DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing на и в | all forms
RussianEnglish
в любой момент и на любом основанииat any time and for any reason (YuliaO)
в меру моих знаний и убеждений и на основании имеющейся у меня информацииthe best of my knowledge, information and belief (Igor Kondrashkin)
в настоящем Законе и всех нормативных актах, принятых на основании его, в случае обнаружения расхождений между текстом на английском и мальтийском языках, текст на английском языке имеет преимущественную силуin this Act and in any regulations made thereunder, if there is any conflict between the English and Maltese texts, the English text shall prevail (на Мальте английский язык является вторым государственным)
в обмен на уплату суммы ХХХ и в порядке встречного удовлетворенияfor and in consideration of the sum (Andy)
в обмен на ценное и действительное встречное предоставлениеfor good and valuable consideration ("предоставление" – по российскому праву; "удовлетворение" – по англо-американскому праву Leonid Dzhepko)
в объёмах и на условиях, установленных настоящим соглашениемthe extent and as provided for herein (в тексте договора Leonid Dzhepko)
в объёме и на условияхthe extent and on the conditions (также возможно subject to the terms and conditions shapker)
в объёме, порядке и на условияхsuch extent, in such manner and under such terms (Alexander Matytsin)
в порядке и на условияхin accordance with the procedure and under the terms (Elina Semykina)
в порядке и на условияхas (as defined herein – в порядке и на условиях, определяемых настоящим соглашением schnuller)
в порядке и на условияхpursuant to the terms and procedures (Andy)
в порядке и на условияхin a manner and in terms (Лорина)
в порядке и на условиях, установленныхas specified in, and pursuant to
в порядке, сроки и на условияхin accordance with the procedure, within the time limit and under the terms (Elina Semykina)
в рамках тарифа и расценок на рекламу в соответствующем медиасредствеwithin the context of the tariff and sales conditions of the advertising media (Andy)
в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакцииif Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following (Alex_Odeychuk)
в случае несоответствия между текстом на русском языке и текстом на английском языке приоритет отдаётся тексту на английском языкеin case of difference between Russian and English versions preference is assigned for English version
в случаях и на основанияхwhere and as (The President is entitled on the application of the State Advocate or of the Reporting Judge to extend, for the sake of the needs of the supplementary investigation, and not for more than another 30 days, the 30 days limit in Article 2, by an Act published and notified where and as provided in Article 3. Alexander Demidov)
в сроки и на условияхwithin the time limit and under the terms (Elina Semykina)
в такое время и на такой срок, как директора могут в любое время решитьat such times and for such periods as the directors may from time to time determine (Andrew052)
взыскание обращается на имущество должника в том размере и объёме, которые необходимы для исполнения исполнительного документа с учётом взыскания исполнительского сбора и расходов по совершению исполнительных действийthe debtor's property is repossessed to the extent necessary to execute the warrant and cover the execution fee and repossession costs (перевод на английский язык выполнен пользователем Sjoe! Alex_Odeychuk)
выдавать ордер на арест по обвинениям в военных преступлениях и преступлениях против человечностиissue the arrest warrant for war crimes and crimes against humanity (BBC News Alex_Odeychuk)
давать право на образование и здравоохранение в государственных заведенияхprovide access to a state education and healthcare (CNN Alex_Odeychuk)
Договор на выполнение функций иностранного изготовителя в части обеспечения соответствия поставляемой продукции требованиям технических регламентов, национальных стандартов и в части ответственности за несоответствие поставляемой продукции требованиям технических регламентов, национальных стандартовAgreement for Performing Foreign Manufacturer's Functions Concerning Ensuring Compliance of the Supplied Products with the Requirements of the Technical Regulations and National Standards and Liability for Non-Compliance Therewith (если необходим дословный перевод Nyufi)
Договор составлен на английском и русском языке, в двух идентичных экземплярах, по одному для каждой из его Сторонthe Agreement is drawn up in English and Russian languages in duplicate having equal legal force, one for each of the Parties
Заголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей ДоговораAll headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereof (triumfov)
Закон о вынесении решения суда в отношении выплаты процентов на капитал и привязки их к индексу или обменному курсуAdjudication of Interest and Linkage Law (sergiusz)
Закон о компенсации работникам, получившим травмы при работе на берегу и в портуLongshore and Harbor Workers' Compensation Act (США Fallen In Love)
залоговое право арендодателя на урожай и скот арендатора в обеспечение арендной платыhypothec
запрет на депутатский мандат в парламенте и ряд других выборных должностей сроком на пять летban on his sitting in Parliament or holding certain other forms of political office for a period of five years (Alex_Odeychuk)
запрет на этом основании признавать виновным в совершении вменённого по делу преступления лицо, осуждённое и отбывающее срок тюремного заключенияautrefois attaint
имущество, владелец которого ограничен в праве его отчуждения и распоряжения им на случай смертиestate in tail
как в виде права на владение, так и в виде права на взыскание задолженностиwhether in possession or in action (Александр Стерляжников)
Комплект документов, прилагаемые к заявкам на участие в тендере на поставку материалов и производство строительных работconstruction work inquiry package (Andy)
Конвенция "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от уплаты налогов в отношении налогов на доходы и капитал"Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital (nalog.ru Elina Semykina)
лишён свободы иначе как на таких основаниях и в соответствии с такой процедуройHabeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart)
на общих основаниях и в обычном порядкеunder standard arrangements (Alexander Demidov)
на основании и в соответствии сsubject to (Alexander Demidov)
на основании и в соответствии с заявкой Заказчикаsubject to the request of Customer (Konstantin 1966)
на основании и в соответствии с учредительным договоромsubject to the Memorandum (Термин используется во всех юридических документах Konstantin 1966)
на условиях и в порядке, определяемых настоящим Договоромpursuant to the terms and procedures set forth in this Agreement (в тексте договора Leonid Dzhepko)
на условиях и в сроки, предусмотренные здесьupon and subject to the terms and conditions contained therein (justa)
настоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на официальном документе, но не удостоверяет содержание документа, в отношении которого он был выданthis Apostille Certificate only certifies authenticity of the signature and the capacity o f the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears and not the contens of the document for which it was issued
настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонамиthis contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it
невзирая на какое-либо другое положение, содержащееся в настоящем документе и говорящее об обратномNotwithstanding any other provision herein to the contrary (Alexander Demidov)
Невзирая на любые положения, содержащиеся как в настоящем договоре, так и в иных местах, которые противоречат настоящему положениюNotwithstanding anything herein or elsewhere to the contrary (Andy)
невзирая ни на какое другое положение, содержащееся в настоящем документе и говорящее об обратномNotwithstanding any other provision herein to the contrary (Alexander Demidov)
недвижимое имущество, владелец которого ограничен в праве его отчуждения и распоряжения им на случай смертиestate in tail
недвижимое имущество, владелец которого ограничен в праве его отчуждения и распоряжения им на случай смертиestate
нести ответственность на полную и совокупную сумму ответственности, в превышениеbe liable for a total and aggregate liability amount (Andy)
Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходыConcerning the avoidance of double taxation and the prevention of tax evasion with respect to taxes on income (Alex_UmABC)
обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнствомmandatory social insurance in case of temporary disability and maternity (government.ru Jenny1801)
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документfor the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документfor the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears.
право избирать и выставлять свою кандидатуру на выборах в Европейский парламентright to vote and to stand as a candidate at elections to the European Parliament (Alexander Matytsin)
право на вступление в брак и создание семьиright to marry and right to found a family (Alexander Matytsin)
право на обращение в суд и взыскание убытковright to seek court assistance and damages (Alex_Odeychuk)
право на присутствие и помощь адвоката в ходе допросаright to the presence of an attorney (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
право работников на информацию и консультации в рамках предприятияworkers' right to information and consultation within the undertaking (Alexander Matytsin)
предусмотренное законом право залога, принадлежащее работнику в обеспечение оплаты труда и материалов, затраченных на ремонт и содержание собственностиmechanic's lien (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенцииthe certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present Convention
программный носитель рекламы в виде скрипта и/или кода на языке гипертекстовой разметки HTMLprogram advertising medium as the script and/or hypertext markup code (Konstantin 1966)
Район дислокации ВС Великобритании в Акротири и Декелии на КипреSovereign Base Areas of Akrotiri and Dhekelia in Cyprus (Kovrigin)
расходы на дополнительные услуги в номерах и на дополнительное оборудование номераextra room charges (Alexander Demidov)
Worker Registration Scheme-Регистрационная Схема для Работников из стран ЕС, вступивших в ЕС после 1 мая 2004 года. Для получения полных прав граждан ЕС им нужно зарегистрироваться на эту схему и проработать в ЮК полный календарный год.WRS (термин иммиграционного права anadyakov)
сделанное в аффидевите заявление, основанное на имеющихся у заявителя сведениях и предположенияхallegation upon information and belief
Соглашение "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество"Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on property (nalog.ru Elina Semykina)
Соглашение "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество"Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on property
Соглашение "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество" между Правительством Российской Федерации и Правительством Королевства НидерландовAgreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the Kingdom of the Netherlands for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on property (nalog.ru Elina Semykina)
список законопроектов, резолюций и т. п. в порядке их постановки на обсуждение палаты законодательного органа, действующей как комитетCalendar of Bills and Resolutions
термин, который ссылается на тот факт, что акционеры компании не несут ответственности за долги компании, а также пользуются иммунитетом от судебных исков в отношении договоров и т.д.corporate veil (A term which refers to the fact that a company's shareholders are not liable for the company's debts, and are immune from lawsuits concerning contracts, etc. Interex)
ФЗ "О государственном регулировании тарифов на электрическую и тепловую энергию в Российской Федерации"on State Regulation of Tariffs for Electric and Thermal Energy in the Russian Federation (Федеральный закон от 14 апреля 1995 г. ¹ 41-ФЗ; Federal Law as of April 14, 1995 No. 41-FZ fstrf.ru SergeyL)
юридический документ о принятии доверительным управляющим правового титула / права на имущество в интересах учредителя и / или иного бенефициараdeclaration of trust
Юридический термин, ставится в конце документа показаниях, прошениях и указывает на территориальную принадлежность процесса. Эта аббревиатура несёт значение фразы statement of venue. Её следует произносить to wit. Данная аббревиатура произошла от латинского scilicet.SS (/legal-translation mazurov)