Russian | Italian |
авторство на изобретение | paternità di un'invenzione |
адвокат, специализирующийся на бракоразводных делах | matrimonialista (I. Havkin) |
адвокат, специализирующийся на трудовом праве | giuslavorista |
адвокат, специализирующийся на трудовых спорах | lavorista |
акциз на спиртные напитки | accisa per bevande alcoliche |
аренда на неопределённый срок | locazione senza determinazione di tempo |
аренда сроком на двадцать девять лет | affitto ventinovennale |
аренда сроком на один год | affitto annuale |
Ассоциация по развитию промышленности на Юге Италии | Associazione per lo Sviluppo dell'Industria nel Mezzogiorno |
быстро прибыть на место вызова | persona di fiducia prontamente reperibile ((в кратчайший срок) об адвокате, доверенном лице massimo67) |
ваши возражения на относительно по поводу касательно настоящего документа могут быть обжалованы в административном порядке | Avverso il presente atto la S.V puo presentare ricorso amministrativo (massimo67) |
вернуться на историческую родину | tornare nella mia, propria terra d'origine (aiutare tutti coloro che vogliono tornare nella loro terra d'origine volontariamente massimo67) |
влечет за собой аннулирование разрешения на временное проживание и выдворение иностранного гражданина за пределы ... | revoca del permesso di soggiorno e l'espulsione dello straniero (massimo67) |
воздействие на окружающую среду | impatto ambientale |
воздержатся от представления письменных объяснений, отзыва на исковое заявление | astenersi dal depositare conclusioni scritte (facoltà per l'avvocato di astenersi dal deporre come testimone; dovessero astenersi dal pronunciarsi massimo67) |
возмещение расходов на перевозку личного имущества | rimborso spese per trasporto masserizie (транспортировку личных вещей; затраты на провоз имущества; компенсации работнику в виде возмещения его затрат на переезд: Le spese di trasporto del mobilio, masserizie e bagaglio sui percorsi non serviti dalla ferrovia sono rimborsate con una indennita' chilometricaLe pratiche burocratiche per il trasporto delle masserizie verso la sede di destinazione; сотруднику возмещаются расходы на перевозку личного имущества воздушным транспортом от ближайшей к месту службы massimo67) |
восстанавливать на работе | reintegrare in un impiego |
встреча на высшем уровне | riunione al vertice |
встречное заявление за на клевету, о клевете | controdenuncia per calunnia diffamazione (Встречное заявление по делу частного обвинения; встречный иск за на клевету massimo67) |
встречное требование, вытекающее из того же договора или фактов, на которых основан первоначальный иск | domanda riconvenzionale nascente dal contratto o dal titolo su cui si fonda la domanda principale (massimo67) |
вступить в дело, поступившее на рассмотрение суда | intervenire nella controversia proposta al tribunale (massimo67) |
выдать вид на жительство | rilasciare il permesso di soggiorno |
выдача клиенту банка остатка денежных средств на счёте или его перечисление на другой счёт | liquidazione del saldo |
выдача разрешения на ношение оружия | concessione del porto d'armi |
вызвать на доклад | convocare a rapporto |
вызваться подвести кого-л. на машине | offrire a qd. un passaggio |
выкуп имущества, предоставленного рентному должнику в обмен на рентные платежи | riscatto della rendita |
выкупить имущество, предоставленное рентному должнику в обмен на рентные платежи | riscattare una rendita |
выпадать на чью-л. долю | toccare in sorte a qd. |
выражаю своё согласие на обработку моих персональных данных | esprimo il consenso al trattamento dei miei dati personali (Незваный гость из будущего) |
генеральная доверенность на ведение судебного дела | procura generale alle liti (livebetter.ru) |
государственная помощь на развитие | aiuti pubblici allo sviluppo |
депортировать на территорию | deportare in territorio (депортации на территорию: Internati Militari Italiani”, deportati nel territorio del Reich; deportati ad Auschwitz dal campo di concentramento; deportazione di persone protette, dal territorio occupato verso massimo67) |
дивиденд, приходящийся на одну акцию | dividendo unitario |
для успешного исполнения выполнения возложенного на него поручения | per il buon espletamento del presente mandato (pincopallina) |
договор, имеющий предметом вещное право на недвижимое имущество | contratto avente per oggetto un diritto reale immobiliare (pincopallina) |
договор между государством и нанимателями, регламентирующий некоторые вопросы продолжительности рабочего дня и ухода на пенсию | contratto di solidarietà |
договор на оказание адвокатских услуг | contratto di patrocinio legale, assistenza legale (massimo67) |
договор на оказание консультационных услуг | contratto di consulenza (spanishru) |
договор на оказание платных юридических услуг | contratto di patrocinio legale, assistenza legale (massimo67) |
договор на оказание правовой помощи | contratto di patrocinio legale, assistenza legale (massimo67) |
договор на об оказание профессиональных услуг | lettera di incarico professionale (Договор оказания услуг по ...; договора на оказание профессиональных бухгалтерских услуг; Договор на оказание услуг по профессиональной переподготовке и повышению квалификации massimo67) |
договор на оказание профессиональных услуг | contratto di prestazione d'opera professionale (CONTRATTO DI PRESTAZIONE D'OPERA PROFESSIONALE ART. 3 – OBBLIGHI DEL PRESTATORE L'attività del Professionista dovrà essere organizzata in connessione con le necessità del Committente; Contratto di collaborazione professionale tra azienda e professionista o lavoratore autonomo oppure tra società definisce prestazioni da svolgere: contratto di prestazione di servizi; contratto di consulenza professionale; contratto di collaborazione professionale; contratto di incarico professionale (realizzazione dell'incarico professionale, affidamento di un incarico professionale – contratto d'opera) massimo67) |
договор на об оказание профессиональных услуг | lettera di incarico (Договор оказания услуг по ...; договора на оказание профессиональных бухгалтерских услуг; Договор на оказание услуг по профессиональной переподготовке и повышению квалификации massimo67) |
договор на оказание услуг по управлению организацией | contratto di amministrazione (компанией, юр. лицом massimo67) |
договор на определённый срок | contratto a tempo determinato |
договор на определённый срок | contratto di durata limitata |
договор на пребывание в стране с целью работы по найму | contratto di soggiorno per lavoro subordinato |
Договор на работу по требованию | Lavoro a chiamata o intermittente (Договор заключается между работником и работодателем в тех случаях, когда работа является нерегулярной и работник выполняет ее по мере поступления massimo67) |
договор на срок с отсроченной доставкой товара | contratto a termine con consegna differita |
договор о предоставлении работы и обучении профессии на предприятии | contratto di formazione e lavoro (для неквалифицированных работников) |
договор подряда на оказание услуг | contratto di appalto servizi (Незваный гость из будущего) |
договор поставки товаров в торговую сеть на условиях реализации | contratto estimatorio |
договор фрахтования на один рейс | noleggio a viaggio (pincopallina) |
договор фрахтования на один рейс | contratto di noleggio a viaggio (pincopallina) |
документ на право собственности | titolo di proprietà (spanishru) |
документ на предъявителя | titolo al portatore |
документ на электронном носителе | documento informatico |
документ о назначении на должность | atto di nomina (Незваный гость из будущего) |
документ о распределение долей в общей долевой собственности на объект недвижимости | atto di costituzione PPP (Швейцария massimo67) |
документы необходимые для оформления приглашений на въезд в Российскую Федерацию иностранных граждан | documenti necessari per formalizzazione degli inviti ad entrare nella Federazione Russa per i cittadini stranieri (Валерия 555) |
дом на две семьи | casa bifamiliare |
за пользование денежными средствами, находящимися на счёте клиента, банк уплачивает проценты в размере, определяемом договором банковского счёта | sulle rimesse decorrono gli interessi nella misura stabilita dal contratto |
заверенный перевод документа на итальянский язык | traduzione asseverata in lingua italiana (massimo67) |
заключать контракты на выполнение отдельных видов работ сторонними организациями и фирмами | affidare in appalto (massimo67) |
