Russian | English |
взять на себя вручение противной стороне судебной повестки о явке в суд | accept service |
власть суда присяжных на пересмотр степени повреждения, нанесённой потерпевшей стороне, и увеличении суммы компенсации после того, как первичное расследование было завершено. | additur (mazurov) |
вмешательство направленное на разрыв контракта стороны со своим партнёром с целью извлечения коммерческой выгоды | tortious interference with prospective business advantage (независимой стороной Fesenko) |
вмешательство третьей стороны направленное на разрыв контракта между бизнес партнёрами | tortious interference (Fesenko) |
возражение третьей стороны против предъявления иска с утверждением своего права на иск | claim of conusance |
возражение третьей стороны против предъявления иска с утверждением своего права на иск | claim of cognizance |
вступать в дело на стороне истца или ответчика | join either the plaintiff or the defendant in an action (andrew_egroups) |
вступить в дело до принятия судебного решения на стороне ответчика в качестве третьего лица | have weighed in with the court on the defendant's behalf (Alex_Odeychuk) |
давить на другую сторону | exert pressure on the other party (Leonid Dzhepko) |
действующего на основании Устава, с одной стороны | acting on the basis of the Charter, as the party of the first part (Konstantin 1966) |
договор аренды с множественностью лиц на стороне арендатора | joint leasehold (Alexander Demidov) |
Договор составлен на английском и русском языке, в двух идентичных экземплярах, по одному для каждой из его Сторон | the Agreement is drawn up in English and Russian languages in duplicate having equal legal force, one for each of the Parties |
доктрина права обвиняемого защищаться ссылкой на провокацию со стороны представителей правоприменяющих органов | doctrine of entrapment |
долг на сумму, определённую соглашением сторон | liquidated debt |
долг на сумму, определённую соглашением сторон или судом | liquidated debt |
если сторонами на согласовано иное | if otherwise agreed (Alexander Matytsin) |
жалоба стороны в вышестоящую судебную инстанцию на то, что нижестоящий суд не принял во внимание сделанные ею заявления о допущенных ошибках | bill of exceptions |
защита ссылкой на провокацию со стороны представителей правоприменяющих органов | defence of entrapment (defence of entrapment - обстоятельство, исключающее преступность деяния, т.к. имела место провокация со стороны правоприменительных (правоохранительных - в России) органов. tart) |
имеющий право налагать обязательства на стороны | empowered to bind the parties (kefiring) |
каждая из Сторон принимает на себя обязательство никакими способами не разглашать | Each Party makes the strict commitment to hold confidential (Konstantin 1966) |
каждая из Сторон принимает на себя обязательство никакими способами не разглашать | Each Party makes a strict commitment to hold confidential (Konstantin 1966) |
краткий инструктаж для адвоката, изготовленный юристом / юрисконсультом на основании сведений и фактов, полученных от сторон | brief to counsel (истцов/ответчиков; в Великобритании, как правило, в судах вытсупают адвокаты (barristers), а с клиентами непосредсвенно работают юристы/юрисконсульты (solicitors), при этом к адвокатам в суде обращаются, используя термин "counsel", отсюда термин для инструкций адвокату 'brief to counsel'. You appear in court tomorrow on behalf of the Claimant in a case against a motor car manufacturer.You have received the following brief to counsel from your solicitor.) |
лицо, виновное в попытке оказать преступное воздействие на судью или присяжных с целью понудить их к вынесению вердикта в пользу стороны по делу | embracer |
лицо, виновное в попытке оказать преступное воздействие на судью или присяжных с целью понудить их к вынесению решения в пользу стороны по делу | embracer |
лицо, виновное в попытке оказать преступное воздействие на судью или присяжных с целью понудить их к вынесению решения или вердикта в пользу стороны по делу | embracer |
лишать сторону права ссылаться на какие-либо факты | estop |
лишать сторону права ссылаться на какие-либо факты или оспаривать какие-либо факты | estop |
