Russian | English |
в любой момент и на любом основании | at any time and for any reason (YuliaO) |
в меру моих знаний и убеждений и на основании имеющейся у меня информации | the best of my knowledge, information and belief (Igor Kondrashkin) |
в настоящем Законе и всех нормативных актах, принятых на основании его, в случае обнаружения расхождений между текстом на английском и мальтийском языках, текст на английском языке имеет преимущественную силу | in this Act and in any regulations made thereunder, if there is any conflict between the English and Maltese texts, the English text shall prevail (на Мальте английский язык является вторым государственным) |
в обмен на уплату суммы ХХХ и в порядке встречного удовлетворения | for and in consideration of the sum (Andy) |
в обмен на ценное и действительное встречное предоставление | for good and valuable consideration ("предоставление" – по российскому праву; "удовлетворение" – по англо-американскому праву Leonid Dzhepko) |
в объёмах и на условиях, установленных настоящим соглашением | the extent and as provided for herein (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
в объёме и на условиях | the extent and on the conditions (также возможно subject to the terms and conditions shapker) |
в объёме, порядке и на условиях | such extent, in such manner and under such terms (Alexander Matytsin) |
в порядке и на условиях | in accordance with the procedure and under the terms (Elina Semykina) |
в порядке и на условиях | as (as defined herein – в порядке и на условиях, определяемых настоящим соглашением schnuller) |
в порядке и на условиях | pursuant to the terms and procedures (Andy) |
в порядке и на условиях | in a manner and in terms (Лорина) |
в порядке и на условиях, установленных | as specified in, and pursuant to |
в порядке, сроки и на условиях | in accordance with the procedure, within the time limit and under the terms (Elina Semykina) |
в рамках тарифа и расценок на рекламу в соответствующем медиасредстве | within the context of the tariff and sales conditions of the advertising media (Andy) |
в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакции | if Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following (Alex_Odeychuk) |
в случае несоответствия между текстом на русском языке и текстом на английском языке приоритет отдаётся тексту на английском языке | in case of difference between Russian and English versions preference is assigned for English version |
в случаях и на основаниях | where and as (The President is entitled on the application of the State Advocate or of the Reporting Judge to extend, for the sake of the needs of the supplementary investigation, and not for more than another 30 days, the 30 days limit in Article 2, by an Act published and notified where and as provided in Article 3. Alexander Demidov) |
в сроки и на условиях | within the time limit and under the terms (Elina Semykina) |
в такое время и на такой срок, как директора могут в любое время решить | at such times and for such periods as the directors may from time to time determine (Andrew052) |
взыскание обращается на имущество должника в том размере и объёме, которые необходимы для исполнения исполнительного документа с учётом взыскания исполнительского сбора и расходов по совершению исполнительных действий | the debtor's property is repossessed to the extent necessary to execute the warrant and cover the execution fee and repossession costs (перевод на английский язык выполнен пользователем Sjoe! Alex_Odeychuk) |
выдавать ордер на арест по обвинениям в военных преступлениях и преступлениях против человечности | issue the arrest warrant for war crimes and crimes against humanity (BBC News Alex_Odeychuk) |
давать право на образование и здравоохранение в государственных заведениях | provide access to a state education and healthcare (CNN Alex_Odeychuk) |
Договор на выполнение функций иностранного изготовителя в части обеспечения соответствия поставляемой продукции требованиям технических регламентов, национальных стандартов и в части ответственности за несоответствие поставляемой продукции требованиям технических регламентов, национальных стандартов | Agreement for Performing Foreign Manufacturer's Functions Concerning Ensuring Compliance of the Supplied Products with the Requirements of the Technical Regulations and National Standards and Liability for Non-Compliance Therewith (если необходим дословный перевод Nyufi) |
Договор составлен на английском и русском языке, в двух идентичных экземплярах, по одному для каждой из его Сторон | the Agreement is drawn up in English and Russian languages in duplicate having equal legal force, one for each of the Parties |
Заголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора | All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereof (triumfov) |
Закон о вынесении решения суда в отношении выплаты процентов на капитал и привязки их к индексу или обменному курсу | Adjudication of Interest and Linkage Law (sergiusz) |
Закон о компенсации работникам, получившим травмы при работе на берегу и в порту | Longshore and Harbor Workers' Compensation Act (США Fallen In Love) |
залоговое право арендодателя на урожай и скот арендатора в обеспечение арендной платы | hypothec |
запрет на депутатский мандат в парламенте и ряд других выборных должностей сроком на пять лет | ban on his sitting in Parliament or holding certain other forms of political office for a period of five years (Alex_Odeychuk) |
запрет на этом основании признавать виновным в совершении вменённого по делу преступления лицо, осуждённое и отбывающее срок тюремного заключения | autrefois attaint |
имущество, владелец которого ограничен в праве его отчуждения и распоряжения им на случай смерти | estate in tail |
как в виде права на владение, так и в виде права на взыскание задолженности | whether in possession or in action (Александр Стерляжников) |
Комплект документов, прилагаемые к заявкам на участие в тендере на поставку материалов и производство строительных работ | construction work inquiry package (Andy) |
Конвенция "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от уплаты налогов в отношении налогов на доходы и капитал" | Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital (nalog.ru Elina Semykina) |
лишён свободы иначе как на таких основаниях и в соответствии с такой процедурой | Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
на общих основаниях и в обычном порядке | under standard arrangements (Alexander Demidov) |