записка, содержащая ответ истца на возражения ответчика по иску | memoria di replica (Alexandra Manika) |
запись в реестр вещных прав на недвижимое имущество | iscrizione nei registri fondiari |
запрет на занятие государственных должностей | interdizione dai pubblici uffici (AlexLar) |
запрет на использование | proibizione dell'uso |
запрет на курение | legge antifumo (gorbulenko) |
запрет на курение | divieto di fumo (I. Havkin) |
запрет на производство и применение противопехотных мин | divieto di produzione e uso di mine antiuomo |
запрет на прямую продажу акций | lock up diretto (повторное размещения облигаций вне биржи (прямая продажа) massimo67) |
запрет на работу | proibizione di lavorare |
запрет на участие | proibizione di partecipare |
запрос на раскрытие данных, направленный органами государственной власти | richiesta di comunicazione inviata dalle autorita pubbliche (massimo67) |
застать на месте преступления | cogliere in flagranza di reato (I. Havkin) |
застать на месте преступления | cogliere in flagrante |
застраховать имущество на случай кражи | assicurare i beni contro i furti |
затраты на единицу готовой продукции | costo unitario |
затраты на рекламу | costi pubblicitari |
зачисление на текущий счёт | versamento sul conto corrente |
зачислить на счёт | accreditare sul conto corrente (per recuperare il denaro accreditato sul conto corrente indicato per errore: dal momento della ricezione dell'ordine l'importo dell'operazione venga accreditato sul conto del prestatore di servizi di pagamento massimo67) |
зачислять на счёт клиента | accreditare sul conto del cliente |
защищать на суде | difendere |
заявка на выдачу авторского свидетельства | domanda di certificato d'autore d'invenzione |
заявка на выдачу свидетельства о полезности | domanda di certificato di utilità (изобретения) |
заявка на регистрацию | domanda di deposito |
заявка на регистрацию | richiesta di registrazione (oksanamazu) |
заявка на регистрацию | domanda di registrazione (oksanamazu) |
злоупотребление подписанным бланком на листе без текста | abuso di un foglio in bianco |
злоупотребление подписью на листе без текста | abuso di un foglio in bianco |
избирать на должность президента | eleggere alla carica presidenziale |
избирать сроком на пять лет | eleggere per cinque anni |
избрание на какой-л. пост | elezione a una carica |
индивидуальный дом на одну семью | casa unifamiliare (massimo67) |
ипотека на недвижимое имущество | ipoteca su beni immobili |
иск, направленный на предотвращение нарушения владения, связанного с работами на соседнем участке | denuncia di nuove opere e di danno temuto |
иск по вопросам, касающимся вещных прав на недвижимое имущество | azione in materia di diritti reali immobiliari (massimo67) |
кампания на страницах печати | campagna di stampa |
рекламная кампания по запуску товара на рынок | campagna promozionale |
рекламная кампания по продвижению товара на рынок | campagna promozionale |
картотека на лиц, имевших судимость | casellario giudiziale |
квитанция на оплату телефона | bolletta del telefono |
квитанция на оплату электроэнергии | bolletta della luce |
книга учёта принятых на хранение ценностей | libro di custodia di sicurezza |
количество накопленных оплачиваемых часов на отгулы | monte ore ROL (реестр накопленных предусмотренных коллективным договором (количество) оплачиваемых часов на отгулы; Il monte ore ROL spettante è definito dai singoli contratti collettivi. Ad esempio, secondo il CCNL Commercio e terziario – Confcommercio al lavoratore spettano 56 ore annue per le aziende fino a 15 dipendenti, elevate a 72 ore per le realtà con più di 15 dipendenti.: numero di permessi ROL; le ore di assenza a titolo di permessi ROL; fruire (utilizzare, godere) dei permessi ROL; Se dovessero esserci dei residui di ROL alla scadenza; monetizzazione dei permessi ROL in busta paga massimo67) |
коллективная собственность работников акционерного общества на часть его акций | azionariato |
контроль за соблюдением прав возлагается на Европейскую комиссию по правам человека | i controlli sono affidati alla commissione europea dei diritti dell'uomo |
которому предоставлено право на получение бесплатной правовой помощи в рамках государственной системы бесплатной юридической помощи | ammesso al patrocinio a spese dello stato (massimo67) |
краткосрочный до 48 часов кредит на текущие расходы | credito di corriere |
кредит на сезонные затраты | credito stagionale |
кредит на сезонные затраты | credito di campagna |
кредит на строительство | credito edilizio |
критерий территориальности при обложении налогом на добавленную стоимость | territorialità dell'IVA |
крупный игрок на мировой арене | attore di rilievo sul palcoscenico globale (massimo67) |
купон, дающий право на оплату процентов | cedola di interessi |
купон, дающий право на получение дивиденда | cedola di dividendo |
лечь на дно | adagiarsi sul fondo (упасть, опуститься; затонуть: avrebbe dovuto adagiarsi sul fondo e non raggiungere mai le coste; mentre i microbi adagiati sul fondo sono sempre più felici; Come adagiarsi sul fondo massimo67) |
лишение права работать на государственной службе | interdizione dai pubblici uffici |
лишение правоспособности на основании закона | inabilitazione legale |
лишение утрата права на получение страхового возмещения | decadenza dal diritto all'indennizzo (La decadenza può esser definita come la perdita della possibilità di esercitare un diritto. Anche la prescrizione è un istituto giuridico collegato al decorso di termini, ma in quest'ultimo caso l'effetto della negligenza è la perdita vera e propria del diritto massimo67) |
лишением свободы на максимальный срок не менее... | reclusione non inferiore nel massimo a... (NataliaTpc) |
медицинский осмотр перед приёмом на работу | visita medica preassuntiva |
медицинское освидетельствование перед приёмом на работу | visita medica preassuntiva |
могущий быть передан на рассмотрение в арбитраж | sottoponibile ad arbitrato (aht) |
монопольное право на продукт | esclusiva sul prodotto |
на балансе кого-л. | gestito da un ente (Simplyoleg) |
на будущее | pro futuro (lavistanova) |
на бумажном носителе | su supporto cartaceo (spanishru) |
на весь срок действия | per l'intera durata di (E’ fatto divieto all’istituto di credito di modificare le condizioni contrattuali predette per l’intera durata di ciascun singolo rapporto massimo67) |
на видном месте | in luogo visibile al pubblico (на удобном для его обозрения месте: I pubblici esercenti debbono tenere esposte nel locale dell'esercizio, in luogo visibile al pubblico, la licenza e l'autorizzazione e la tariffa dei prezzi; Hanno pure l'obbligo di tenere in luogo visibile al pubblico l'elenco delle bevande alcoliche indicate nell'art. 89 della legge che trovansi in vendita massimo67) |
на вопрос отвечает... | a domanda risponde |
на встречу | incontro (Osipova_RIM) |
на вх. | vs. rif. (spanishru) |
на входящий | vostro riferimento (spanishru) |
на входящий | vs. rif. (spanishru) |
на выборах победили монархисты | nelle elezioni prevalse il partito monarchico |
на грани закона | ai margini della legge (вне правового поля; вне сферы действия закона; за рамки правового поля; вне закона: agire al di fuori della legge massimo67) |
на грани правового поля | ai margini della legge (вне правового поля; вне сферы действия закона; за рамки правового поля; вне закона: agire al di fuori della legge massimo67) |
на дружественной основе | in via bonaria (spanishru) |
на ином законном основании | su altra base legittima prevista per legge (fondarsi sul consenso dell'interessato o su altra base legittima prevista per legge dal presente regolamento o dal diritto dell'Unione massimo67) |
на как можно более широкой основе | secondo una base quanto piu ampia possibile (massimo67) |
на каком бы то ни было основании | a qualunque titolo (Assiolo) |
на каком основании | a che titolo (Assiolo) |
на в конец периода | in via posticipata (massimo67) |
на которое распространяется обязанность уплаты налога | soggetto passivo (massimo67) |
на котором лежит обязательство о соблюдении служебной тайны | su cui vige l'obbligo del segreto (professionale, L'obbligo di segreto è un obbligo cosiddetto "di protezione" fondato sul dovere di fedeltà del lavoratore previsto. L'obbligo al segreto vale anche tra i medici stessi massimo67) |