лишать сторону права ссылаться на какие-л. факты | estop |
лишать сторону права ссылаться на какие-либо факты | deprive the party of its right to refer to (okunick01) |
лишение права возражения, лишение стороны права ссылаться на какие-либо факты или оспаривать какие-либо факты | estoppel certificate (greenuniv) |
лишение стороны права возражать, ссылаясь на неправильное представление о фактах у противной стороны, поскольку это неправильное представление создано действиями данной стороны | estoppel by representation |
множественность лиц на стороне арендатора | joint leasehold (Alexander Demidov) |
на лицевой стороне | on the front (Leonid Dzhepko) |
на лицевой стороне | on the face (документа Andrew052) |
на лицевой стороне бланка формы | on the front of the form (Alex_Odeychuk) |
на лицевой стороне первой странице настоящего документа | on the face hereof (Andy) |
на основании соглашения сторон | pursuant to agreement between the parties (Alex_Odeychuk) |
на основе доказательств оппонирующей стороны | on a contradictory basis (Andy) |
на пользу обеим сторонам | win-win situation |
на согласованных сторонами условиях | on such terms and conditions as may be agreed between the parties (Alexander Demidov) |
на условиях соблюдения конфиденциальности со стороны | subject to a confidentiality undertaking by (Alexander Demidov) |
налагать обязательства на стороны | bind the parties (Natangel) |
настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами | this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it |
не ответить на существенное утверждение противной стороны | plead over |
обязательства, принятые на себя сторонами | engagements undertaken by parties (vleonilh) |
обязательства, прямо обозначенные в настоящем документе как принимаемые на себя данной Стороной | obligations expressed herein to be assumed by the Party (Ying) |
обязательство со стороны должника о не предоставлении обеспечения на свои активы в пользу третьей стороны | negative pledge clause (в английском праве Dias) |
основанный на принципе равноправия сторон | arm's length (4uzhoj) |
основанный на устном соглашении сторон | consensual contract |
особое ходатайство стороны со ссылкой на новые обстоятельства | special pleading |
отдать на сторону | outsource (заказ, работу Leonid Dzhepko) |
перейти на сторону обвинения, дав показания против сообвиняемого | become People's evidence |
перейти на сторону обвинения, дав показания против сообвиняемого | become government's evidence |
перейти на сторону обвинения, дав показания против сообвиняемого | become State's evidence |
перейти на сторону обвинения, дав показания против сообвиняемого | become Queen's evidence |
перейти на сторону обвинения, дав показания против сообвиняемого | become King's evidence |
перейти на сторону обвинения, дав показания против сообвиняемого | become Crown's evidence |
перейти на сторону обвинения, дав показания против сообвиняемого | become Commonwealth's evidence |
переквалификация судом сделки с предусмотренного сторонами вида на другой вид | re-characterisation (в английском праве Dias) |
переложить бремя доказывания на противную сторону | put the adversary on his onus probandi |
попытка оказать преступное воздействие на судью или присяжных с целью понудить их к вынесению вердикта в пользу стороны по делу | embracery |
попытка оказать преступное воздействие на судью или присяжных с целью понудить их к вынесению решения в пользу стороны по делу | embracery |
попытка оказать преступное воздействие на судью или присяжных с целью понудить их к вынесению решения или вердикта в пользу стороны по делу | embracery |
постановка стороной вопроса на разрешение присяжных | conclusion to the country |
посягательства на супружеские права со стороны прелюбодействующего третьего лица | criminal conversation |
посягательство на супружеские права со стороны прелюбодействующего третьего лица | criminal conversation |
посягательство на супружеские права со стороны третьего лица | criminal conversation (Право международной торговли On-Line) |
право воюющей стороны на захват или уничтожение имущества нейтрального государства с последующей компенсацией | angary |
право воюющей стороны на захват имущества нейтрального государства с последующей компенсацией | angary |
