DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing любой | all forms | exact matches only
RussianEnglish
адвокат с правом выступления в любом судеattorney at large
акции свободны от прав любых третьих лицshares are free of rights of any third parties (Leonid Dzhepko)
Апостиль проставляется по ходатайству подписавшего лица или любого предъявителя документаthe certificate shall be issued at the request of the person who has signed the document or of any bearer
Арбитражное решение, вынесенное третейским судьёй, может быть принято с занесением в производство в любом суде соответствующей юрисдикцииjudgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction (Iван)
арбитражное решение может быть исполнено в любом суде, к подсудности которого относится спорjudgment upon any arbitral award rendered may be entered in any court having jurisdiction thereof (к подсудности нельзя относиться, подсудность можно соблюдать: с соблюдением правил подсудности lim)
Арбитражное решение может быть приведено в исполнение в любом компетентном судеJudgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction (Nyufi)
без возникновения обязательств любого родаwithout obligation of any kind (оригинал и перевод dimock)
будет подразумеваться на основании данного соглашения или любого иного связанного с ним контрактаwill be implied into this Agreement or any related contract (Andy)
в английском праве обязательство барристера соглашаться на любую работуcab-rank rule (...Bar Council chair Nick Vineall KC, who during his term has strongly defended the cab-rank rule, which requires suitably qualified barristers to take on cases when they are available. globallegalpost.com AlSeNo)
в любое времяat will
в любое время и по первому требованиюat any time upon request being made (Sagoto)
в любое разумное времяat all reasonable times (Andrei Titov)
в любой действующей редакцииas adjusted from time to time (Loguz)
в любой моментfrom day to day (в некоторых контекстах 4uzhoj)
в любой моментat any time (Leonid Dzhepko)
в любой момент и на любом основанииat any time and for any reason (YuliaO)
в любой организационно-правовой формеhowever constituted (Alexander Matytsin)
в любой соответствующей юрисдикцииin any relevant jurisdiction (Technical)
в любой стране мираworldwide (russiangirl)
в любой стране мираanywhere in the world (russiangirl)
в любой формулировкеin whatever form (Johnny Bravo)
в любом случаеunder all circumstances (akimboesenko)
в обмен на любое платёжное средствоagainst any exchange (DUPLESSIS)
в отношении любого лицаas applied to any person (Yeldar Azanbayev)
в силу любого положения настоящего Соглашенияby reason of the operation of any provision of this Agreement (Договора Alexander Matytsin)
в случае нарушения любых из заверений и гарантийif a breach of any of the representations and warranties has occurred (e.g. 1stdirectory.co.uk Elina Semykina)
в состоянии любого вида опьяненияunder the influence of any intoxication (Alexander Demidov)
в такое время и на такой срок, как директора могут в любое время решитьat such times and for such periods as the directors may from time to time determine (Andrew052)
воздерживаться от любых конфликтовwaive any conflicts (Zukrynka)
вправе подписывать от имени компании любые договораshall affirm the company to any binding legal contract (Andy)
все вообще и любые в частностиall and any of (LustForLife)
все и любые действияall and any acts and things (yo)
вступает в силу с даты, указанной в вышеупомянутом Перечне, и ежегодно продлевается до расторжения любой из сторонsubsist on a year to year basis unless terminated (Andy)
Выделять какую-либо часть или части недвижимости Компании для сооружения зданий и построек любого характераappropriate whichever part or parts of the Company's estate for the erection of buildings and edifices of any nature (Из Учредительного договора (Кипр) Serge1985)
выплаты по ответственности любого родаliabilities of every description (Александр Стерляжников)
выполнять любые все, иные действия и формальностиdo any all, other acts and things (nsdfrv)
Данная гарантия не ограничивает право на получение любых других гарантийthis warranty is without prejudice to any further guarantees (Andy)
дать общее согласие в отношении ... на применение в отношении себя любого средства правовой защиты и выдачу любого судебного извещенияconsent generally in respect of ... to the giving of any relief or the issue of any process (Sjoe!)