на любом этапе, стадии судебного разбирательства и в любой инстанции | in ogni stato e grado del processo, in ogni fase e grado (Che cosa significa "Stato e grado"? Nel processo si definisce stato ogni intervallo tra una fase (istruzione) e l'altra (decisione) ovvero un periodo di sospensione o di interruzione del giudizio all'interno di una singola fase. Diversamente, per grado si intende ogni fase del suo svolgimento che compete al giudice adito per la prima volta o in sede di impugnazione. massimo67) |
на любых основаниях | a qualsiasi titolo (massimo67) |
на месте преступления | in flagrante |
на месте преступления | in flagranza di reato (Avenarius) |
на месте преступления | sul fatto (См. пример в статье "cogliere su fatto". I. Havkin) |
на обороте | a tergo (документа) |
на обратной стороне которого приведен отрывок | di cui a tergo viene riportato un estratto (Валерия 555) |
на обратной стороне которого приводится отрывок | 3 di cui a tergo viene riportato un estratto (Валерия 555) |
на обратной стороне которого приводится отрывок | di cui a tergo viene riportato un estratto (Валерия 555) |
на основе принципа взаимности | a condizione di reciprocità |
на отчётную дату отчётного периода | alla data di conclusione del periodo di esercizio (massimo67) |
на официальном фирменном бланке | in carta resa legale (catrinka) |
на паритетных началах | in posizione paritetica |
на пенсии | a riposo |
на первый взгляд | di primo acchito (massimo67) |
на в полную мощность | a piena forza (pincopallina) |
На полях в нижней свидетельства о браке внесена запись | A margine ed in calce all'atto risulta (massimo67) |
На полях и в нижней части свидетельства о браке внесена запись | A margine ed in calce all'atto risulta (massimo67) |
на последующих этапах судебного разбирательства с участием назначенного судом судью предварительного расследования | nella successiva fase del giudizio dinanzi al giudice istruttore designato (судья дознаватель massimo67) |
на постоянной основе | in modo permanente (massimo67) |
на постоянной основе | a titolo permanente |
на правовом основании | giuridicamente |
на протяжении всего срока | per l'intera durata di (massimo67) |
на равных основаниях | a pari titolo |
на равных условиях | in condizioni paritarie (soddisfare le proprie pretese sul patrimonio del fallito in condizioni paritarie massimo67) |
на ... распространяются ... | essere soggetto (massimo67) |
на рассмотрении | in istruttoria (guraira) |
на словах | verbalmente |
на случай возникновения необходимости | in caso di bisogno |
на случай возникновения необходимости | al bisogno |
на смертном одре | in punto di morte |
на срок, установленный общим собранием, в момент при его избрания назначения | per il periodo determinato dall'Assemblea in sede di nomina (massimo67) |
на текущую дату | alla data odierna (напр., сведения cherryshores) |
на территории страны | all'interno del paese (all'interno della Confederazione Provincia, all'interno dei confini dell'UE massimo67) |
на территории страны | all'interno dei confini di (all'interno della Confederazione Provincia, all'interno dei confini dell'UE massimo67) |
на территории страны | all'interno di (all'interno della Confederazione Provincia, all'interno dei confini dell'UE massimo67) |
на улице | all'aperto (запрещены к распитию на улице алкогольные напитки любой крепости; sarà vietato il consumo di bevande alcoliche all'aperto massimo67) |
на условии сохранения за продавцом права собственности на переданный покупателю товар до его оплаты товара | riserva della proprieta, patto di riservato dominio (Nel diritto italiano, la vendita con patto di riservato dominio, o vendita con riserva della proprietà è un contratto con il quale l'acquisizione del diritto di proprietà è subordinata a una condizione sospensiva, ovvero il pagamento dell'intero prezzo pattuito dalle parti in causa, regolato ai sensi dell'articolo 1523 В случаях, когда договором купли-продажи предусмотрено, что право собственности на переданный покупателю товар сохраняется за продавцом до оплаты товара или наступления иных обстоятельств, покупатель не вправе до перехода к нему права собственности отчуждать товар или распоряжаться им иным образом, если иное не предусмотрено законом или договором либо не вытекает из назначения и свойств товара 491 ГК РФ massimo67) |
на условиях безвозмездности | di natura non corrispettiva (Fiorina) |
на условиях и в порядке | in base alle norme e alle condizioni stabilite nel contratto (massimo67) |
на условиях и в порядке | conformemente alle norme e condizioni (massimo67) |
на условиях, определяемых | alle condizioni definite dal (massimo67) |
на условиях состязательности сторон | in contraddittorio delle Parti (Simplyoleg) |
на фоне этих событий | In tale veste (massimo67) |
на ясном, простом и понятном ребенку языке | linguaggio semplice e chiaro che un minore possa capire facilmente (massimo67) |
надбавка к зарплате на оплату квартиры | indennità residenziale |
надбавка к зарплате на питание | indennità di mensa (в столовой) |
надбавка на иждивенцев | assegno per il nucleo familiare |
надбавка к зарплате на оплату квартиры | indennità di alloggio |
назначение на должность | nomina a una carica |
назначение на должность директора | promozione a direttore |
назначение на должность и или приобретение правового статуса | nomina carica e/o qualifica (massimo67) |
наказывается лишением свободы на срок от... до... | г punito con la reclusione da... a... |
накладывать обязательства, смета накладывает на подрядчика обязательства перед заказчиком по | implicare un impegno, Il presente preventivo implica per la Ditta costruttrice un impegno verso il committente (massimo67) |
направить средства на благотворительность | devolvere una somma in benefìcienza |
находящийся на свободе, в судебное заседание не явился | libero – assente (libero – assente, находящийся на свободе, на судебном заседании отсутствует (в судебное заседание истец фио не явилась) massimo67) |
невзирая на тот факт, что | indipendentemente dal fatto che (massimo67) |
невыход на работу | assenteismo |
негласное товарищество не являющееся юридическим лицом, основанное на совместной деятельности участников | associazione in partecipazione |
несмотря на это | per converso (per converso, il calcolo effettuato dagli inquirenti appare manifestamente erroneo massimo67) |
несчастный случай на производстве | incidente sul lavoro |
ни кто не может быть лишён права на рассмотрение его дела в том суде и тем судьёй, к подсудности которых оно отнесено законом | nessuno può essere distolto dal giudice naturale precostituito per legge |
обращение взыскания на заработную плату | pignoramento dello stipendio (Il pignoramento dello stipendio può avvenire presso datore di lavoro o banca. In entrambi i casi vi sono dei limiti di legge da rispettare. Nello specifico, con le novità introdotte dalla Legge di Bilancio 2020, per stipendi fino a 2.500 € la quota pignorabile equivale a 1/10 di quanto percepito, ove compreso tra 2.500 e 5.000 € il limite sarà di 1/7, mentre per quelli superiori ai 5.000 € non si potrà superare 1/5. massimo67) |
обращение взыскания на недвижимое имущество | pignoramento immobiliare (Обращение взыскания на недвижимое имущество – предусмотренная нормами права мера принудительного исполнения, представляющая собой изъятие недвижимого имущества должника по исполнительному документу, осуществляемая на второй стадии исполнительного производства – на стадии осуществления принудительного производства.Il pignoramento immobiliare è la procedura per mezzo della quale si sottopongono ad esecuzione forzata i beni immobili e i diritti reali su beni immobili di proprietà del debitore. massimo67) |
обращение взыскания на недвижимое имущество | esecuzione immobiliare (принудительное обращения взыскания на имущество должника; принудительное изъятие недвижимого имущества; исполнительное производство в отношении недвижимого имущества; L'esecuzione immobiliare è un'esecuzione forzata che avviene sull'immobile con l'obiettivo di sottrarre l'immobile al debitore nel caso in cui non adempia al proprio debito. Per attivare la procedura è necessario entrare in possesso del titolo esecutivo con il quale si attesta il suo diritto di credito; Обращение взыскания на имущество должника включает изъятие имущества и (или) его реализацию, осуществляемую должником самостоятельно, или принудительную реализацию либо передачу взыскателю.: обращение взыскания на движимое и недвижимое имущество должника; Обращение взыскания на недвижимое имущество подчиняется общим правилам исполнительного производства massimo67) |