право воюющей стороны на уничтожение имущества нейтрального государства с последующей компенсацией | angary |
право на сохранение в тайне сведений, которыми стороны | common interest privilege (судебного дела) обменивались между собой (при условии, что такой обмен отвечал их общим интересам, без утраты такого права, котрое утрачивается при передаче таких сведений незаинтересованному третьему лицу Sjoe!) |
предложение противной стороне совместно передать вопрос на рассмотрение суда | tender of issue |
привилегия на отказ от дачи показаний при отсутствии согласия на то обеих сторон | joint privilege |
признающий права противной стороны на свою недвижимость | cognizour |
признающий права противной стороны на свою недвижимость | cognizor |
Прилагательное, описывающее право на использование без права собственности. Используется в земельном законодательстве США. Право на такого рода отношения между сторонами либо разрешается одной стороной, либо в судебном порядке | nonpossessory (/legal-translation mazurov) |
принятие на себя обязанности вручить противной стороне судебную повестку о явке в суд | acceptance of service |
психолог, выступающий на стороне защиты | defense psychologist (в суде Acruxia) |
развод при согласии на него со стороны ответчика | undefended divorce |
решение суда, которое не даёт ответы на основные требования сторон | infra petita award (Legionnaire) |
решение судом дела на основе представленного ему соглашения сторон по определённым вопросам | special case |
с возложением судебных издержек на сторону, проигравшую дело | with costs |
со множественностью лиц на стороне арендодателя | joint lessors (Leonid Dzhepko) |
согласие на передачу вопроса, выдвинутого противной стороной | joinder in issue |
согласие на передачу вопроса, выдвинутого противной стороной, на разрешение присяжных | similiter (Право международной торговли On-Line) |
согласие на передачу вопроса, выдвинутого противной стороной на разрешение суда присяжных | similiter |
согласие на разрешение суда вопроса, выдвинутого противной стороной | joinder in issue |
соглашение сторон о передаче их спора на разрешение арбитражного суда | arbitration |
Список документов, содержание которых не раскрывается другой стороне на суде, с их описанием и указанием их атрибутов | privilege log (дата, лицо, подписавшее документ и т.д. Slawjanka) |
Справедливая стоимость представляет собой сумму, на которую может быть обменен актив или урегулировано обязательство при совершении сделки между хорошо осведомлёнными, желающими совершить такую сделку и независимыми друг от друга сторонами | Fair value means the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction (Из документа ЦБ РФ ОксанаС.) |
сторона в сделке на пари | better |
сторона, которая ссылается на форс-мажорные обстоятельства | Party claiming Force Majeure (Andy) |
сторона, ссылающаяся на форс-мажорные обстоятельства | Party claiming Force Majeure (OKokhonova) |
стороной, принимающей на себя обязательства | by the party to be bound thereby (Andy) |
стороны заключили договор на следующих условиях | this deed witnesses as follows (Ker-online) |
судебный сертификат на получение стороной судебных издержек | certificate for costs |
тот, за кем противная сторона признаёт права на свою недвижимость | cognizee |
Третьи лица, не заявляющие исковые требования на стороне ответчиков | non-party interveners on the side of the respondents (Kovrigin) |
убытки, которые сторона потерпела, полагаясь на будущее исполнение договора | reliance loss (Yakov F.) |
условие в английском праве, не выполнение которого может повлечь право на иск со стороны невиновной стороны | promissory condition (Dias) |
факт, на доказывании которого настаивает сторона | fact sought to be proven |
этап, на котором каждая сторона представляет свои ключевые доказательства и аргументы присяжным | case-in-chief (At the heart of any civil trial is what is often called the "case-in-chief," the stage at which each side presents its key evidence and arguments to the jury.
findlaw.com tha7rgk) |
юрисдикция которых распространяется на обе стороны договора | with jurisdiction over both parties (из текста договора Evgeshka) |