действовать по любым вопросам, связанным сact in any connection with (sankozh)
дело, которое может быть возбуждено в любом судебном округеtransitory action
дело, которое может быть обсуждено в любом судебном округеtransitory action
дискриминация по любому признакуany form of discrimination (Alexander Demidov)
для использования в любых целях, не противоречащих законодательствуfor all legal purposes (spanishru)
для любых целейfor any purpose whatsoever (AGO)
для любых целей, не противоречащих законуto all intents and purposes of the law (etar)
для обеспечения их защиты в любой странеfor the term of their protection, in any and all countries (Andy)
дополнительно к любым другим правамin addition to any other rights it may have (Company may suspend any or all services, and in addition to any other rights it may have, may terminate this Contract if you fail to pay any sum... Samura88)
единолично или совместно, или солидарно с любым иным третьим лицомwhether alone or jointly, or jointly and severally, with any other third person (Andy)
за вычетом из них любых удержанийnet of any deductions (Konstantin 1966)
за любое платёжное средствоagainst any exchange (DUPLESSIS)
зафиксированный на любых материальных носителяхfixed in any tangible medium of expression (об информации, авторских работах, авторском праве и т.д. Maria Klavdieva)
компания заявляет об отказе от любых подразумеваемых гарантий товарного состояния или пригодности для использования по назначениюdisclaims any implied warranty of merchantability or fitness for particular purpose (Andrew052)
и в любом случаеand in any event (Konstantin 1966)
изъявлять общее согласие с применением любых средств правовой защиты или вынесением любого судебного постановления в связи с таким судебным иском или судебным разбирательствомconsent generally in respect of any such legal action or proceedings to the giving of any relief or the issue of any process (Александр Стерляжников)
или любых других применимых юридических нормany other available legal theory (Andy)
или о любом участии вor of any interest in (Andy)
иск, который может быть предъявлен любым лицомpopular action
исключение неисполнения любого условия настоящего Соглашенияwaiver of a default (Yeldar Azanbayev)
Исполнитель не несёт ответственность за любые задержкиthe Contractor will not be liable for any delays
исполнительный лист на любое движимое имущество ответчикаgeneral execution
компания, которая может осуществлять любые виды хозяйственной деятельностиgeneral commercial company (Incognita)
компетентный рассматривать любые вопросыomnicompetent
лицензия на использование любого патента, товарного знака или авторского праваlicense under any patent, trademark or copyright (Technical)
любая действующая узаконенная редакция таковогоany statutory modification thereof for the time being in force (Закона Andrew052)
любая из сторонany of the parties (Elina Semykina)
любая из Сторонeither of the Parties (+ verb in singular form) formal language ladyinred)
любая информация о коммерческой деятельности, новых решениях и технических знанияхany information about the commerce, new solutions and technical knowledge (Konstantin 1966)
любая осуществляемая Поставщиком поставка Товаров и Услугdelivery of Products and Services by the Supplier (Yeldar Azanbayev)
любого происхожденияhowsoever caused (OMS)
любого родаof any kind whatsoever (Gri85)
любого типаwhatever description (linkin64)
любое движимое имущество, не присоединённое к недвижимости и не составляющее часть недвижимого имуществаremovable property (Источник – ST VIRGINIA PURCHASING DIVISION "PROCEDURES HANDBOOK" state.wv.us Dorian Roman)
любое действие, обеспечивающие исполнение предусмотренного законом.administrative acts (mazurov)
любое имущество, за исключением денежной собственностиchose
любое имущество, исключая земельную собственностьchose
Любое использованиеAny use of (ksenia740)
(любое письменное обращение к суду во время слушания/рассмотрения делаsubmission (или) производства; перевод в соответствии с контекстом Sjoe!)
любое предупреждение со стороны Поставщика считается сделанным при условии, чтоany warning from the Supplier shall only be deemed to be given (Yeldar Azanbayev)
Любое решение, вынесенное арбитрами, может быть признано и обращено к исполнению любым судом соответствующей юрисдикцииJudgment upon any award rendered by the arbitrators may be entered in any court having jurisdiction thereof (Ying)
любое сочетание любых вышеприведённых вариантовany combination of any of the above (ART Vancouver)
любой дефектwhatsoever fault (Yeldar Azanbayev)
любой каждый из таковыхeach such (Wiana)
любой сторонойby either Party (WiseSnake)
любые виды коллизионных нормany rules on the choice of law (Andy)
любые заявленияany statements made by (Yeldar Azanbayev)
любые заявленияany statements made (Yeldar Azanbayev)
любые удержанияany such deduction (Konstantin 1966)
любым не противоречащим закону способомin any manner that is not contrary to law ('More)
любым способомin whatever form and by whatever medium (A_Tribunsky)
предприятия, организации и т. д. любых форм собственностиenterprises, organizations etc. irrespective of the form of ownership (Евгений Тамарченко)
могущий быть в любое время аннулированнымambulatory
могущий быть в любое время взятым назадambulatory
могущий быть в любое время изменённымambulatory (law: capable of being altered: a will is ambulatory until the testator's death VLZ_58)
могущий быть в любое время отменённымambulatory
могущий быть в любое время отозваннымambulatory
могущий быть возбуждённым в любом судебном округеtransitory
могущий быть возбуждённым и любом судебном округеtransitory (об иске)
на любом основанииon any ground ("(..) Similarly, no Party waives any right to object on any ground to use in evidence of any of the material covered by this Protective Order." – Kyle C. Bisceglie ART Vancouver)
наличие любых признаков ненадлежащей рекламыpresence for any signs of inappropriate advertising (Konstantin 1966)
настоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устныеthis Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oral
настоящий Договор заменяет и аннулирует любые предварительные договорённости Сторон.this Agreement shall replace and supersede any previous agreements between the Parties.