обращение взыскания на недвижимое имущество | esecuzione immobiliare (принудительное обращения взыскания на имущество должника; принудительное изъятие недвижимого имущества; исполнительное производство в отношении недвижимого имущества; L'esecuzione immobiliare è un'esecuzione forzata che avviene sull'immobile con l'obiettivo di sottrarre l'immobile al debitore nel caso in cui non adempia al proprio debito. Per attivare la procedura è necessario entrare in possesso del titolo esecutivo con il quale si attesta il suo diritto di credito; Обращение взыскания на имущество должника включает изъятие имущества и (или) его реализацию, осуществляемую должником самостоятельно, или принудительную реализацию либо передачу взыскателю.: обращение взыскания на движимое и недвижимое имущество должника; Обращение взыскания на недвижимое имущество подчиняется общим правилам исполнительного производства. massimo67) |
обращение взыскания на недвижимое имущество | sequestro immobiliare |
обращение взыскания на предмет залога | escussione del pegno (massimo67) |
обслуживание на дому | servizio a domicilio |
объявление конкурса на замещение вакантной должности в органах государственного управления | bando di concorso per l'accesso alle pubbliche amministrazioni |
ого обменивать валюту на золото | convertire in |
ограничение на строительство в границах придорожных полос | vincolo di rispetto stradale (Assiolo) |
ограничение права допускается только на основании судебного решения | la limitazione del diritto può avvenire per atto motivato dell'autorità giudiziaria |
оказание помощи на море | soccorso in mare |
оказание помощи на море | assistenza marittima |
оказание посреднических услуг на рынке ценных бумаг | intermediazione mobiliare |
опцион на покупку | diritto di compera (AnastasiaRI) |
организация, построенная на принципе двусторонних отношений | ente bilaterale (Gli enti bilaterali sono organismi paritetici che mirano a rappresentare gli interessi datoriali insieme a quelli dei lavoratori, in un'ottica di collaborazione e partecipazione tra le diverse parti sociali.: Ente Bilaterale Commercio; организации (ассоциация) работодателей и трудящихся в сфере торговли; организация по обеспечению социального партнерства в сфере труда massimo67) |
ориентирована на содействие нормальному функционированию внутреннего рынка | direttiva mira a contribuire al buon funzionamento del mercato interno (massimo67) |
основанный на документах | documentario |
основанный на косвенных уликах | indiziario (trad) |
основанный на пакте <договоре> | pattizio (Yasmina7) |
основанный на передаче рентному должнику имущества | rendita costituita |
основанный на подозрении | indiziario |
основанный на статуте | statutario |
основываться на законном основании | fondarsi sulla base legittima (massimo67) |
основываясь на принципе добросовестности | in buona fede (massimo67) |
оставить на хранение | lasciare in consegna |
остаток на счёт | saldo residuo (при закрытии р/с massimo67) |
остаток на счёте | saldo del conto corrente |
остаток суммы вознаграждения оценщику, рассчитанный на основе процента от продажной цены объекта недвижимости | residuo compenso stimatore (остаток суммы вознаграждения оценщику restante somma dovuta; per saldo stimatore; аванс на проведение оценки + рассчитанный на основе процента от продажной цены объекта недвижимости остаток суммы вознаграждения оценщику: Il residuo compenso dovuto sarà liquidato all'esito della vendita di ciascun lotto stimato, sulla base del prezzo ricavato dalla vendita. In caso di estinzione della procedura, Il compenso dell'esperto e dello stimatore saranno liquidati sulla base del valore di stima o dell'ultima vendita andata deserta massimo67) |
осудить за совершение преступления к лишению свободы на срок свыше трёх лет | condannare a una pena superiore ad anni tre |
осуществлять деятельность на основе учредительных документов | operare sulla base dei documenti costitutivi |
от того же числа, на туже дату | in pari data (ulkomaalainen) |
ответная записка по делу, поданная апеллянтом на записку ответчика по апелляции | memoria di replica (Alexandra Manika) |
ответное возражение стороны на претензию другой стороны | memoria istruttoria di replica (Yasmina7) |
отвечать ударом на удар | rispondere colpo su colpo |
отдавать на аутсорсинг | affidare in appalto (massimo67) |
отзыв на исковое заявление | memoria difensiva avverso ricorso istanza (massimo67) |
отзыв на исковое заявление | memoria difensiva (АПК massimo67) |
Отзыв на исковое заявление третьего лица | Memoria per il terzo opponente (massimo67) |
отзыв согласия на обработку персональных данных | revoca del consenso al trattamento dei dati personali (заявление об - revoca del consenso al trattamento dei dati personali può essere espressa dall'interessato con richiesta rivolta senza formalità al titolare o al massimo67) |
Отзыв третьего лица на исковое заявление | Memoria per il terzo opponente (atto difensivo del terzo che fa opposizione – può essere terzo che fa opposizione all’esecuzione ( pignorano casa mia invece di quella di un altro – mi oppongo per dire che г mia e non c’entro, oppure impugno una sentenza fra due soggetti diversi , io sono terzo, e dico che quella sentenza non mi riguarda massimo67) |
отмена ареста на имущество | cancellazione del sequestro (massimo67) |
отмена судебного постановления кассационной инстанцией с направлением дела на новое рассмотрение | sentenza di annullamento con rinvio |
отменить на законодательном уровне уголовную ответственность | depenalizzare (avalex) |
отозвать посла на родину | ritirare l'ambasciatore in patria |
отправить кого-л. на пенсию | collocare in pensione |
отправить кого-л. на пенсию | mandare in pensione |
отправить на скамью подсудимых | mettere alla sbarra (Avenarius) |
отправить служащего на пенсию | collocare un impiegato a riposo (по старости, состоянию здоровья и т.д.) |
отсутствие на рабочем месте | abbandono del posto di lavoro (без уважительных причин) |
отчисление на социальное и пенсионное страхование | contributo previdenziale ((взнос) обеспечение Un contributo previdenziale è un versamento effettuato dal lavoratore per beneficiare di un trattamento pensionistico in caso di invalidità, inabilità, vecchiaia, anzianità o morte massimo67) |
отчисления на социальное и пенсионное страхование | contributi previdenziali e assistenziali (La contribuzione previdenziale consiste, quindi, in un "premio assicurativo" che si paga per assicurare il lavoratore per un determinato evento come la malattia, la maternità, la disoccupazione o la pensione; I contributi sono una somma che viene periodicamente versata durante il lavoro per garantire una assicurazione, in denaro, per la copertura di periodi di malattia, maternità, oppure per cumulare la pensione; I contributi previdenziali ed assistenziali sono quei versamenti obbligatori che servono a finanziare le prestazioni sia previdenziali che assistenziali erogate durante la vita lavorativa (malattia, infortunio, maternità, disoccupazione) o a fine carriera (pensione). I contributi assistenziali sono dovuti in tutti i casi di rapporto di lavoro all'INAIL (per la tutela economica in termini di salute e sicurezza) mentre i contributi previdenziali sono dovuti all'INPS o ad altre Casse in base alla tipologia di lavoro svolto e conseguente iscrizione obbligatoria alla relativa gestione cassa/gestione di riferimento. I contributi si distinguono in: obbligatori (per effettivi periodi di lavoro); figurativi (versati dalle Casse e dall'INPS durante periodi coperti da prestazioni assistenziali come la maternità o la malattia); volontari (versati in autonomia dal lavoratore per maturare un diritto a pensione); da riscatto (accumulati nel montante grazie al pagamento personale di periodi assimilabili a quelli lavorativi; da cumulo o ricongiunzione (aggregati tra più casse, al fine di maturare un diritto unico a pensione).Под страховыми взносами понимаются обязательные платежи: 22 % — на обязательное пенсионное страхование; 5,1 % — на обязательное медицинское страхование; 2,9 % — на обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством.: contributi previdenziali ed assistenziali obbligatori per legge massimo67) |
