save Company harmless against: (MichaelBurov)
каждое из договаривающихся государств освобождает от легализации документы, на которые распространяется настоящая Конвенция и которые должны быть представлены на его территорииEach Contracting State shall exempt from legalisation documents to which the present Convention applies and which have to be produced in its territory (Johnny Bravo)
не освобождать отregardless of (Например: ...Party А is entitled to terminate this agreement regardless of any amounts due to it by Party B under the terms thereof – ...сторона А вправе расторгунть настоящий довогор. При этом факт расторжения договора не освобождает Сторону Б от финансовых обязательств перед Стороной А, существующих по состоянию на день расторжения договора. 4uzhoj)
не освобождать от обязательствbe without prejudice to (4uzhoj)
не освобождать от ответственностиbe without prejudice to (Such termination is without prejudice to any claims that either Party may have against the other Party resulting from any breach of this Agreement. 4uzhoj)
незнание закона не освобождает от ответственностиignorance of the law is no excuse (Leonid Dzhepko)
незнание не освобождает от ответственностиignorance is not an excuse ('More)
незнание не освобождает от ответственностиignorance is no excuse ('More)
незнание не освобождает от ответственностиignorance is no defence (Barzul)
Однако выполнение упомянутой в предшествующем абзаце функции не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договорённость между двумя или несколькими договаривающимися государствами, отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализацииHowever, the formality mentioned in the preceding paragraph cannot be required when either the laws, regulations, or practice in force in the State where the document is produced or an agreement between two or more Contracting States have abolished or simplified it, or exempt the document itself from legalisation (Johnny Bravo)
освобождать имущество от залогового обремененияredeem
освобождать отexcuse from (I excused him from attending я позволил ему не присутствовать; may I be excused from coming? могу я не приходить? ORD Alexander Demidov)
освобождать отnot be subject to (Alexander Demidov)
освобождать от всякой ответственностиindemnify against any liability (LyuFi)
освобождать от выполнения обязательствrelieve someone from the obligations (linkin64)
освобождать от государственного контроляdecontrol
освобождать от действия закона о равном разделе наследства между братьями покойногоdisgavel (при наличии завещания)
освобождать от действия закона о равном разделе наследства между сыновьями или братьями покойногоdisgavel (при наличии завещания)
освобождать от действия закона о равном разделе наследства между сыновьями покойногоdisgavel (при наличии завещания)
освобождать от долгаacquit (Право международной торговли On-Line)
освобождать от должностиdismiss
освобождать от залогового обремененияredeem (имущество)
освобождать от занимаемой должностиremove (Andrew052)
освобождать от исполнения обязательстваdischarge liability (См. пример в статье "discharge a liability". I. Havkin)
освобождать от исполнения обязательстваdischarge a liability (So far as he can prove the money was applied towards the intended purpose, his liability is discharged. I. Havkin)
освобождать от исполненных обязательствrelease and discharge from obligations (Alexander Matytsin)
освобождать от контроляunfreeze
освобождать от наказанияindemnify
освобождать от наказания поэтапноrelease gradually
освобождать от обвиненияuncharge
освобождать от обремененияuncharge
освобождать от обязательствunbind
освобождать от обязательстваquittance
освобождать от обязательстваdisoblige
освобождать от ответственностиreprieve
освобождать от ответственностиdischarge
освобождать от ответственностиacquit
освобождать от ответственностиcondone (Терина)
освобождать от ответственностиdischarge a liability (См. пример в статье "освобождать от исполнения обязательства". I. Havkin)
освобождать от ответственностиdischarge liability (См. пример в статье "discharge a liability". I. Havkin)
освобождать от ответственностиwaive responsibility (Alexander Matytsin)
освобождать от ответственностиrelease of liability (sankozh)
освобождать от ответственности за отсутствием доказательствrelease for lack of evidence
освобождать от отказа от праваgrant relief of waiver
освобождать от пунктов обвиненияacquit of charges (dimthorn)
освобождать от уплаты налоговых платежейgive tax breaks (Bogdan1979)
освобождаться отbe excused from
освобождаться от государственного контроляdecontrol (Право международной торговли On-Line)
освобождаться от обязанностиnot be responsible to (e.g. Contractor shall not be responsible to provide, ... etc sankozh)
освобождаться от обязательств перед друг другомrelease and discharge from obligations to each other (Alexander Matytsin)
освобождаться от обязательств перед друг другомrelease and discharge from obligations each other (Alexander Matytsin)
освобождаться от обязательстваdisoblige
освобождаться от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договоруbe released from liability for failure to perform or improper performance of the Parties' obligations hereunder (Стороны освобождаются от ... – The Parties shall be released from ... ; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk)
освобождаются от ответственностиshall not be held liable (Elina Semykina)
освобождаются от уплаты государственной пошлиныexcused from paying stamp duty (on OLGA P.)
подсудимый, которого не рекомендуется освобождать на поруки / под залог – из-за большой вероятности, что он скроется от правосудияflight risk
Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по настоящему Контрактуthe parties are relieved of responsibility for partial or complete non-fulfilment of their obligations under the present Contract
условие лизингового соглашения, согласно которому арендатор освобождается от уплаты арендной платы в случае наступления непреодолимых обстоятельств, препятствующих вступлению в пользование собственностьюabatement clause (Lena Nolte)
что не освобождает от обязательствwithout prejudice to (...this agreement shall automatically terminate in respect of the said work without prejudice to royalties and other monies due to the Proprietor. – ...при этом факт прекращения договора не освобождает Издательство от обязательств по уплате лицензионных платежей (роялти) и прочих сумм, причитающихся Правообладателю... • ...this Agreement shall automatically terminate without prejudice to any claim Party A may have for monies due under this Agreement. – ...при этом факт прекращения договора не освобождает Сторону Б от возникших в период действия договора обязательств по оплате... 4uzhoj)
что не освобождает от ответственностиwithout prejudice to (...in which case the rights granted herein shall thereupon revert to the Proprietor without prejudice to the Proprietor's claim for damages. – ...при этом факт прекращения договора не освобождает Издательство от ответственности за ущерб... 4uzhoj)
что не освобождает от ответственности заwithout prejudice (4uzhoj)