на основании и в соответствии с | subject to (Alexander Demidov) |
на основании и в соответствии с заявкой Заказчика | subject to the request of Customer (Konstantin 1966) |
на основании и в соответствии с учредительным договором | subject to the Memorandum (Термин используется во всех юридических документах Konstantin 1966) |
на условиях и в порядке, определяемых настоящим Договором | pursuant to the terms and procedures set forth in this Agreement (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
на условиях и в сроки, предусмотренные здесь | upon and subject to the terms and conditions contained therein (justa) |
настоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на официальном документе, но не удостоверяет содержание документа, в отношении которого он был выдан | this Apostille Certificate only certifies authenticity of the signature and the capacity o f the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears and not the contens of the document for which it was issued |
настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами | this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it |
невзирая на какое-либо другое положение, содержащееся в настоящем документе и говорящее об обратном | Notwithstanding any other provision herein to the contrary (Alexander Demidov) |
Невзирая на любые положения, содержащиеся как в настоящем договоре, так и в иных местах, которые противоречат настоящему положению | Notwithstanding anything herein or elsewhere to the contrary (Andy) |
невзирая ни на какое другое положение, содержащееся в настоящем документе и говорящее об обратном | Notwithstanding any other provision herein to the contrary (Alexander Demidov) |
недвижимое имущество, владелец которого ограничен в праве его отчуждения и распоряжения им на случай смерти | estate in tail |
недвижимое имущество, владелец которого ограничен в праве его отчуждения и распоряжения им на случай смерти | estate |
нести ответственность на полную и совокупную сумму ответственности, в превышение | be liable for a total and aggregate liability amount (Andy) |
Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы | Concerning the avoidance of double taxation and the prevention of tax evasion with respect to taxes on income (Alex_UmABC) |
обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством | mandatory social insurance in case of temporary disability and maternity (government.ru Jenny1801) |
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ | for the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears |
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ | for the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears. |
право избирать и выставлять свою кандидатуру на выборах в Европейский парламент | right to vote and to stand as a candidate at elections to the European Parliament (Alexander Matytsin) |
право на вступление в брак и создание семьи | right to marry and right to found a family (Alexander Matytsin) |
право на обращение в суд и взыскание убытков | right to seek court assistance and damages (Alex_Odeychuk) |
право на присутствие и помощь адвоката в ходе допроса | right to the presence of an attorney (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
право работников на информацию и консультации в рамках предприятия | workers' right to information and consultation within the undertaking (Alexander Matytsin) |
предусмотренное законом право залога, принадлежащее работнику в обеспечение оплаты труда и материалов, затраченных на ремонт и содержание собственности | mechanic's lien (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции | the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present Convention |
программный носитель рекламы в виде скрипта и/или кода на языке гипертекстовой разметки HTML | program advertising medium as the script and/or hypertext markup code (Konstantin 1966) |
Район дислокации ВС Великобритании в Акротири и Декелии на Кипре | Sovereign Base Areas of Akrotiri and Dhekelia in Cyprus (Kovrigin) |
расходы на дополнительные услуги в номерах и на дополнительное оборудование номера | extra room charges (Alexander Demidov) |
Worker Registration Scheme-Регистрационная Схема для Работников из стран ЕС, вступивших в ЕС после 1 мая 2004 года. Для получения полных прав граждан ЕС им нужно зарегистрироваться на эту схему и проработать в ЮК полный календарный год. | WRS (термин иммиграционного права anadyakov) |
сделанное в аффидевите заявление, основанное на имеющихся у заявителя сведениях и предположениях | allegation upon information and belief |
Соглашение "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество" | Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on property (nalog.ru Elina Semykina) |
Соглашение "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество" | Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on property |
Соглашение "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество" между Правительством Российской Федерации и Правительством Королевства Нидерландов | Agreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the Kingdom of the Netherlands for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on property (nalog.ru Elina Semykina) |
список законопроектов, резолюций и т. п. в порядке их постановки на обсуждение палаты законодательного органа, действующей как комитет | Calendar of Bills and Resolutions |
термин, который ссылается на тот факт, что акционеры компании не несут ответственности за долги компании, а также пользуются иммунитетом от судебных исков в отношении договоров и т.д. | corporate veil (A term which refers to the fact that a company's shareholders are not liable for the company's debts, and are immune from lawsuits concerning contracts, etc. Interex) |
ФЗ "О государственном регулировании тарифов на электрическую и тепловую энергию в Российской Федерации" | on State Regulation of Tariffs for Electric and Thermal Energy in the Russian Federation (Федеральный закон от 14 апреля 1995 г. ¹ 41-ФЗ; Federal Law as of April 14, 1995 No. 41-FZ fstrf.ru SergeyL) |
юридический документ о принятии доверительным управляющим правового титула / права на имущество в интересах учредителя и / или иного бенефициара | declaration of trust |
Юридический термин, ставится в конце документа показаниях, прошениях и указывает на территориальную принадлежность процесса. Эта аббревиатура несёт значение фразы statement of venue. Её следует произносить to wit. Данная аббревиатура произошла от латинского scilicet. | SS (/legal-translation mazurov) |