отчуждении на безвозмездной основе | alienazione a titolo gratuito (massimo67) |
перевод долга на другое лицо | novazione (massimo67) |
перевод имущества на другое лицо | volturazione (Незваный гость из будущего) |
передавать дело на рассмотрение в арбитраж | ricorrere all'arbitrato |
передавать документ на хранение в государственный архив | depositare il documento presso gli archivi di Stato |
передавать на подряд | affidare in appalto (massimo67) |
передавать дело на рассмотрение суда | deferire all'autorità giudiziaria |
передать дело на рассмотрение пленума | rinviare la causa alla seduta plenaria (massimo67) |
передать на хранение | dare in deposito |
передать на хранение | affidare in deposito |
передать спор на рассмотрение арбитражного суда | deferire la lite alla competenza arbitrale (Lantra) |
передают на рассмотрение в Арбитражный суд | sottopongono le controversie al Tribunale Arbitrale (Валерия 555) |
переезд на новое место жительства | trasferimento di residenza |
перейти на обслуживание в другой банк | cambiare banca |
перейти на упрощенку | accedere al regime forfettario (aderire massimo67) |
перейти на упрощенку | accedere al regime fiscale agevolato forfettario (начать применять, перейти упрощенную систему налогообложения, специальный режим налогообложения: possono accedere al regime forfettario tutti i contribuenti che massimo67) |
перенесение срока погашения государственного долга на более поздний | consolidamento del debito pubblico |
перенесение судебного разбирательства на более поздний срок | rinvio di un'udienza |
перенос заседания на более поздний срок | slittamento della convocazione della riunione |
печатание на пишущей машинке | dattilografia |
плательщик налога на профессиональный доход | soggetto passivo d'imposta sull'attività professionale autonoma (самозанятый: лицо, зарегистрированное в качестве плательщика налога на профессиональный доход (самозанятого); soggetto passivo che agisce in quanto tale; che esercita esercita in modo indipendente un'attività economica massimo67) |
победить на выборах | vincere le elezioni |
поведение на рабочем месте и в публичной сфере | comportamento in ufficio ed in pubblico (pincopallina) |
подавать возражения на ходатайства | resistere a mozioni (massimo67) |
подавать документы на возбуждение исполнительного производства | procedere ad atti esecutivi (заявление о возбуждении исполнительного производства pincopallina) |
подавать документы на развод | chiedere il divorzio (spanishru) |
подавать жалобы на вынесенные судом решения | fare appello contro giudizi resi (massimo67) |
подавать кассационную жалобу на обвинительный приговор | ricorrere per cassazione contro la sentenza di condanna |
подавать кассационную жалобу на обвинительный приговор | ricorrere in cassazione contro la sentenza di condanna |
подавать на развод | chiedere il divorzio (spanishru) |
подать в суд на, подать иск исковое заявление в суд с требованием признать ..., против | chiamare in causa (Tizio chiama in causa Caio per regolare i confini dei loro terreni adiacenti massimo67) |
подать заявление на гербовой бумаге | presentare una domanda in bollo da 16,00 euro (с подтверждением оплаты гербового сбора (государственной пошлины ) massimo67) |
подать иск исковое заявление против, на | citare in giudizio (massimo67) |
подать иск на, против | citare in giudizio (massimo67) |
подача запроса на введение процедуры внешнего управления | richiesta di ammissione alla procedura di amministrazione controllata (заявление; Последствия введения в отношении должника процедуры наблюдения ... финансового оздоровления и внешнего управления; На основании определения арбитражного суда о введении процедур наблюдения, финансового оздоровления или внешнего управления судебный пристав...: введении финансового оздоровления, внешнего управления и конкурсного massimo67) |
подача на регистрацию | presentazione (контекстное armoise) |
поддаваться на провокацию | raccogliere una provocazione |
подлежит наказанию также и покушение на преступление | il delitto г punibile anche nella forma di tentativo |
пойти на встречу | venirsi incontro (Nell’ottica di venirsi incontro e trovare un compromesso massimo67) |
покушение на государственный строй | tentativo di eversione |
покушение на кражу | tentativo di furto |
покушение на кражу | furto tentato e non consumato |
покушение на ограбление | tentativo di rapina |
покушение на преступление | tentativo di delitto |
покушение на скотокрадство | abigeato (гуртом) |
покушение на совершение уголовного проступка | tentativo di delitto |
покушение на убийство | omicidio tentato |
покушение на честь | attentato all'onore |
полис на условиях "свободно от частной аварии" | polizza alle condizioni "franco avaria particolare" |
полномочия на заключение такого договора | potere contrattuale |
полномочия на принятие решений | potere decisorio |
полномочия на принятие решений | potere deliberante |
полномочия на принятие решений | potere decisionale |
получать патент на изобретение | brevettare un'invenzione |
пользоваться переданной на хранение вещью | servirsi della cosa depositata |
пособия на детей, находящихся на иждивении | assegni familiari per figli a carico |
поставлять товары на консигнацию | consegnare in tentata vendita |
поставлять товар на консигнацию | fornire la merce in conto deposito |
поступление товаров на склад | entrata di merci in magazzino |
посягательства на права | attentato ai diritti |
посягательства на публичный порядок и благопристойность | atti contrari alla pubblica decenza (Мелкое хулиганство, то есть нарушение общественного порядка, выражающее явное неуважение к обществу, сопровождающееся нецензурной бранью в общественных местах, оскорбительным приставанием к гражданам, а равно уничтожением или повреждением чужого имущества massimo67) |
посягательство на безопасность государства | attentato alla sicurezza dello Stato |
посягательство на жизнь | attentato alla vita |
посягательство на жизнь Президента республики | attentato alla vita del Presidente della Repubblica (главы государства и т.д.) |
посягательство на Конституцию | attentato alla Costituzione |
посягательство на личную свободу | attentato alla libertà individuale |
посягательство на нравственность | attentato alla morale |
посягательство на политические права граждан | attentato contro i diritti politici del cittadino |
посягательство на религиозные чувства | delitto contro il sentimento religioso |
посягательство на территориальную целостность | attentato all'integrita territoriale (Attentati contro la integrità, l'indipendenza e l'unità dello Stato (art. 241 c.p.. Il delitto di attentato all'integrità dello Stato (art. 241 c.p.) è un reato massimo67) |
посягательство на физическую неприкосновенность | attentato all'integrità fisica |
посягательство на физическую неприкосновенность | attentato corporale |
посягательство на частную собственность | attentato alla proprietà privata |
посягательство на человеческое достоинство | attentato alla dignità umana |
посягательство на честь | offesa all'onore |
потерпеть сокрушительное поражение на выборах | fallire la prova elettorale |
Пошлина за выдачу копии документа взыскана посредством приобретения гербовой марки и наложения @её на документ | Diritto di copia assolto mediante applicazione di marche da bollo sull’originale (massimo67) |
Пошлина за выдачу копии документа взыскана посредством приобретения гербовой марки и наложения её на документ | Diritto di copia assolto mediante applicazione di marche da bollo sull’originale (massimo67) |
права на движимое и недвижимое имущество | diritti mobiliari ed immobiliari (Валерия 555) |
права на интеллектуальную собственность | diritti intellettuali |
права на нематериальные блага | diritti intellettuali |
права на предъявление регрессного требования | diritto di surrogazione, diritto di surroga (massimo67) |
право на защитника | conferire con il difensore (La persona arrestata in flagranza o fermata a norma dell'articolo 384 ha diritto di conferire con il difensore subito dopo l'arresto o il fermo. Le forze dell'ordine hanno infatti l'obbligo di avvertire l'interessato della facoltà di farsi assistere da un difensore durante l'espletamento delle prove a mezzo etilometro. Lei ha diritto di nominare un avvocato in sua difesa, se rinuncerà a questo diritto gliene verrà assegnato uno d'ufficio (USA) ст. 49 УПК РФ "Защитник", согласно которому защитник участвует в уголовном деле с момента фактического задержания лица, подозреваемого в massimo67) |
право на обязательную долю в наследстве | diritti riservati ai legittimari |
право на расходование средств | poteri di spesa (massimo67) |
Право на участие в общем собрании акционеров имеют все акционеры, имеющие право голоса | Possono intervenire all'assemblea gli azionisti cui spetta il diritto di voto (massimo67) |
праздник, приходящийся на середину недели | festività infrasettimanale |
предоставление медицинских услуг на платной основе | erogazione a pagamento di prestazione sanitaria (massimo67) |
предприятие, получившее разрешение на осуществление определённой деятельности | impresa concessionaria |
преследование на рабочем месте | atteggiamento persecutorio (Психологическое преследование на работе: risarcimento di un danno rappresentato da una perdita patrimoniale (danno emergente) per (a seguito di) un atteggiamento persecutorio posto in essere dal datore di lavoro, con conseguente pregiudizio alla salute e all’immagine massimo67) |
претендент на покупку | offerente (massimo67) |
претензия на недвижимость | pretesa sull'immobile (t. iunichina) |
привлечение на добровольной основе граждан | coinvolgimento su base volontaria dei cittadini (massimo67) |
призвать на военную службу | chiamare alle armi |
призвать на действительную срочную военную службу | chiamare alle armi per il servizio di leva (Servizio militare di leva; servizio militare obbligatorio; leva obbligatoria; La chiamata alle armi; le chiamate per lo svolgimento del servizio obbligatorio di leva sono sospese a decorrere dal 1° gennaio 2005: Il lavoratore chiamato alle armi per il servizio di leva o richiamato alle armi ha diritto alla conservazione del posto fino ad un mese dopo la cessazione del ...; Призыву на военную службу подлежат не пребывающие в запасе граждане мужского пола в возрасте от 18 до 27 лет, состоящие либо обязанные состоять на воинском ... massimo67) |
призыв на действительную военную службу | chiamata alle armi |
прийти на помощь | portare aiuto a qd. (к кому-л.) |
применять труд работника на подземных работах | adibire il lavoratore a lavori sotterranei |
принимать на себя расходы | sostenere le spese (massimo67) |
принявший на себя обязательства по векселю | obbligato cambiariamente |
принять на балансовый учёт | iscrizione in bilancio iscrivere in bilancio (iscrizione in bilancio delle immobilizzazioni immateriali, Il valore dei terreni da iscrivere in bilancio г rappresentato dal costo di acquisto massimo67) |
принять оформить на работу | inquadrare (personale associato e/o dipendente, regolarmente autorizzato ed inquadrato secondo quanto previsto dalle disposizioni di legge massimo67) |
принять на себя обязанности опекуна | assumere l'esercizio della tutela |
принять на службу | assumere in servizio (сотрудника) |
приобретатель заказа на подрядные работы на публичных торгах | aggiudicatario |
приобретатель имущества на подрядные работы на публичных торгах | aggiudicatario |
притязание на движимое имущество | rivendicazione di beni mobili |
притязание на недвижимое имущество | rivendicazione di beni immobili |
притязание на приоритет | rivendicazione di priorità |
приём на работу | assunzione |
приём на работу новых сотрудников | assunzione di personale |
продвижение на рынок изделия | promozione di un prodotto sul mercato |
продвижение на рынок товара | promozione di un prodotto sul mercato |
продемонстрировать добровольное, определенное и однозначное согласие на обработку относящихся к нему персональных данных | manifestare l'intenzione libera, specifica, informata e inequivocabile di accettare il trattamento dei dati personali che lo riguardano (massimo67) |
продлевать вид на жительство | prorogare la validità del permesso di soggiorno |
продление вида на жительство | prolungamento del permesso di soggiorno |
продление контракта еще на два года | prolungamento di altri due anni del contratto |
проезд на красный сигнал светофора | transito con semaforo rosso (pincopallina) |
проезд на красный сигнал светофора | mancato arresto del veicolo di fronte al segnale rosso del semaforo (pincopallina) |
проезд на красный сигнал светофора | mancato arresto davanti a un semaforo rosso (pincopallina) |
протест на постановление о прекращении производства по делу | reclamo contro archiviazione (возражение, жалоба,обжалование; reclamo avverso archiviazione, provvedimento di archiviazione, ordinanza di archiviazione: reclamo a norma dell'articolo 410-bis c.p.p., avverso il decreto o l'ordinanza di archiviazione massimo67) |
процент на выданный кредит | interessi attivi |
проценты на просроченный платёж | interesse di ritardo (massimo67) |
проценты, начисленные на сумму банковского вклада | interessi maturati sui fondi depositati |
прямой перевод на банковский счёт | RIMDIR (Rimessa Diretta (RD- прямой перевод): 30 GG DF – RIMDIR massimo67) |
путём введения в заблуждение и обмана, направленных на | mediante artifizi e raggiri volti a (La condotta dell'agente si concretizza nei cd. artifici o raggiri. Con l'artificio l'agente fa apparire come vera una situazione che è invece ingannevole; con il raggiro l'agente si avvale di ogni affermazione mendace detta in modo da convincere e sorprendere l'altrui buona fede massimo67) |
работник, занятый на работе с неполным рабочим временем | lavoratore a tempo parziale |
работник, занятый на разовых работах | lavoratore occasionale |
работник, занятый на случайных работах | lavoratore occasionale |
работник, пользующийся правом на отпуск | beneficiario di un congedo |
разграбление национального имущества на оккупированной территории | saccheggio dei beni nazionali nei territori occupati, (massimo67) |
разделение земельного участка на лоты | lottizzazione |
разделение земельного участка на части | lottizzazione |
разделение земли на участки под застройку | lottizzazione a scopo edificatorio |
разделение на части | parcellizzazione |
разместить на своём веб-сайте | mette a disposizione sul proprio sito web (pincopallina) |
разрешать дело на основе принципов справедливости | decidere con equità |
рассчитанный на пользование необученным персоналом | a prova di errore (massimo67) |
реакция на кризис | reazione alla crisi |
ребенок имеет право на общение с обоими родителями | la prole ha diritto di mantenere un rapporto continuativo ed equilibrato con entrambi i genitori (дети, потомство; ребенок имеет право на общение с каждым из них. La legge n. 54/2006 ha sancito il principio per cui la prole ha diritto di mantenere un rapporto continuativo ed equilibrato con entrambi i genitori, nonostante la sopraggiunta crisi del matrimonio e/o della convivenza. Il riconoscimento della parità dei diritti e di doveri dei genitori determina che ognuno di essi, anche dopo la separazione, deve poter mantenere con la prole una relazione significativa e continuativa, in una dinamica di condivisione morale e materiale diretta alla crescita sana ed equilibrata dei figli.: ребенок имеет право лично общаться с обоими родителями, а также оба родителя имеют право общаться с ребенком; Ребенок наделен правом в одинаковой степени взаимодействовать со всеми родственниками, независимо от степени родства massimo67) |
несовершеннолетний ребёнок, находящийся на иждивении | figlio a carico |
режим общей собственности супругов, основанный на брачном договоре | comunione convenzionale |
режим раздельный собственности на имущество супругов | regime di separazione dei beni (massimo67) |
режимы переработки товаров на таможенной территории и переработки товаров под таможенным контролем | perfezionamento attivo e passivo (massimo67) |
решение вступает в силу на следующий день после опубликования в | gli effetti della decisione decorrono dal giorno successivo alla pubblicazione della decisione in (pincopallina) |
с минуты на минуту | d'ora in ora |
с правом давать согласие на обработку моих персональных данных | con il diritto di acconsentire al trattamento dei miei dati personali (Валерия 555) |
с правом на регулярное получение дивидендов, регулярные дивиденды | con godimento regolare (massimo67) |
сбор на преимущественное обслуживание | diritto di urgenza (priority fee Alexandra Manika) |
сборы за исполнение произведения на публике | i diritti per la pubblica esecuzione della performance (Незваный гость из будущего) |
сесть на мель | incagliarsi in una secca (о корабле) |
сесть на мель | dare in una secca (о корабле) |
скончаться на месте | morire sul colpo (мгновенно умереть, погибнуть, скончаться: e morta sul colpo a causa dell'impatto; Le cinque vittime, decedute sul colpo a causa del forte impatto;è morto sul colpo, durante l'orario di lavoro, mentre sedeva; la madre avrebbe potuto morire sul colpo per le ferite alla testa; В результате удара водитель байка потерял управление и въехал в столб, скончавшись на месте от полученных травм massimo67) |
служба на оперативной должности | servizio attivo |
слушание об освобождении из-под стражи на основании залога или поручительства | udienza per cauzione (massimo67) |
снизить цену на какое-л. изделие | abbassare il prezzo di un prodotto |
снятие ареста на имущество | cancellazione del sequestro (massimo67) |
собираться на внеочередную сессию | riunirsi in sessione straordinaria |
собираться на закрытое заседание | adunarsi in seduta segreta |
собираться на заседание | riunirsi in seduta |
сокрушительное поражение на выборах | rovescio elettorale |
составить на ясном и простом языке | utilizzare un linguaggio semplice e chiaro (massimo67) |
составлено на гербовой бумаге | si rilascia in bollo (massimo67) |
составлено на гербовой бумаге | rilasciato in carta resa legale (ГЕРБОВАЯ БУМАГА — актовая специальная бумага особого качества, предназначенная для написания на ней актов, документов, договоров, векселей в целях лучшей. Предшественником гербовой марки является гербовая бумага. Это бумага с уже проставленным штампом на определенную сумму, которую уплачивал заявитель или проситель. Гербовая марка – средство подтверждения оплаты налога и пошлины в 19-20 вв. Не стоит путать с почтовой маркой, поскольку гербовая марка не предназначалась для оплаты почтовых сборов. Чисто внешне гербовая и обычная марка похожи. Но бывали случаи, когда за неимением почтовых, на конверты клеили гербовые марки. Постановление Государственной Думы Федерального Собрания РФ
от 5 февраля 2003 г. N 3591-III ГД "О проекте федерального закона N 98061715-2 "О гербовой бумаге Российской Федерации" Государственная Дума Федерального Собрания Российской Федерации постановляет: 1. Отклонить проект федерального закона N 98061715-2 "О гербовой бумаге Российской Федерации", внесенный депутатом Государственной Думы В.В.Жириновским и депутатом Государственной Думы второго созыва В.А.Лисичкиным.: IN CARTA RESA LEGALE CON MARCA DA BOLLO DA EURO 16,00 massimo67) |
сотрудничество на постоянной основе | collaborazione fissa |
сохранность права на посадку новых виноградников | mantenimento dei diritti di impianto nel settore vinicolo (pincopallina) |
спасение на море | salvataggio dei naufraghi |
спасение на море | soccorso in mare |
спасение на море | assistenza marittima |
спекуляция, основанная на повышении цен | speculazione al rialzo |
спекуляция, основанная на понижении цен | speculazione al ribasso |
специальное разрешение на строительство | concessione edilizia in sanatoria (La concessione edilizia in sanatoria è una particolare forma di autorizzazione applicata ad aree che sono sottoposte a vincoli e limitazioni a livello costruttivo per motivi ambientali o paesaggistici massimo67) |
спор о праве на изъятое имущество, являющееся вещественным доказательством | controversia sulla proprietà delle cose sequestrate |
срок действия исключительного права на произведение | tutela del diritto d'autore (Il principio generale in materia di durata dei diritti d'autore è quello espresso dall'art. 25 L.d.a., secondo cui il copyright scade dopo 70 anni dalla morte dell'autore. La durata normale dei diritti di utilizzazione economica delle opere dell'ingegno è "per tutta la vita dell'autore e sino al termine del settantesimo anno solare dopo la sia morte" (art. 25 l.d.a.), secondo quanto disposto dalla Direttiva CEE 93/98, recepita nel nostro ordinamento con legge n. 52 del 6 febbraio 1996 (Legge Comunitaria 1994), successivamente abrogata e sostituita dalla Direttiva 2006/116/CE concernente la durata di protezione del diritto d'autore e di alcuni diritti connessi. ГК РФ Статья 1281. Срок действия исключительного права на произведение 1. Исключительное право на произведение действует в течение всей жизни автора и семидесяти лет, считая с 1 января года, следующего за годом смерти автора. Закон РФ от 09.07.1993 N 5351-1 (ред. от 20.07.2004) "Об авторском праве и смежных правах" (утратил силу) Статья 27. Срок действия авторского права 1. Авторское право действует в течение всей жизни автора и 70 лет после его смерти, кроме случаев, предусмотренных настоящей статьей. Право авторства, право на имя и право на защиту репутации автора охраняются бессрочно. 2. Автор вправе в том же порядке, в каком назначается исполнитель завещания, указать лицо, на которое он возлагает охрану права авторства, права на имя и права на защиту своей репутации после своей смерти. Это лицо осуществляет свои полномочия пожизненно.: durata di protezione del diritto d’autore; durata del copyright massimo67) |
срок действия исключительного права на произведение | durata dei diritti di utilizzazione economica delle opere dell'ingegno (Il principio generale in materia di durata dei diritti d'autore è quello espresso dall'art. 25 L.d.a., secondo cui il copyright scade dopo 70 anni dalla morte dell'autore. La durata normale dei diritti di utilizzazione economica delle opere dell'ingegno è "per tutta la vita dell'autore e sino al termine del settantesimo anno solare dopo la sia morte" (art. 25 l.d.a.), secondo quanto disposto dalla Direttiva CEE 93/98, recepita nel nostro ordinamento con legge n. 52 del 6 febbraio 1996 (Legge Comunitaria 1994), successivamente abrogata e sostituita dalla Direttiva 2006/116/CE concernente la durata di protezione del diritto d'autore e di alcuni diritti connessi. ГК РФ Статья 1281. Срок действия исключительного права на произведение 1. Исключительное право на произведение действует в течение всей жизни автора и семидесяти лет, считая с 1 января года, следующего за годом смерти автора. Закон РФ от 09.07.1993 N 5351-1 (ред. от 20.07.2004) "Об авторском праве и смежных правах" (утратил силу) Статья 27. Срок действия авторского права 1. Авторское право действует в течение всей жизни автора и 70 лет после его смерти, кроме случаев, предусмотренных настоящей статьей. Право авторства, право на имя и право на защиту репутации автора охраняются бессрочно. 2. Автор вправе в том же порядке, в каком назначается исполнитель завещания, указать лицо, на которое он возлагает охрану права авторства, права на имя и права на защиту своей репутации после своей смерти. Это лицо осуществляет свои полномочия пожизненно.: durata di protezione del diritto d’autore; durata del copyright massimo67) |
срок действия исключительного права на произведение | durata dei diritti d'autore (Il principio generale in materia di durata dei diritti d'autore è quello espresso dall'art. 25 L.d.a., secondo cui il copyright scade dopo 70 anni dalla morte dell'autore. La durata normale dei diritti di utilizzazione economica delle opere dell'ingegno è "per tutta la vita dell'autore e sino al termine del settantesimo anno solare dopo la sia morte" (art. 25 l.d.a.), secondo quanto disposto dalla Direttiva CEE 93/98, recepita nel nostro ordinamento con legge n. 52 del 6 febbraio 1996 (Legge Comunitaria 1994), successivamente abrogata e sostituita dalla Direttiva 2006/116/CE concernente la durata di protezione del diritto d'autore e di alcuni diritti connessi. ГК РФ Статья 1281. Срок действия исключительного права на произведение 1. Исключительное право на произведение действует в течение всей жизни автора и семидесяти лет, считая с 1 января года, следующего за годом смерти автора. Закон РФ от 09.07.1993 N 5351-1 (ред. от 20.07.2004) "Об авторском праве и смежных правах" (утратил силу) Статья 27. Срок действия авторского права 1. Авторское право действует в течение всей жизни автора и 70 лет после его смерти, кроме случаев, предусмотренных настоящей статьей. Право авторства, право на имя и право на защиту репутации автора охраняются бессрочно. 2. Автор вправе в том же порядке, в каком назначается исполнитель завещания, указать лицо, на которое он возлагает охрану права авторства, права на имя и права на защиту своей репутации после своей смерти. Это лицо осуществляет свои полномочия пожизненно.: durata di protezione del diritto d’autore; durata del copyright massimo67) |
ссылаться на алиби | fornire un alibi |
ссылаться на конкретную статью закона | invocare un preciso articolo di legge |
ссылаться на неподсудность | declinare la competenza |
ссылаться на право | invocare un diritto |
ссылаться на прецедент | invocare un precedente (I. Havkin) |
ссылка на конституцию | riferimento costituzionale (massimo67) |
ссылка на необходимость решения иного судебного органа по вопросу, имеющему преюдициальное значение | eccezione pregiudiziale (в уголовном процессе) |
ссылка на нормативные положения законодательства | norme di rinvio (статья в Уставах предприятий YoPenTheDeutch) |
ссылка на правовую норму | norme di rinvio (статья в Уставах предприятий) |
столкновение на море | collisione in mare |
страхование на дожитие | assicurazione per il caso di vita |
страхование на полную страховую стоимость | assicurazione per l'intero valore |
страхование на полную страховую стоимость | assicurazione integrale |
страхование на рейс | polizza a viaggio |
страхование на случай болезни | assicurazione contro le malattie |
страхование на случай инвалидности | assicurazione contro l'invalidità |
страхование на случай кражи | assicurazione contro i furti |
страхование на случай смерти | assicurazione per il caso di morte |
страхование на случай смерти | assicurazione in caso si decesso |
страхование на срок | assicurazione termine |
страхование на срок | assicurazione a tempo |
субъекты принимающие права на объект недвижимости, субъекты передающие права на объект недвижимости, лица стороны принимающие права собственности, лица стороны передающие права собственности, регистрационная запись о переходе права собственности, Передача недвижимости продавцом и принятие её покупателем | soggetti a favore, soggetti contro, trascrizione a favore e contro (физические или юридические лица, передающие и принимающие права собственности Per gli immobili tali trascrizioni vengono riportate nella conservatoria dei registri immobiliari, dove a una trascrizione "a favore" corrisponde un acquisto o la trascrizione di altro diritto reale. Per trascrizione contro invece si intende una cessione del bene. Per ogni compravendita, ad esempio, si avrà una trascrizione a favore di un soggetto (acquirente) e una contro un altro soggetto (venditore), in un mutuo il "contro" г il datore d'ipoteca (che non sempre coincide col mutuatario) ed "a favore" г la banca massimo67) |
судебная практика, основанная на расширительном толковании правовой нормы | giurisprudenza estensiva |
судебный эксперт на стороне истца или ответчика | consulente tecnico di fiducia (привлечённый стороной специалист, консультант, эксперт massimo67) |
так как в противном случае он может лишиться права на предъявление регрессного требования к основному должнику | a pena di perdita del regresso nei confronti del debitore principale (massimo67) |
талон на обед | buono mensa |
тариф на бытовые отходы | tassa sui rifiuti TARI (massimo67) |
тариф на перевозки | tariffa di trasporto |
транспортировка и утилизация строительных отходов на санкционированных свалках | trasporto e smaltimento dei materiali di risulta presso pubbliche discariche (massimo67) |
трудовые отношения возникают на основании индивидуального трудового договора | l'atto costitutivo del rapporto di lavoro г il contratto individuale di lavoro |
увольнение на пенсию | messa a riposo |
уголовное дело №_ возбуждённое в отношении г-на | procedimento penale n. _ pendente nei confronti del Sig. (pincopallina) |
удостоверение на годность к плаванию | certificato di navigabilità |
удостоверение на право управления маломерным судном | patente di abilitazione al comando di unità da diporto (massimo67) |
удостоверение на право управления маломерным судном | patente nautica (Международное свидетельство ICC (International Certificate of Competence) (Международное Свидетельство на право управления прогулочным судном) дает право управлять собственным моторным/парусным судном длиной до 24 метров без ограничения по мощности силовой установки (двигателя), во внутренних водах Европейского союза. Государственное удостоверение на право управления маломерным судном ... Это удостоверение в обиходе нередко называют, как права на лодку, катер, гидроцикл massimo67) |
удостоверение равнозначности документа на бумажном носителе электронному документу | certificazione di conformità di documento cartaceo a documento informatico (удостоверение равнозначности электронного документа документу на бумажном носителе; Удостоверение равнозначности документа на бумажном носителе электронному документу означает подтверждение тождественности содержания представленного нотариусу электронного документа, подписанного квалифицированной электронной подписью, содержанию изготовленного нотариусом документа на бумажном носителе.
Изготовленный нотариусом документ на бумажном носителе имеет ту же юридическую силу, что и электронный документ, равнозначность которому удостоверена нотариусом.: подтверждение тождественности содержания изготовленного нотариусом электронного документа содержанию документа, представленного нотариусу на бумажном носителе; Certifico io sottoscritta, dott.ssa ... notaio in ... che la presente copia redatta su supporto cartaceo, è conforme all'originale, contenuto su supporto informatico massimo67) |
удостоверение равнозначности электронного документа документу на бумажном носителе | attestazione di conformita di una copia informatica al documento analogico (Удостоверение равнозначности электронного документа документу на бумажном носителе означает подтверждение тождественности содержания изготовленного нотариусом электронного документа содержанию документа, представленного нотариусу на бумажном носителе; Электронный образ документа (электронная копия документа, изготовленная на бумажном носителе) – электронная копия бумажного документа; Скан-копия – это электронный образ документа, который уже есть на бумаге. А электронный документ – это документ, которого на бумаге никогда не было;: Изготовление электронного документа для удостоверения его равнозначности документу на бумажном носителе осуществляется нотариусом путём изготовления электронного образа документа на бумажном носителе и подписания его квалифицированной электронной подписью нотариуса; attestazione conformità della copia informatica ottenuta dalla scansione dell'originale cartaceo di notifica cartacea ai fini del deposito telematico; Для удостоверения равнозначности документа на бумажном носителе электронному документу massimo67) |
уйти на фронт | partire per il fronte |
уменьшаемая на сумму увеличения должностного оклада надбавка | superminimo assorbibile (поглощаемая massimo67) |
умысел на кражу | dolo di furto |
умысел на обман | dolo di frode |
уплата налога на добавленную стоимость | versamento dell'IVA |
уроженец другой страны, находящийся на территории страны пребывания без надлежащих документов | clandestino |
устанавливать правила относительно захвата трофеев на суше и на море | stabilire norme relative alle prede in terra e in mare |
установление личности на основании | identificazione a mezzo di (Identificazione a mezzo di testimoni fidefacenti massimo67) |
участвовать в конкурсе на замещение вакантной должности заведующего кафедрой | concorrere a una cattedra |
участвовать на правах наблюдателя | partecipare con lo statuto di osservatore |
учреждена на основании договора от | Costituita con atto del (компания учреждена на основании учредительного договора от Валерия 555) |
фирменное наименование акционерного общества должно содержать указание на то, что общество является акционерным | la denominazione sociale deve contenere l'indicazione di società per azioni |
фотография на документ | fotografia uso tessera |
хранение товаров на складе | stoccaggio |
хранение товаров на складе | magazzinaggio |
штрафные санкции и проверки на предмет надлежащего оказания услуг | penali e rilievi (пункт договора Незваный гость из будущего) |
экзамен на получение водительских прав | esame per la patente di guida |
экзамен на получение водительских прав | esame di guida |
экзамен на профессиональную пригодность | esame di abilitazione |
экзамен на соответствие профессиональным требованиям | esame attitudinale |
экономия на масштабах | economia di scala |
экспертиза на патентоспособность | perizia di brevettabilità |
эмбарго на поставки нефти | embargo petrolifero |
эмбарго на торговлю | embargo commerciale |
эмбарго на торговлю нефтью | embargo petrolifero |