Russian | English |
в обеспечение исполнения обязательств по договору | as security for obligation under the agreement (NaNa*) |
в период исполнения обязательств по Договору | during the discharge of Contract (Konstantin 1966) |
в случае нарушения обязательств по настоящему Договору | in the event of violation of the obligations for this Contract (Konstantin 1966) |
возобновить исполнение обязательств по договору | restart performance under the Agreement (Leonid Dzhepko) |
выполнить обязательства по договору | fulfil the obligations under the agreement (NaNa*) |
договор займа с обязательством погашения по получении должником наследства | post-obit |
договорная обязанность, по которой должник по договору не принимает на себя каких-либо обязательств | illusory promise (Право международной торговли On-Line) |
досрочное исполнение обязательств по договору | acceleration (в тексте кредитного договора Leonid Dzhepko) |
исполнение взаимных обязательств Сторон по Договору | fulfillment of reciprocal liabilities of the Parties to the contract (Konstantin 1966) |
исполнение обязательств по договору | discharge of contract (Alexander Matytsin) |
каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Договору | each Party has a right to withdraw from further performance of obligations under the Contract (Konstantin 1966) |
лица, привлечённые для выполнения обязательств по договору | parties involved for implementation of obligations under the contract (Konstantin 1966) |
нарушение Исполнителем своих обязательств по договору | breach by the Contractor of his obligations under the Contract (Konstantin 1966) |
настоящий договор действует до полного выполнения сторонами обязательств по настоящему договору | this agreement shall remain in force until all obligations under this agreement have been fully completed by the parties (yevsey) |
неисполнение либо ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему договору | non-fulfilment or improper fulfilment of the obligations under this Contract (Konstantin 1966) |
несвоевременное исполнение обязательств по договору | late performance of contractual obligations ('More) |
несвоевременное исполнение обязательств по договору | failure to perform contractual obligations when due (which otherwise may arise by reason of Borrower's failure to pay or perform any of the Guaranteed Obligations when due... 'More) |
несвоевременное исполнение обязательств по договору | untimely performance of contractual obligations (для случаев, когда нужен буквальный перевод, напр., законодательного акта: Rissian Civil Code: The risk of the consequences of nonperformance or untimely performance of the obligations which should have been performed earlier are borne by the ... 'More) |
несвоевременное исполнение обязательств по договору | delay in the performance of contractual obligations (в случаях, когда под "несвоевременным исполнением" понимают "задержку в исполнении" 'More) |
обеспечение исполнения обязательств по договору | contract performance security (Ananaska) |
обязательства по договору | side of contract (одной из сторон: The harmed party may sue for damages but is not relieved of its side of the contract sankozh) |
обязательство по договору | covenant |
односторонний отказ от исполнения обязательств по Договору | unilateral repudiation of obligations under the Contract (Лео) |
оказать влияние на исполнение обязательств по настоящему Договору | affect its ability to perform its obligations hereunder (англ. перевод предложен пользователем ОксанаС. Alex_Odeychuk) |
освобождаться от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору | be released from liability for failure to perform or improper performance of the Parties' obligations hereunder (Стороны освобождаются от ... – The Parties shall be released from ... ; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
остальные положения Договора остаются в силе без изменений и Стороны подтверждают свои обязательства по Договору | all other provisions of the Agreement remain in full force and effect, and the Parties hereby acknowledge their obligations thereunder (Alex_Odeychuk) |
погашение обязательств Лизингополучателя по настоящему Договору в связи с определённым видом платежа | liquidation of obligations of the Lessee according to the present Contract with reference of certain type of the pay (Konstantin 1966) |
положения о досрочном исполнении обязательств по договору | acceleration provisions (Leonid Dzhepko) |
представить письменное доказательство невозможности выполнения своих обязательств по договору | provide written evidence of one's inability to perform its obligations under the agreement (Nyufi) |
сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по договору | affected party (вследствие обстоятельств непреодолимой силы) в оговорках о форс-мажоре 4uzhoj) |
сторона, оказавшаяся не в состоянии исполнить свои обязательства по настоящему договору вследствие форс-мажорных обстоятельств | party affected by force majeure (Alexander Demidov) |
Стороны не несут ответственности за задержки в исполнении или неисполнение обязательств по Договору | Parties decline all responsibility in the event of delays in performance or failure to perform their obligations hereunder (Валерия 555) |
Стороны подтверждают свои обязательства по действующим Договорам кредита, заключённым между ними | the Parties hereby acknowledge their obligations under the Existing Loan Agreements to which they are party (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |