DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing на | all forms | exact matches only
RussianItalian
авторство на изобретениеpaternità di un'invenzione
адвокат, специализирующийся на бракоразводных делахmatrimonialista (I. Havkin)
адвокат, специализирующийся на трудовом правеgiuslavorista
адвокат, специализирующийся на трудовых спорахlavorista
акциз на спиртные напиткиaccisa per bevande alcoliche
аренда на неопределённый срокlocazione senza determinazione di tempo
аренда сроком на двадцать девять летaffitto ventinovennale
аренда сроком на один годaffitto annuale
Ассоциация по развитию промышленности на Юге ИталииAssociazione per lo Sviluppo dell'Industria nel Mezzogiorno
быстро прибыть на место вызоваpersona di fiducia prontamente reperibile ((в кратчайший срок) об адвокате, доверенном лице massimo67)
ваши возражения на относительно по поводу касательно настоящего документа могут быть обжалованы в административном порядкеAvverso il presente atto la S.V puo presentare ricorso amministrativo (massimo67)
вернуться на историческую родинуtornare nella mia, propria terra d'origine (aiutare tutti coloro che vogliono tornare nella loro terra d'origine volontariamente massimo67)
влечет за собой аннулирование разрешения на временное проживание и выдворение иностранного гражданина за пределы ...revoca del permesso di soggiorno e l'espulsione dello straniero (massimo67)
воздействие на окружающую средуimpatto ambientale
воздержатся от представления письменных объяснений, отзыва на исковое заявлениеastenersi dal depositare conclusioni scritte (facoltà per l'avvocato di astenersi dal deporre come testimone; dovessero astenersi dal pronunciarsi massimo67)
возмещение расходов на перевозку личного имуществаrimborso spese per trasporto masserizie (транспортировку личных вещей; затраты на провоз имущества; компенсации работнику в виде возмещения его затрат на переезд: Le spese di trasporto del mobilio, masserizie e bagaglio sui percorsi non serviti dalla ferrovia sono rimborsate con una indennita' chilometricaLe pratiche burocratiche per il trasporto delle masserizie verso la sede di destinazione; сотруднику возмещаются расходы на перевозку личного имущества воздушным транспортом от ближайшей к месту службы massimo67)
восстанавливать на работеreintegrare in un impiego
встреча на высшем уровнеriunione al vertice
встречное заявление за на клевету, о клеветеcontrodenuncia per calunnia diffamazione (Встречное заявление по делу частного обвинения; встречный иск за на клевету massimo67)
встречное требование, вытекающее из того же договора или фактов, на которых основан первоначальный искdomanda riconvenzionale nascente dal contratto o dal titolo su cui si fonda la domanda principale (massimo67)
вступить в дело, поступившее на рассмотрение судаintervenire nella controversia proposta al tribunale (massimo67)
выдать вид на жительствоrilasciare il permesso di soggiorno
выдача клиенту банка остатка денежных средств на счёте или его перечисление на другой счётliquidazione del saldo
выдача разрешения на ношение оружияconcessione del porto d'armi
вызвать на докладconvocare a rapporto
вызваться подвести кого-л. на машинеoffrire a qd. un passaggio
выкуп имущества, предоставленного рентному должнику в обмен на рентные платежиriscatto della rendita
выкупить имущество, предоставленное рентному должнику в обмен на рентные платежиriscattare una rendita
выпадать на чью-л. долюtoccare in sorte a qd.
выражаю своё согласие на обработку моих персональных данныхesprimo il consenso al trattamento dei miei dati personali (Незваный гость из будущего)
генеральная доверенность на ведение судебного делаprocura generale alle liti (livebetter.ru)
государственная помощь на развитиеaiuti pubblici allo sviluppo
депортировать на территориюdeportare in territorio (депортации на территорию: Internati Militari Italiani”, deportati nel territorio del Reich; deportati ad Auschwitz dal campo di concentramento; deportazione di persone protette, dal territorio occupato verso massimo67)
дивиденд, приходящийся на одну акциюdividendo unitario
для успешного исполнения выполнения возложенного на него порученияper il buon espletamento del presente mandato (pincopallina)
договор, имеющий предметом вещное право на недвижимое имуществоcontratto avente per oggetto un diritto reale immobiliare (pincopallina)
договор между государством и нанимателями, регламентирующий некоторые вопросы продолжительности рабочего дня и ухода на пенсиюcontratto di solidarietà
договор на оказание адвокатских услугcontratto di patrocinio legale, assistenza legale (massimo67)
договор на оказание консультационных услугcontratto di consulenza (spanishru)
договор на оказание платных юридических услугcontratto di patrocinio legale, assistenza legale (massimo67)
договор на оказание правовой помощиcontratto di patrocinio legale, assistenza legale (massimo67)
договор на об оказание профессиональных услугlettera di incarico professionale (Договор оказания услуг по ...; договора на оказание профессиональных бухгалтерских услуг; Договор на оказание услуг по профессиональной переподготовке и повышению квалификации massimo67)
договор на оказание профессиональных услугcontratto di prestazione d'opera professionale (CONTRATTO DI PRESTAZIONE D'OPERA PROFESSIONALE ART. 3 – OBBLIGHI DEL PRESTATORE L'attività del Professionista dovrà essere organizzata in connessione con le necessità del Committente; Contratto di collaborazione professionale tra azienda e professionista o lavoratore autonomo oppure tra società definisce prestazioni da svolgere: contratto di prestazione di servizi; contratto di consulenza professionale; contratto di collaborazione professionale; contratto di incarico professionale (realizzazione dell'incarico professionale, affidamento di un incarico professionale – contratto d'opera) massimo67)
договор на об оказание профессиональных услугlettera di incarico (Договор оказания услуг по ...; договора на оказание профессиональных бухгалтерских услуг; Договор на оказание услуг по профессиональной переподготовке и повышению квалификации massimo67)
договор на оказание услуг по управлению организациейcontratto di amministrazione (компанией, юр. лицом massimo67)
договор на определённый срокcontratto a tempo determinato
договор на определённый срокcontratto di durata limitata
договор на пребывание в стране с целью работы по наймуcontratto di soggiorno per lavoro subordinato
Договор на работу по требованиюLavoro a chiamata o intermittente (Договор заключается между работником и работодателем в тех случаях, когда работа является нерегулярной и работник выполняет ее по мере поступления massimo67)
договор на срок с отсроченной доставкой товараcontratto a termine con consegna differita
договор о предоставлении работы и обучении профессии на предприятииcontratto di formazione e lavoro (для неквалифицированных работников)
договор подряда на оказание услугcontratto di appalto servizi (Незваный гость из будущего)
договор поставки товаров в торговую сеть на условиях реализацииcontratto estimatorio
договор фрахтования на один рейсnoleggio a viaggio (pincopallina)
договор фрахтования на один рейсcontratto di noleggio a viaggio (pincopallina)
документ на право собственностиtitolo di proprietà (spanishru)
документ на предъявителяtitolo al portatore
документ на электронном носителеdocumento informatico
документ о назначении на должностьatto di nomina (Незваный гость из будущего)
документ о распределение долей в общей долевой собственности на объект недвижимостиatto di costituzione PPP (Швейцария massimo67)
документы необходимые для оформления приглашений на въезд в Российскую Федерацию иностранных гражданdocumenti necessari per formalizzazione degli inviti ad entrare nella Federazione Russa per i cittadini stranieri (Валерия 555)
дом на две семьиcasa bifamiliare
за пользование денежными средствами, находящимися на счёте клиента, банк уплачивает проценты в размере, определяемом договором банковского счётаsulle rimesse decorrono gli interessi nella misura stabilita dal contratto
заверенный перевод документа на итальянский языкtraduzione asseverata in lingua italiana (massimo67)
заключать контракты на выполнение отдельных видов работ сторонними организациями и фирмамиaffidare in appalto (massimo67)
записка, содержащая ответ истца на возражения ответчика по искуmemoria di replica (Alexandra Manika)
запись в реестр вещных прав на недвижимое имуществоiscrizione nei registri fondiari
запрет на занятие государственных должностейinterdizione dai pubblici uffici (AlexLar)
запрет на использованиеproibizione dell'uso
запрет на курениеlegge antifumo (gorbulenko)
запрет на курениеdivieto di fumo (I. Havkin)
запрет на производство и применение противопехотных минdivieto di produzione e uso di mine antiuomo
запрет на прямую продажу акцийlock up diretto (повторное размещения облигаций вне биржи (прямая продажа) massimo67)
запрет на работуproibizione di lavorare
запрет на участиеproibizione di partecipare
запрос на раскрытие данных, направленный органами государственной властиrichiesta di comunicazione inviata dalle autorita pubbliche (massimo67)
застать на месте преступленияcogliere in flagranza di reato (I. Havkin)
застать на месте преступленияcogliere in flagrante
застраховать имущество на случай кражиassicurare i beni contro i furti
затраты на единицу готовой продукцииcosto unitario
затраты на рекламуcosti pubblicitari
зачисление на текущий счётversamento sul conto corrente
зачислить на счётaccreditare sul conto corrente (per recuperare il denaro accreditato sul conto corrente indicato per errore: dal momento della ricezione dell'ordine l'importo dell'operazione venga accreditato sul conto del prestatore di servizi di pagamento massimo67)
зачислять на счёт клиентаaccreditare sul conto del cliente
защищать на судеdifendere
заявка на выдачу авторского свидетельстваdomanda di certificato d'autore d'invenzione
заявка на выдачу свидетельства о полезностиdomanda di certificato di utilità (изобретения)
заявка на регистрациюdomanda di deposito
заявка на регистрациюrichiesta di registrazione (oksanamazu)
заявка на регистрациюdomanda di registrazione (oksanamazu)
злоупотребление подписанным бланком на листе без текстаabuso di un foglio in bianco
злоупотребление подписью на листе без текстаabuso di un foglio in bianco
избирать на должность президентаeleggere alla carica presidenziale
избирать сроком на пять летeleggere per cinque anni
избрание на какой-л. постelezione a una carica
индивидуальный дом на одну семьюcasa unifamiliare (massimo67)
ипотека на недвижимое имуществоipoteca su beni immobili
иск, направленный на предотвращение нарушения владения, связанного с работами на соседнем участкеdenuncia di nuove opere e di danno temuto
иск по вопросам, касающимся вещных прав на недвижимое имуществоazione in materia di diritti reali immobiliari (massimo67)
кампания на страницах печатиcampagna di stampa
рекламная кампания по запуску товара на рынокcampagna promozionale
рекламная кампания по продвижению товара на рынокcampagna promozionale
картотека на лиц, имевших судимостьcasellario giudiziale
квитанция на оплату телефонаbolletta del telefono
квитанция на оплату электроэнергииbolletta della luce
книга учёта принятых на хранение ценностейlibro di custodia di sicurezza
количество накопленных оплачиваемых часов на отгулыmonte ore ROL (реестр накопленных предусмотренных коллективным договором (количество) оплачиваемых часов на отгулы; Il monte ore ROL spettante è definito dai singoli contratti collettivi. Ad esempio, secondo il CCNL Commercio e terziario – Confcommercio al lavoratore spettano 56 ore annue per le aziende fino a 15 dipendenti, elevate a 72 ore per le realtà con più di 15 dipendenti.: numero di permessi ROL; le ore di assenza a titolo di permessi ROL; fruire (utilizzare, godere) dei permessi ROL; Se dovessero esserci dei residui di ROL alla scadenza; monetizzazione dei permessi ROL in busta paga massimo67)
коллективная собственность работников акционерного общества на часть его акцийazionariato
контроль за соблюдением прав возлагается на Европейскую комиссию по правам человекаi controlli sono affidati alla commissione europea dei diritti dell'uomo
которому предоставлено право на получение бесплатной правовой помощи в рамках государственной системы бесплатной юридической помощиammesso al patrocinio a spese dello stato (massimo67)
краткосрочный до 48 часов кредит на текущие расходыcredito di corriere
кредит на сезонные затратыcredito stagionale
кредит на сезонные затратыcredito di campagna
кредит на строительствоcredito edilizio
критерий территориальности при обложении налогом на добавленную стоимостьterritorialità dell'IVA
крупный игрок на мировой аренеattore di rilievo sul palcoscenico globale (massimo67)
купон, дающий право на оплату процентовcedola di interessi
купон, дающий право на получение дивидендаcedola di dividendo
лечь на дноadagiarsi sul fondo (упасть, опуститься; затонуть: avrebbe dovuto adagiarsi sul fondo e non raggiungere mai le coste; mentre i microbi adagiati sul fondo sono sempre più felici; Come adagiarsi sul fondo massimo67)
лишение права работать на государственной службеinterdizione dai pubblici uffici
лишение правоспособности на основании законаinabilitazione legale
лишение утрата права на получение страхового возмещенияdecadenza dal diritto all'indennizzo (La decadenza può esser definita come la perdita della possibilità di esercitare un diritto. Anche la prescrizione è un istituto giuridico collegato al decorso di termini, ma in quest'ultimo caso l'effetto della negligenza è la perdita vera e propria del diritto massimo67)
лишением свободы на максимальный срок не менее...reclusione non inferiore nel massimo a... (NataliaTpc)
медицинский осмотр перед приёмом на работуvisita medica preassuntiva
медицинское освидетельствование перед приёмом на работуvisita medica preassuntiva
могущий быть передан на рассмотрение в арбитражsottoponibile ad arbitrato (aht)
монопольное право на продуктesclusiva sul prodotto
на балансе кого-л.gestito da un ente (Simplyoleg)
на будущееpro futuro (lavistanova)
на бумажном носителеsu supporto cartaceo (spanishru)
на весь срок действияper l'intera durata di (E’ fatto divieto all’istituto di credito di modificare le condizioni contrattuali predette per l’intera durata di ciascun singolo rapporto massimo67)
на видном местеin luogo visibile al pubblico (на удобном для его обозрения месте: I pubblici esercenti debbono tenere esposte nel locale dell'esercizio, in luogo visibile al pubblico, la licenza e l'autorizzazione e la tariffa dei prezzi; Hanno pure l'obbligo di tenere in luogo visibile al pubblico l'elenco delle bevande alcoliche indicate nell'art. 89 della legge che trovansi in vendita massimo67)
на вопрос отвечает...a domanda risponde
на встречуincontro (Osipova_RIM)
на вх.vs. rif. (spanishru)
на входящийvostro riferimento (spanishru)
на входящийvs. rif. (spanishru)
на выборах победили монархистыnelle elezioni prevalse il partito monarchico
на грани законаai margini della legge (вне правового поля; вне сферы действия закона; за рамки правового поля; вне закона: agire al di fuori della legge massimo67)
на грани правового поляai margini della legge (вне правового поля; вне сферы действия закона; за рамки правового поля; вне закона: agire al di fuori della legge massimo67)
на дружественной основеin via bonaria (spanishru)
на ином законном основанииsu altra base legittima prevista per legge (fondarsi sul consenso dell'interessato o su altra base legittima prevista per legge dal presente regolamento o dal diritto dell'Unione massimo67)
на как можно более широкой основеsecondo una base quanto piu ampia possibile (massimo67)
на каком бы то ни было основанииa qualunque titolo (Assiolo)
на каком основанииa che titolo (Assiolo)
на в конец периодаin via posticipata (massimo67)
на которое распространяется обязанность уплаты налогаsoggetto passivo (massimo67)
на котором лежит обязательство о соблюдении служебной тайныsu cui vige l'obbligo del segreto (professionale, L'obbligo di segreto è un obbligo cosiddetto "di protezione" fondato sul dovere di fedeltà del lavoratore previsto. L'obbligo al segreto vale anche tra i medici stessi massimo67)
на любом этапе, стадии судебного разбирательства и в любой инстанцииin ogni stato e grado del processo, in ogni fase e grado (Che cosa significa "Stato e grado"? Nel processo si definisce stato ogni intervallo tra una fase (istruzione) e l'altra (decisione) ovvero un periodo di sospensione o di interruzione del giudizio all'interno di una singola fase. Diversamente, per grado si intende ogni fase del suo svolgimento che compete al giudice adito per la prima volta o in sede di impugnazione. massimo67)
на любых основанияхa qualsiasi titolo (massimo67)
на месте преступленияin flagrante
на месте преступленияin flagranza di reato (Avenarius)
на месте преступленияsul fatto (См. пример в статье "cogliere su fatto". I. Havkin)
на оборотеa tergo (документа)
на обратной стороне которого приведен отрывокdi cui a tergo viene riportato un estratto (Валерия 555)
на обратной стороне которого приводится отрывок3 di cui a tergo viene riportato un estratto (Валерия 555)
на обратной стороне которого приводится отрывокdi cui a tergo viene riportato un estratto (Валерия 555)
на основе принципа взаимностиa condizione di reciprocità
на отчётную дату отчётного периодаalla data di conclusione del periodo di esercizio (massimo67)
на официальном фирменном бланкеin carta resa legale (catrinka)
на паритетных началахin posizione paritetica
на пенсииa riposo
на первый взглядdi primo acchito (massimo67)
на в полную мощностьa piena forza (pincopallina)
На полях в нижней свидетельства о браке внесена записьA margine ed in calce all'atto risulta (massimo67)
На полях и в нижней части свидетельства о браке внесена записьA margine ed in calce all'atto risulta (massimo67)
на последующих этапах судебного разбирательства с участием назначенного судом судью предварительного расследованияnella successiva fase del giudizio dinanzi al giudice istruttore designato (судья дознаватель massimo67)
на постоянной основеin modo permanente (massimo67)
на постоянной основеa titolo permanente
на правовом основанииgiuridicamente
на протяжении всего срокаper l'intera durata di (massimo67)
на равных основанияхa pari titolo
на равных условияхin condizioni paritarie (soddisfare le proprie pretese sul patrimonio del fallito in condizioni paritarie massimo67)
на ... распространяются ...essere soggetto (massimo67)
на рассмотренииin istruttoria (guraira)
на словахverbalmente
на случай возникновения необходимостиin caso di bisogno
на случай возникновения необходимостиal bisogno
на смертном одреin punto di morte
на срок, установленный общим собранием, в момент при его избрания назначенияper il periodo determinato dall'Assemblea in sede di nomina (massimo67)
на текущую датуalla data odierna (напр., сведения cherryshores)
на территории страныall'interno del paese (all'interno della Confederazione Provincia, all'interno dei confini dell'UE massimo67)
на территории страныall'interno dei confini di (all'interno della Confederazione Provincia, all'interno dei confini dell'UE massimo67)
на территории страныall'interno di (all'interno della Confederazione Provincia, all'interno dei confini dell'UE massimo67)
на улицеall'aperto (запрещены к распитию на улице алкогольные напитки любой крепости; sarà vietato il consumo di bevande alcoliche all'aperto massimo67)
на условии сохранения за продавцом права собственности на переданный покупателю товар до его оплаты товараriserva della proprieta, patto di riservato dominio (Nel diritto italiano, la vendita con patto di riservato dominio, o vendita con riserva della proprietà è un contratto con il quale l'acquisizione del diritto di proprietà è subordinata a una condizione sospensiva, ovvero il pagamento dell'intero prezzo pattuito dalle parti in causa, regolato ai sensi dell'articolo 1523 В случаях, когда договором купли-продажи предусмотрено, что право собственности на переданный покупателю товар сохраняется за продавцом до оплаты товара или наступления иных обстоятельств, покупатель не вправе до перехода к нему права собственности отчуждать товар или распоряжаться им иным образом, если иное не предусмотрено законом или договором либо не вытекает из назначения и свойств товара 491 ГК РФ massimo67)
на условиях безвозмездностиdi natura non corrispettiva (Fiorina)
на условиях и в порядкеin base alle norme e alle condizioni stabilite nel contratto (massimo67)
на условиях и в порядкеconformemente alle norme e condizioni (massimo67)
на условиях, определяемыхalle condizioni definite dal (massimo67)
на условиях состязательности сторонin contraddittorio delle Parti (Simplyoleg)
на фоне этих событийIn tale veste (massimo67)
на ясном, простом и понятном ребенку языкеlinguaggio semplice e chiaro che un minore possa capire facilmente (massimo67)
надбавка к зарплате на оплату квартирыindennità residenziale
надбавка к зарплате на питаниеindennità di mensa (в столовой)
надбавка на иждивенцевassegno per il nucleo familiare
надбавка к зарплате на оплату квартирыindennità di alloggio
назначение на должностьnomina a una carica
назначение на должность директораpromozione a direttore
назначение на должность и или приобретение правового статусаnomina carica e/o qualifica (massimo67)
наказывается лишением свободы на срок от... до...г punito con la reclusione da... a...
накладывать обязательства, смета накладывает на подрядчика обязательства перед заказчиком поimplicare un impegno, Il presente preventivo implica per la Ditta costruttrice un impegno verso il committente (massimo67)
направить средства на благотворительностьdevolvere una somma in benefìcienza
находящийся на свободе, в судебное заседание не явилсяlibero – assente (libero – assente, находящийся на свободе, на судебном заседании отсутствует (в судебное заседание истец фио не явилась) massimo67)
невзирая на тот факт, чтоindipendentemente dal fatto che (massimo67)
невыход на работуassenteismo
негласное товарищество не являющееся юридическим лицом, основанное на совместной деятельности участниковassociazione in partecipazione
несмотря на этоper converso (per converso, il calcolo effettuato dagli inquirenti appare manifestamente erroneo massimo67)
несчастный случай на производствеincidente sul lavoro
ни кто не может быть лишён права на рассмотрение его дела в том суде и тем судьёй, к подсудности которых оно отнесено закономnessuno può essere distolto dal giudice naturale precostituito per legge
обращение взыскания на заработную платуpignoramento dello stipendio (Il pignoramento dello stipendio può avvenire presso datore di lavoro o banca. In entrambi i casi vi sono dei limiti di legge da rispettare. Nello specifico, con le novità introdotte dalla Legge di Bilancio 2020, per stipendi fino a 2.500 € la quota pignorabile equivale a 1/10 di quanto percepito, ove compreso tra 2.500 e 5.000 € il limite sarà di 1/7, mentre per quelli superiori ai 5.000 € non si potrà superare 1/5. massimo67)
обращение взыскания на недвижимое имуществоpignoramento immobiliare (Обращение взыскания на недвижимое имущество – предусмотренная нормами права мера принудительного исполнения, представляющая собой изъятие недвижимого имущества должника по исполнительному документу, осуществляемая на второй стадии исполнительного производства – на стадии осуществления принудительного производства.Il pignoramento immobiliare è la procedura per mezzo della quale si sottopongono ad esecuzione forzata i beni immobili e i diritti reali su beni immobili di proprietà del debitore. massimo67)
обращение взыскания на недвижимое имуществоesecuzione immobiliare (принудительное обращения взыскания на имущество должника; принудительное изъятие недвижимого имущества; исполнительное производство в отношении недвижимого имущества; L'esecuzione immobiliare è un'esecuzione forzata che avviene sull'immobile con l'obiettivo di sottrarre l'immobile al debitore nel caso in cui non adempia al proprio debito. Per attivare la procedura è necessario entrare in possesso del titolo esecutivo con il quale si attesta il suo diritto di credito; Обращение взыскания на имущество должника включает изъятие имущества и (или) его реализацию, осуществляемую должником самостоятельно, или принудительную реализацию либо передачу взыскателю.: обращение взыскания на движимое и недвижимое имущество должника; Обращение взыскания на недвижимое имущество подчиняется общим правилам исполнительного производства massimo67)
обращение взыскания на недвижимое имуществоesecuzione immobiliare (принудительное обращения взыскания на имущество должника; принудительное изъятие недвижимого имущества; исполнительное производство в отношении недвижимого имущества; L'esecuzione immobiliare è un'esecuzione forzata che avviene sull'immobile con l'obiettivo di sottrarre l'immobile al debitore nel caso in cui non adempia al proprio debito. Per attivare la procedura è necessario entrare in possesso del titolo esecutivo con il quale si attesta il suo diritto di credito; Обращение взыскания на имущество должника включает изъятие имущества и (или) его реализацию, осуществляемую должником самостоятельно, или принудительную реализацию либо передачу взыскателю.: обращение взыскания на движимое и недвижимое имущество должника; Обращение взыскания на недвижимое имущество подчиняется общим правилам исполнительного производства. massimo67)
обращение взыскания на недвижимое имуществоsequestro immobiliare
обращение взыскания на предмет залогаescussione del pegno (massimo67)
обслуживание на домуservizio a domicilio
объявление конкурса на замещение вакантной должности в органах государственного управленияbando di concorso per l'accesso alle pubbliche amministrazioni
ого обменивать валюту на золотоconvertire in
ограничение на строительство в границах придорожных полосvincolo di rispetto stradale (Assiolo)
ограничение права допускается только на основании судебного решенияla limitazione del diritto può avvenire per atto motivato dell'autorità giudiziaria
оказание помощи на мореsoccorso in mare
оказание помощи на мореassistenza marittima
оказание посреднических услуг на рынке ценных бумагintermediazione mobiliare
опцион на покупкуdiritto di compera (AnastasiaRI)
организация, построенная на принципе двусторонних отношенийente bilaterale (Gli enti bilaterali sono organismi paritetici che mirano a rappresentare gli interessi datoriali insieme a quelli dei lavoratori, in un'ottica di collaborazione e partecipazione tra le diverse parti sociali.: Ente Bilaterale Commercio; организации (ассоциация) работодателей и трудящихся в сфере торговли; организация по обеспечению социального партнерства в сфере труда massimo67)
ориентирована на содействие нормальному функционированию внутреннего рынкаdirettiva mira a contribuire al buon funzionamento del mercato interno (massimo67)
основанный на документахdocumentario
основанный на косвенных уликахindiziario (trad)
основанный на пакте <договоре>pattizio (Yasmina7)
основанный на передаче рентному должнику имуществаrendita costituita
основанный на подозренииindiziario
основанный на статутеstatutario
основываться на законном основанииfondarsi sulla base legittima (massimo67)
основываясь на принципе добросовестностиin buona fede (massimo67)
оставить на хранениеlasciare in consegna
остаток на счётsaldo residuo (при закрытии р/с massimo67)
остаток на счётеsaldo del conto corrente
остаток суммы вознаграждения оценщику, рассчитанный на основе процента от продажной цены объекта недвижимостиresiduo compenso stimatore (остаток суммы вознаграждения оценщику restante somma dovuta; per saldo stimatore; аванс на проведение оценки + рассчитанный на основе процента от продажной цены объекта недвижимости остаток суммы вознаграждения оценщику: Il residuo compenso dovuto sarà liquidato all'esito della vendita di ciascun lotto stimato, sulla base del prezzo ricavato dalla vendita. In caso di estinzione della procedura, Il compenso dell'esperto e dello stimatore saranno liquidati sulla base del valore di stima o dell'ultima vendita andata deserta massimo67)
осудить за совершение преступления к лишению свободы на срок свыше трёх летcondannare a una pena superiore ad anni tre
осуществлять деятельность на основе учредительных документовoperare sulla base dei documenti costitutivi
от того же числа, на туже датуin pari data (ulkomaalainen)
ответная записка по делу, поданная апеллянтом на записку ответчика по апелляцииmemoria di replica (Alexandra Manika)
ответное возражение стороны на претензию другой стороныmemoria istruttoria di replica (Yasmina7)
отвечать ударом на ударrispondere colpo su colpo
отдавать на аутсорсингaffidare in appalto (massimo67)
отзыв на исковое заявлениеmemoria difensiva avverso ricorso istanza (massimo67)
отзыв на исковое заявлениеmemoria difensiva (АПК massimo67)
Отзыв на исковое заявление третьего лицаMemoria per il terzo opponente (massimo67)
отзыв согласия на обработку персональных данныхrevoca del consenso al trattamento dei dati personali (заявление об - revoca del consenso al trattamento dei dati personali può essere espressa dall'interessato con richiesta rivolta senza formalità al titolare o al massimo67)
Отзыв третьего лица на исковое заявлениеMemoria per il terzo opponente (atto difensivo del terzo che fa opposizione – può essere terzo che fa opposizione all’esecuzione ( pignorano casa mia invece di quella di un altro – mi oppongo per dire che г mia e non c’entro, oppure impugno una sentenza fra due soggetti diversi , io sono terzo, e dico che quella sentenza non mi riguarda massimo67)
отмена ареста на имуществоcancellazione del sequestro (massimo67)
отмена судебного постановления кассационной инстанцией с направлением дела на новое рассмотрениеsentenza di annullamento con rinvio
отменить на законодательном уровне уголовную ответственностьdepenalizzare (avalex)
отозвать посла на родинуritirare l'ambasciatore in patria
отправить кого-л. на пенсиюcollocare in pensione
отправить кого-л. на пенсиюmandare in pensione
отправить на скамью подсудимыхmettere alla sbarra (Avenarius)
отправить служащего на пенсиюcollocare un impiegato a riposo (по старости, состоянию здоровья и т.д.)
отсутствие на рабочем местеabbandono del posto di lavoro (без уважительных причин)
отчисление на социальное и пенсионное страхованиеcontributo previdenziale ((взнос) обеспечение Un contributo previdenziale è un versamento effettuato dal lavoratore per beneficiare di un trattamento pensionistico in caso di invalidità, inabilità, vecchiaia, anzianità o morte massimo67)
отчисления на социальное и пенсионное страхованиеcontributi previdenziali e assistenziali (La contribuzione previdenziale consiste, quindi, in un "premio assicurativo" che si paga per assicurare il lavoratore per un determinato evento come la malattia, la maternità, la disoccupazione o la pensione; I contributi sono una somma che viene periodicamente versata durante il lavoro per garantire una assicurazione, in denaro, per la copertura di periodi di malattia, maternità, oppure per cumulare la pensione; I contributi previdenziali ed assistenziali sono quei versamenti obbligatori che servono a finanziare le prestazioni sia previdenziali che assistenziali erogate durante la vita lavorativa (malattia, infortunio, maternità, disoccupazione) o a fine carriera (pensione). I contributi assistenziali sono dovuti in tutti i casi di rapporto di lavoro all'INAIL (per la tutela economica in termini di salute e sicurezza) mentre i contributi previdenziali sono dovuti all'INPS o ad altre Casse in base alla tipologia di lavoro svolto e conseguente iscrizione obbligatoria alla relativa gestione cassa/gestione di riferimento. I contributi si distinguono in: obbligatori (per effettivi periodi di lavoro); figurativi (versati dalle Casse e dall'INPS durante periodi coperti da prestazioni assistenziali come la maternità o la malattia); volontari (versati in autonomia dal lavoratore per maturare un diritto a pensione); da riscatto (accumulati nel montante grazie al pagamento personale di periodi assimilabili a quelli lavorativi; da cumulo o ricongiunzione (aggregati tra più casse, al fine di maturare un diritto unico a pensione).Под страховыми взносами понимаются обязательные платежи: 22 % — на обязательное пенсионное страхование; 5,1 % — на обязательное медицинское страхование; 2,9 % — на обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством.: contributi previdenziali ed assistenziali obbligatori per legge massimo67)
отчуждении на безвозмездной основеalienazione a titolo gratuito (massimo67)
перевод долга на другое лицоnovazione (massimo67)
перевод имущества на другое лицоvolturazione (Незваный гость из будущего)
передавать дело на рассмотрение в арбитражricorrere all'arbitrato
передавать документ на хранение в государственный архивdepositare il documento presso gli archivi di Stato
передавать на подрядaffidare in appalto (massimo67)
передавать дело на рассмотрение судаdeferire all'autorità giudiziaria
передать дело на рассмотрение пленумаrinviare la causa alla seduta plenaria (massimo67)
передать на хранениеdare in deposito
передать на хранениеaffidare in deposito
передать спор на рассмотрение арбитражного судаdeferire la lite alla competenza arbitrale (Lantra)
передают на рассмотрение в Арбитражный судsottopongono le controversie al Tribunale Arbitrale (Валерия 555)
переезд на новое место жительстваtrasferimento di residenza
перейти на обслуживание в другой банкcambiare banca
перейти на упрощенкуaccedere al regime forfettario (aderire massimo67)
перейти на упрощенкуaccedere al regime fiscale agevolato forfettario (начать применять, перейти упрощенную систему налогообложения, специальный режим налогообложения: possono accedere al regime forfettario tutti i contribuenti che massimo67)
перенесение срока погашения государственного долга на более позднийconsolidamento del debito pubblico
перенесение судебного разбирательства на более поздний срокrinvio di un'udienza
перенос заседания на более поздний срокslittamento della convocazione della riunione
печатание на пишущей машинкеdattilografia
плательщик налога на профессиональный доходsoggetto passivo d'imposta sull'attività professionale autonoma (самозанятый: лицо, зарегистрированное в качестве плательщика налога на профессиональный доход (самозанятого); soggetto passivo che agisce in quanto tale; che esercita esercita in modo indipendente un'attività economica massimo67)
победить на выборахvincere le elezioni
поведение на рабочем месте и в публичной сфереcomportamento in ufficio ed in pubblico (pincopallina)
подавать возражения на ходатайстваresistere a mozioni (massimo67)
подавать документы на возбуждение исполнительного производстваprocedere ad atti esecutivi (заявление о возбуждении исполнительного производства pincopallina)
подавать документы на разводchiedere il divorzio (spanishru)
подавать жалобы на вынесенные судом решенияfare appello contro giudizi resi (massimo67)
подавать кассационную жалобу на обвинительный приговорricorrere per cassazione contro la sentenza di condanna
подавать кассационную жалобу на обвинительный приговорricorrere in cassazione contro la sentenza di condanna
подавать на разводchiedere il divorzio (spanishru)
подать в суд на, подать иск исковое заявление в суд с требованием признать ..., противchiamare in causa (Tizio chiama in causa Caio per regolare i confini dei loro terreni adiacenti massimo67)
подать заявление на гербовой бумагеpresentare una domanda in bollo da 16,00 euro (с подтверждением оплаты гербового сбора (государственной пошлины ) massimo67)
подать иск исковое заявление против, наcitare in giudizio (massimo67)
подать иск на, противcitare in giudizio (massimo67)
подача запроса на введение процедуры внешнего управленияrichiesta di ammissione alla procedura di amministrazione controllata (заявление; Последствия введения в отношении должника процедуры наблюдения ... финансового оздоровления и внешнего управления; На основании определения арбитражного суда о введении процедур наблюдения, финансового оздоровления или внешнего управления судебный пристав...: введении финансового оздоровления, внешнего управления и конкурсного massimo67)
подача на регистрациюpresentazione (контекстное armoise)
поддаваться на провокациюraccogliere una provocazione
подлежит наказанию также и покушение на преступлениеil delitto г punibile anche nella forma di tentativo
пойти на встречуvenirsi incontro (Nell’ottica di venirsi incontro e trovare un compromesso massimo67)
покушение на государственный стройtentativo di eversione
покушение на кражуtentativo di furto
покушение на кражуfurto tentato e non consumato
покушение на ограблениеtentativo di rapina
покушение на преступлениеtentativo di delitto
покушение на скотокрадствоabigeato (гуртом)
покушение на совершение уголовного проступкаtentativo di delitto
покушение на убийствоomicidio tentato
покушение на честьattentato all'onore
полис на условиях "свободно от частной аварии"polizza alle condizioni "franco avaria particolare"
полномочия на заключение такого договораpotere contrattuale
полномочия на принятие решенийpotere decisorio
полномочия на принятие решенийpotere deliberante
полномочия на принятие решенийpotere decisionale
получать патент на изобретениеbrevettare un'invenzione
пользоваться переданной на хранение вещьюservirsi della cosa depositata
пособия на детей, находящихся на иждивенииassegni familiari per figli a carico
поставлять товары на консигнациюconsegnare in tentata vendita
поставлять товар на консигнациюfornire la merce in conto deposito
поступление товаров на складentrata di merci in magazzino
посягательства на праваattentato ai diritti
посягательства на публичный порядок и благопристойностьatti contrari alla pubblica decenza (Мелкое хулиганство, то есть нарушение общественного порядка, выражающее явное неуважение к обществу, сопровождающееся нецензурной бранью в общественных местах, оскорбительным приставанием к гражданам, а равно уничтожением или повреждением чужого имущества massimo67)
посягательство на безопасность государстваattentato alla sicurezza dello Stato
посягательство на жизньattentato alla vita
посягательство на жизнь Президента республикиattentato alla vita del Presidente della Repubblica (главы государства и т.д.)
посягательство на Конституциюattentato alla Costituzione
посягательство на личную свободуattentato alla libertà individuale
посягательство на нравственностьattentato alla morale
посягательство на политические права гражданattentato contro i diritti politici del cittadino
посягательство на религиозные чувстваdelitto contro il sentimento religioso
посягательство на территориальную целостностьattentato all'integrita territoriale (Attentati contro la integrità, l'indipendenza e l'unità dello Stato (art. 241 c.p.. Il delitto di attentato all'integrità dello Stato (art. 241 c.p.) è un reato massimo67)
посягательство на физическую неприкосновенностьattentato all'integrità fisica
посягательство на физическую неприкосновенностьattentato corporale
посягательство на частную собственностьattentato alla proprietà privata
посягательство на человеческое достоинствоattentato alla dignità umana
посягательство на честьoffesa all'onore
потерпеть сокрушительное поражение на выборахfallire la prova elettorale
Пошлина за выдачу копии документа взыскана посредством приобретения гербовой марки и наложения @её на документDiritto di copia assolto mediante applicazione di marche da bollo sull’originale (massimo67)
Пошлина за выдачу копии документа взыскана посредством приобретения гербовой марки и наложения её на документDiritto di copia assolto mediante applicazione di marche da bollo sull’originale (massimo67)
права на движимое и недвижимое имуществоdiritti mobiliari ed immobiliari (Валерия 555)
права на интеллектуальную собственностьdiritti intellettuali
права на нематериальные благаdiritti intellettuali
права на предъявление регрессного требованияdiritto di surrogazione, diritto di surroga (massimo67)
право на защитникаconferire con il difensore (La persona arrestata in flagranza o fermata a norma dell'articolo 384 ha diritto di conferire con il difensore subito dopo l'arresto o il fermo. Le forze dell'ordine hanno infatti l'obbligo di avvertire l'interessato della facoltà di farsi assistere da un difensore durante l'espletamento delle prove a mezzo etilometro. Lei ha diritto di nominare un avvocato in sua difesa, se rinuncerà a questo diritto gliene verrà assegnato uno d'ufficio (USA) ст. 49 УПК РФ "Защитник", согласно которому защитник участвует в уголовном деле с момента фактического задержания лица, подозреваемого в massimo67)
право на обязательную долю в наследствеdiritti riservati ai legittimari
право на расходование средствpoteri di spesa (massimo67)
Право на участие в общем собрании акционеров имеют все акционеры, имеющие право голосаPossono intervenire all'assemblea gli azionisti cui spetta il diritto di voto (massimo67)
праздник, приходящийся на середину неделиfestività infrasettimanale
предоставление медицинских услуг на платной основеerogazione a pagamento di prestazione sanitaria (massimo67)
предприятие, получившее разрешение на осуществление определённой деятельностиimpresa concessionaria
преследование на рабочем местеatteggiamento persecutorio (Психологическое преследование на работе: risarcimento di un danno rappresentato da una perdita patrimoniale (danno emergente) per (a seguito di) un atteggiamento persecutorio posto in essere dal datore di lavoro, con conseguente pregiudizio alla salute e all’immagine massimo67)
претендент на покупкуofferente (massimo67)
претензия на недвижимостьpretesa sull'immobile (t. iunichina)
привлечение на добровольной основе гражданcoinvolgimento su base volontaria dei cittadini (massimo67)
призвать на военную службуchiamare alle armi
призвать на действительную срочную военную службуchiamare alle armi per il servizio di leva (Servizio militare di leva; servizio militare obbligatorio; leva obbligatoria; La chiamata alle armi; le chiamate per lo svolgimento del servizio obbligatorio di leva sono sospese a decorrere dal 1° gennaio 2005: Il lavoratore chiamato alle armi per il servizio di leva o richiamato alle armi ha diritto alla conservazione del posto fino ad un mese dopo la cessazione del ...; Призыву на военную службу подлежат не пребывающие в запасе граждане мужского пола в возрасте от 18 до 27 лет, состоящие либо обязанные состоять на воинском ... massimo67)
призыв на действительную военную службуchiamata alle armi
прийти на помощьportare aiuto a qd. (к кому-л.)
применять труд работника на подземных работахadibire il lavoratore a lavori sotterranei
принимать на себя расходыsostenere le spese (massimo67)
принявший на себя обязательства по векселюobbligato cambiariamente
принять на балансовый учётiscrizione in bilancio iscrivere in bilancio (iscrizione in bilancio delle immobilizzazioni immateriali, Il valore dei terreni da iscrivere in bilancio г rappresentato dal costo di acquisto massimo67)
принять оформить на работуinquadrare (personale associato e/o dipendente, regolarmente autorizzato ed inquadrato secondo quanto previsto dalle disposizioni di legge massimo67)
принять на себя обязанности опекунаassumere l'esercizio della tutela
принять на службуassumere in servizio (сотрудника)
приобретатель заказа на подрядные работы на публичных торгахaggiudicatario
приобретатель имущества на подрядные работы на публичных торгахaggiudicatario
притязание на движимое имуществоrivendicazione di beni mobili
притязание на недвижимое имуществоrivendicazione di beni immobili
притязание на приоритетrivendicazione di priorità
приём на работуassunzione
приём на работу новых сотрудниковassunzione di personale
продвижение на рынок изделияpromozione di un prodotto sul mercato
продвижение на рынок товараpromozione di un prodotto sul mercato
продемонстрировать добровольное, определенное и однозначное согласие на обработку относящихся к нему персональных данныхmanifestare l'intenzione libera, specifica, informata e inequivocabile di accettare il trattamento dei dati personali che lo riguardano (massimo67)
продлевать вид на жительствоprorogare la validità del permesso di soggiorno
продление вида на жительствоprolungamento del permesso di soggiorno
продление контракта еще на два годаprolungamento di altri due anni del contratto
проезд на красный сигнал светофораtransito con semaforo rosso (pincopallina)
проезд на красный сигнал светофораmancato arresto del veicolo di fronte al segnale rosso del semaforo (pincopallina)
проезд на красный сигнал светофораmancato arresto davanti a un semaforo rosso (pincopallina)
протест на постановление о прекращении производства по делуreclamo contro archiviazione (возражение, жалоба,обжалование; reclamo avverso archiviazione, provvedimento di archiviazione, ordinanza di archiviazione: reclamo a norma dell'articolo 410-bis c.p.p., avverso il decreto o l'ordinanza di archiviazione massimo67)
процент на выданный кредитinteressi attivi
проценты на просроченный платёжinteresse di ritardo (massimo67)
проценты, начисленные на сумму банковского вкладаinteressi maturati sui fondi depositati
прямой перевод на банковский счётRIMDIR (Rimessa Diretta (RD- прямой перевод): 30 GG DF – RIMDIR massimo67)
путём введения в заблуждение и обмана, направленных наmediante artifizi e raggiri volti a (La condotta dell'agente si concretizza nei cd. artifici o raggiri. Con l'artificio l'agente fa apparire come vera una situazione che è invece ingannevole; con il raggiro l'agente si avvale di ogni affermazione mendace detta in modo da convincere e sorprendere l'altrui buona fede massimo67)
работник, занятый на работе с неполным рабочим временемlavoratore a tempo parziale
работник, занятый на разовых работахlavoratore occasionale
работник, занятый на случайных работахlavoratore occasionale
работник, пользующийся правом на отпускbeneficiario di un congedo
разграбление национального имущества на оккупированной территорииsaccheggio dei beni nazionali nei territori occupati, (massimo67)
разделение земельного участка на лотыlottizzazione
разделение земельного участка на частиlottizzazione
разделение земли на участки под застройкуlottizzazione a scopo edificatorio
разделение на частиparcellizzazione
разместить на своём веб-сайтеmette a disposizione sul proprio sito web (pincopallina)
разрешать дело на основе принципов справедливостиdecidere con equità
рассчитанный на пользование необученным персоналомa prova di errore (massimo67)
реакция на кризисreazione alla crisi
ребенок имеет право на общение с обоими родителямиla prole ha diritto di mantenere un rapporto continuativo ed equilibrato con entrambi i genitori (дети, потомство; ребенок имеет право на общение с каждым из них. La legge n. 54/2006 ha sancito il principio per cui la prole ha diritto di mantenere un rapporto continuativo ed equilibrato con entrambi i genitori, nonostante la sopraggiunta crisi del matrimonio e/o della convivenza. Il riconoscimento della parità dei diritti e di doveri dei genitori determina che ognuno di essi, anche dopo la separazione, deve poter mantenere con la prole una relazione significativa e continuativa, in una dinamica di condivisione morale e materiale diretta alla crescita sana ed equilibrata dei figli.: ребенок имеет право лично общаться с обоими родителями, а также оба родителя имеют право общаться с ребенком; Ребенок наделен правом в одинаковой степени взаимодействовать со всеми родственниками, независимо от степени родства massimo67)
несовершеннолетний ребёнок, находящийся на иждивенииfiglio a carico
режим общей собственности супругов, основанный на брачном договореcomunione convenzionale
режим раздельный собственности на имущество супруговregime di separazione dei beni (massimo67)
режимы переработки товаров на таможенной территории и переработки товаров под таможенным контролемperfezionamento attivo e passivo (massimo67)
решение вступает в силу на следующий день после опубликования вgli effetti della decisione decorrono dal giorno successivo alla pubblicazione della decisione in (pincopallina)
с минуты на минутуd'ora in ora
с правом давать согласие на обработку моих персональных данныхcon il diritto di acconsentire al trattamento dei miei dati personali (Валерия 555)
с правом на регулярное получение дивидендов, регулярные дивидендыcon godimento regolare (massimo67)
сбор на преимущественное обслуживаниеdiritto di urgenza (priority fee Alexandra Manika)
сборы за исполнение произведения на публикеi diritti per la pubblica esecuzione della performance (Незваный гость из будущего)
сесть на мельincagliarsi in una secca (о корабле)
сесть на мельdare in una secca (о корабле)
скончаться на местеmorire sul colpo (мгновенно умереть, погибнуть, скончаться: e morta sul colpo a causa dell'impatto; Le cinque vittime, decedute sul colpo a causa del forte impatto;è morto sul colpo, durante l'orario di lavoro, mentre sedeva; la madre avrebbe potuto morire sul colpo per le ferite alla testa; В результате удара водитель байка потерял управление и въехал в столб, скончавшись на месте от полученных травм massimo67)
служба на оперативной должностиservizio attivo
слушание об освобождении из-под стражи на основании залога или поручительстваudienza per cauzione (massimo67)
снизить цену на какое-л. изделиеabbassare il prezzo di un prodotto
снятие ареста на имуществоcancellazione del sequestro (massimo67)
собираться на внеочередную сессиюriunirsi in sessione straordinaria
собираться на закрытое заседаниеadunarsi in seduta segreta
собираться на заседаниеriunirsi in seduta
сокрушительное поражение на выборахrovescio elettorale
составить на ясном и простом языкеutilizzare un linguaggio semplice e chiaro (massimo67)
составлено на гербовой бумагеsi rilascia in bollo (massimo67)
составлено на гербовой бумагеrilasciato in carta resa legale (ГЕРБОВАЯ БУМАГА — актовая специальная бумага особого качества, предназначенная для написания на ней актов, документов, договоров, векселей в целях лучшей. Предшественником гербовой марки является гербовая бумага. Это бумага с уже проставленным штампом на определенную сумму, которую уплачивал заявитель или проситель. Гербовая марка – средство подтверждения оплаты налога и пошлины в 19-20 вв. Не стоит путать с почтовой маркой, поскольку гербовая марка не предназначалась для оплаты почтовых сборов. Чисто внешне гербовая и обычная марка похожи. Но бывали случаи, когда за неимением почтовых, на конверты клеили гербовые марки. Постановление Государственной Думы Федерального Собрания РФ от 5 февраля 2003 г. N 3591-III ГД "О проекте федерального закона N 98061715-2 "О гербовой бумаге Российской Федерации" Государственная Дума Федерального Собрания Российской Федерации постановляет: 1. Отклонить проект федерального закона N 98061715-2 "О гербовой бумаге Российской Федерации", внесенный депутатом Государственной Думы В.В.Жириновским и депутатом Государственной Думы второго созыва В.А.Лисичкиным.: IN CARTA RESA LEGALE CON MARCA DA BOLLO DA EURO 16,00 massimo67)
сотрудничество на постоянной основеcollaborazione fissa
сохранность права на посадку новых виноградниковmantenimento dei diritti di impianto nel settore vinicolo (pincopallina)
спасение на мореsalvataggio dei naufraghi
спасение на мореsoccorso in mare
спасение на мореassistenza marittima
спекуляция, основанная на повышении ценspeculazione al rialzo
спекуляция, основанная на понижении ценspeculazione al ribasso
специальное разрешение на строительствоconcessione edilizia in sanatoria (La concessione edilizia in sanatoria è una particolare forma di autorizzazione applicata ad aree che sono sottoposte a vincoli e limitazioni a livello costruttivo per motivi ambientali o paesaggistici massimo67)
спор о праве на изъятое имущество, являющееся вещественным доказательствомcontroversia sulla proprietà delle cose sequestrate
срок действия исключительного права на произведениеtutela del diritto d'autore (Il principio generale in materia di durata dei diritti d'autore è quello espresso dall'art. 25 L.d.a., secondo cui il copyright scade dopo 70 anni dalla morte dell'autore. La durata normale dei diritti di utilizzazione economica delle opere dell'ingegno è "per tutta la vita dell'autore e sino al termine del settantesimo anno solare dopo la sia morte" (art. 25 l.d.a.), secondo quanto disposto dalla Direttiva CEE 93/98, recepita nel nostro ordinamento con legge n. 52 del 6 febbraio 1996 (Legge Comunitaria 1994), successivamente abrogata e sostituita dalla Direttiva 2006/116/CE concernente la durata di protezione del diritto d'autore e di alcuni diritti connessi. ГК РФ Статья 1281. Срок действия исключительного права на произведение 1. Исключительное право на произведение действует в течение всей жизни автора и семидесяти лет, считая с 1 января года, следующего за годом смерти автора. Закон РФ от 09.07.1993 N 5351-1 (ред. от 20.07.2004) "Об авторском праве и смежных правах" (утратил силу) Статья 27. Срок действия авторского права 1. Авторское право действует в течение всей жизни автора и 70 лет после его смерти, кроме случаев, предусмотренных настоящей статьей. Право авторства, право на имя и право на защиту репутации автора охраняются бессрочно. 2. Автор вправе в том же порядке, в каком назначается исполнитель завещания, указать лицо, на которое он возлагает охрану права авторства, права на имя и права на защиту своей репутации после своей смерти. Это лицо осуществляет свои полномочия пожизненно.: durata di protezione del diritto d’autore; durata del copyright massimo67)
срок действия исключительного права на произведениеdurata dei diritti di utilizzazione economica delle opere dell'ingegno (Il principio generale in materia di durata dei diritti d'autore è quello espresso dall'art. 25 L.d.a., secondo cui il copyright scade dopo 70 anni dalla morte dell'autore. La durata normale dei diritti di utilizzazione economica delle opere dell'ingegno è "per tutta la vita dell'autore e sino al termine del settantesimo anno solare dopo la sia morte" (art. 25 l.d.a.), secondo quanto disposto dalla Direttiva CEE 93/98, recepita nel nostro ordinamento con legge n. 52 del 6 febbraio 1996 (Legge Comunitaria 1994), successivamente abrogata e sostituita dalla Direttiva 2006/116/CE concernente la durata di protezione del diritto d'autore e di alcuni diritti connessi. ГК РФ Статья 1281. Срок действия исключительного права на произведение 1. Исключительное право на произведение действует в течение всей жизни автора и семидесяти лет, считая с 1 января года, следующего за годом смерти автора. Закон РФ от 09.07.1993 N 5351-1 (ред. от 20.07.2004) "Об авторском праве и смежных правах" (утратил силу) Статья 27. Срок действия авторского права 1. Авторское право действует в течение всей жизни автора и 70 лет после его смерти, кроме случаев, предусмотренных настоящей статьей. Право авторства, право на имя и право на защиту репутации автора охраняются бессрочно. 2. Автор вправе в том же порядке, в каком назначается исполнитель завещания, указать лицо, на которое он возлагает охрану права авторства, права на имя и права на защиту своей репутации после своей смерти. Это лицо осуществляет свои полномочия пожизненно.: durata di protezione del diritto d’autore; durata del copyright massimo67)
срок действия исключительного права на произведениеdurata dei diritti d'autore (Il principio generale in materia di durata dei diritti d'autore è quello espresso dall'art. 25 L.d.a., secondo cui il copyright scade dopo 70 anni dalla morte dell'autore. La durata normale dei diritti di utilizzazione economica delle opere dell'ingegno è "per tutta la vita dell'autore e sino al termine del settantesimo anno solare dopo la sia morte" (art. 25 l.d.a.), secondo quanto disposto dalla Direttiva CEE 93/98, recepita nel nostro ordinamento con legge n. 52 del 6 febbraio 1996 (Legge Comunitaria 1994), successivamente abrogata e sostituita dalla Direttiva 2006/116/CE concernente la durata di protezione del diritto d'autore e di alcuni diritti connessi. ГК РФ Статья 1281. Срок действия исключительного права на произведение 1. Исключительное право на произведение действует в течение всей жизни автора и семидесяти лет, считая с 1 января года, следующего за годом смерти автора. Закон РФ от 09.07.1993 N 5351-1 (ред. от 20.07.2004) "Об авторском праве и смежных правах" (утратил силу) Статья 27. Срок действия авторского права 1. Авторское право действует в течение всей жизни автора и 70 лет после его смерти, кроме случаев, предусмотренных настоящей статьей. Право авторства, право на имя и право на защиту репутации автора охраняются бессрочно. 2. Автор вправе в том же порядке, в каком назначается исполнитель завещания, указать лицо, на которое он возлагает охрану права авторства, права на имя и права на защиту своей репутации после своей смерти. Это лицо осуществляет свои полномочия пожизненно.: durata di protezione del diritto d’autore; durata del copyright massimo67)
ссылаться на алибиfornire un alibi
ссылаться на конкретную статью законаinvocare un preciso articolo di legge
ссылаться на неподсудностьdeclinare la competenza
ссылаться на правоinvocare un diritto
ссылаться на прецедентinvocare un precedente (I. Havkin)
ссылка на конституциюriferimento costituzionale (massimo67)
ссылка на необходимость решения иного судебного органа по вопросу, имеющему преюдициальное значениеeccezione pregiudiziale (в уголовном процессе)
ссылка на нормативные положения законодательстваnorme di rinvio (статья в Уставах предприятий YoPenTheDeutch)
ссылка на правовую нормуnorme di rinvio (статья в Уставах предприятий)
столкновение на мореcollisione in mare
страхование на дожитиеassicurazione per il caso di vita
страхование на полную страховую стоимостьassicurazione per l'intero valore
страхование на полную страховую стоимостьassicurazione integrale
страхование на рейсpolizza a viaggio
страхование на случай болезниassicurazione contro le malattie
страхование на случай инвалидностиassicurazione contro l'invalidità
страхование на случай кражиassicurazione contro i furti
страхование на случай смертиassicurazione per il caso di morte
страхование на случай смертиassicurazione in caso si decesso
страхование на срокassicurazione termine
страхование на срокassicurazione a tempo
субъекты принимающие права на объект недвижимости, субъекты передающие права на объект недвижимости, лица стороны принимающие права собственности, лица стороны передающие права собственности, регистрационная запись о переходе права собственности, Передача недвижимости продавцом и принятие её покупателемsoggetti a favore, soggetti contro, trascrizione a favore e contro (физические или юридические лица, передающие и принимающие права собственности Per gli immobili tali trascrizioni vengono riportate nella conservatoria dei registri immobiliari, dove a una trascrizione "a favore" corrisponde un acquisto o la trascrizione di altro diritto reale. Per trascrizione contro invece si intende una cessione del bene. Per ogni compravendita, ad esempio, si avrà una trascrizione a favore di un soggetto (acquirente) e una contro un altro soggetto (venditore), in un mutuo il "contro" г il datore d'ipoteca (che non sempre coincide col mutuatario) ed "a favore" г la banca massimo67)
судебная практика, основанная на расширительном толковании правовой нормыgiurisprudenza estensiva
судебный эксперт на стороне истца или ответчикаconsulente tecnico di fiducia (привлечённый стороной специалист, консультант, эксперт massimo67)
так как в противном случае он может лишиться права на предъявление регрессного требования к основному должникуa pena di perdita del regresso nei confronti del debitore principale (massimo67)
талон на обедbuono mensa
тариф на бытовые отходыtassa sui rifiuti TARI (massimo67)
тариф на перевозкиtariffa di trasporto
транспортировка и утилизация строительных отходов на санкционированных свалкахtrasporto e smaltimento dei materiali di risulta presso pubbliche discariche (massimo67)
трудовые отношения возникают на основании индивидуального трудового договораl'atto costitutivo del rapporto di lavoro г il contratto individuale di lavoro
увольнение на пенсиюmessa a riposo
уголовное дело №_ возбуждённое в отношении г-наprocedimento penale n. _ pendente nei confronti del Sig. (pincopallina)
удостоверение на годность к плаваниюcertificato di navigabilità
удостоверение на право управления маломерным судномpatente di abilitazione al comando di unità da diporto (massimo67)
удостоверение на право управления маломерным судномpatente nautica (Международное свидетельство ICC (International Certificate of Competence) (Международное Свидетельство на право управления прогулочным судном) дает право управлять собственным моторным/парусным судном длиной до 24 метров без ограничения по мощности силовой установки (двигателя), во внутренних водах Европейского союза. Государственное удостоверение на право управления маломерным судном ... Это удостоверение в обиходе нередко называют, как права на лодку, катер, гидроцикл massimo67)
удостоверение равнозначности документа на бумажном носителе электронному документуcertificazione di conformità di documento cartaceo a documento informatico (удостоверение равнозначности электронного документа документу на бумажном носителе; Удостоверение равнозначности документа на бумажном носителе электронному документу означает подтверждение тождественности содержания представленного нотариусу электронного документа, подписанного квалифицированной электронной подписью, содержанию изготовленного нотариусом документа на бумажном носителе. Изготовленный нотариусом документ на бумажном носителе имеет ту же юридическую силу, что и электронный документ, равнозначность которому удостоверена нотариусом.: подтверждение тождественности содержания изготовленного нотариусом электронного документа содержанию документа, представленного нотариусу на бумажном носителе; Certifico io sottoscritta, dott.ssa ... notaio in ... che la presente copia redatta su supporto cartaceo, è conforme all'originale, contenuto su supporto informatico massimo67)
удостоверение равнозначности электронного документа документу на бумажном носителеattestazione di conformita di una copia informatica al documento analogico (Удостоверение равнозначности электронного документа документу на бумажном носителе означает подтверждение тождественности содержания изготовленного нотариусом электронного документа содержанию документа, представленного нотариусу на бумажном носителе; Электронный образ документа (электронная копия документа, изготовленная на бумажном носителе) – электронная копия бумажного документа; Скан-копия – это электронный образ документа, который уже есть на бумаге. А электронный документ – это документ, которого на бумаге никогда не было;: Изготовление электронного документа для удостоверения его равнозначности документу на бумажном носителе осуществляется нотариусом путём изготовления электронного образа документа на бумажном носителе и подписания его квалифицированной электронной подписью нотариуса; attestazione conformità della copia informatica ottenuta dalla scansione dell​'originale cartaceo di notifica cartacea ai fini del deposito telematico; Для удостоверения равнозначности документа на бумажном носителе электронному документу massimo67)
уйти на фронтpartire per il fronte
уменьшаемая на сумму увеличения должностного оклада надбавкаsuperminimo assorbibile (поглощаемая massimo67)
умысел на кражуdolo di furto
умысел на обманdolo di frode
уплата налога на добавленную стоимостьversamento dell'IVA
уроженец другой страны, находящийся на территории страны пребывания без надлежащих документовclandestino
устанавливать правила относительно захвата трофеев на суше и на мореstabilire norme relative alle prede in terra e in mare
установление личности на основанииidentificazione a mezzo di (Identificazione a mezzo di testimoni fidefacenti massimo67)
участвовать в конкурсе на замещение вакантной должности заведующего кафедройconcorrere a una cattedra
участвовать на правах наблюдателяpartecipare con lo statuto di osservatore
учреждена на основании договора отCostituita con atto del (компания учреждена на основании учредительного договора от Валерия 555)
фирменное наименование акционерного общества должно содержать указание на то, что общество является акционернымla denominazione sociale deve contenere l'indicazione di società per azioni
фотография на документfotografia uso tessera
хранение товаров на складеstoccaggio
хранение товаров на складеmagazzinaggio
штрафные санкции и проверки на предмет надлежащего оказания услугpenali e rilievi (пункт договора Незваный гость из будущего)
экзамен на получение водительских правesame per la patente di guida
экзамен на получение водительских правesame di guida
экзамен на профессиональную пригодностьesame di abilitazione
экзамен на соответствие профессиональным требованиямesame attitudinale
экономия на масштабахeconomia di scala
экспертиза на патентоспособностьperizia di brevettabilità
эмбарго на поставки нефтиembargo petrolifero
эмбарго на торговлюembargo commerciale
эмбарго на торговлю нефтьюembargo petrolifero
Showing first 500 phrases