наступление любого подобного случаяoccurrence of any analogous event (Serge1985)
находятся в равном положении с кредиторами любого другого Первоочередного долгаrank pari passu with any other Senior Debt benefiting from (Andy)
не делать доступной любым третьим лицамneglect the available to any Third Parties (Konstantin 1966)
не оплачивать полную сумму любого счетаfail to pay the full amount of any invoice (Konstantin 1966)
не подлежат корректировке при любых повышениях ценwithout subject to any escalation (Yeldar Azanbayev)
не существует угрозы начала разбирательств в любом судебном органеno proceedings are pending in any court (из текста договора Leonid Dzhepko)
Невзирая на любое другое положение в данном ДоговореNotwithstanding any other provision in this Agreement (ART Vancouver)
невзирая на любые положения, содержащиеся в настоящем документеanything contained herein notwithstanding (тж. notwithstanding anything contained herein Vladimir71)
невзирая на любые положения, содержащиеся в настоящем документеnotwithstanding anything herein contained (встретился такой порядок слов Ker-online)
Невзирая на любые положения, содержащиеся как в настоящем договоре, так и в иных местах, которые противоречат настоящему положениюNotwithstanding anything herein or elsewhere to the contrary (Andy)
независимо от любых других положений данного соглашенияnotwithstanding any other provision of this Agreement (Civa13)
несёт ответственность за любые убытки, понесенныеshall be liable for any and all damages caused to the (Yeldar Azanbayev)
Никакая передача любой из указанных выше акцийno transfer of any of the abovementioned Shares (Термин используется во всех юридических документах)
Ничто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороныNothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actions (vam-nsk)
но, в любом случаеand, in any case (Yeldar Azanbayev)
новое приобретение, собственность из любого другого источника, кроме наследстваnew acquisition (Право международной торговли On-Line)
носитель рекламы любых размеров и форматовadvertising medium of any dimensions and formats (Konstantin 1966)
обжаловать правомерность любых судебных решенийclaim enforceability of any court acts (Serge1985)
Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороныthe Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of (в тексте договора)
обязывать кого-то любым способомbind the other in any manner (LeneiKA)
он должен иметь право регресса в части всех или любого требованияit shall have recourse in respect of all or any claim (Konstantin 1966)
Оно уведомляет Министерство также о любом изменении в назначении этих органовit shall also give notice of any change in the designated authorities (Johnny Bravo)
от себя лично и в любом другом качествеin my personal capacity and any other capacity whatsoever (mablmsk)
отказ от предъявления претензий в связи с любым нарушением любого из положенийwaiver of any breach of any condition (Andy)
отсутствие любого дополнительного удержания налоговzero tax leakage (в связи с арендой Leonid Dzhepko)
патенты, авторские права, торговые знаки, коммерческие тайны и другие права собственности любого родаpatents, copyrights, trademark, trade secret and other proprietary rights of any kind (Andrew052)
передать право на получение выгоды от любого предоставления правassign benefits of all grants of rights (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix)
Платите приказу любого БанкаPay to the order of any Bank (Alezhka)
по выбору любой из сторонat either party's option (ART Vancouver)
по любой иной обоснованной причинеfor any other justified reason
по любой теории ответственностиon any theory of liability (Andy)
по любым основаниямfor whatever reason (Alexander Matytsin)
по любым основаниямfor any reason whatsoever (Alexander Matytsin)
по любым основаниямfor any reason (Alexander Matytsin)
по любым основаниям или без таковыхwith or without cause (Alexander Matytsin)
подавать любые искиfile any claims (Konstantin 1966)
подверженности любой другой форме банкротстваbecoming subject to any other form of insolvency (OMS)
позднее в любой последующий моментat any later time (Krystin)
потери, происходящие из-за дефектов в любом электронном или механическом оборудовании и или программах для ЭВМlosses due to the defects in any electronic or mechanical equipment and or computer programs (Konstantin 1966)
права любого родаrights of every description (andrew_egroups)
права собственности любого родаproprietary rights of any kind (Andrew052)
право добиваться любого другого доступного ей средства правовой защитыright to seek any other available remedy (из текста договора Leonid Dzhepko)
при любом вынужденном разглашении информацииin any required disclosure (Andy)
при любых обстоятельствахfor all purposes (Vadim Rouminsky)
при любых обстоятельствахin all the circumstances (No matter what the terms of employment, an employee can never be required to do more than what is reasonable in all the circumstances. wiki Alexander Demidov)
при наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему КонтрактуShould any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under the Present Contract, namely:
приложить все усилия к тому, чтобы любой спор был разрешён путём переговоровendeavor to resolve any dispute through negotiations (в тексте договора Leonid Dzhepko)
принимать любые меры для осуществления целей компанииseek whatever steps to the effectuation of the Company's objects (Из Учредительного договора (Кипр) Serge1985)
путём продажи предмета ипотеки Ипотекодержателем от своего имени любому лицу, называемому далее по тексту - "Покупатель"by selling the mortgaged property on its behalf by the Mortgagee to any entity or person, hereinafter referred to as the Buyer (Alex_Odeychuk)
решение по арбитражному решению может быть вынесено любым компетентным судомjudgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction ('More)
с любой периодичностью, какуюas often as (shall publish the same in the annual report of the Commission and as often as it may deem advisable, in such detailed or aggregate form as it may deem best Alexander Demidov)
с учётом любых других правsubject to any other rights (Andy)
свобода придерживаться любой идеологииphilosophical freedom
свободен от любого залога или иного обремененияfree from any security interest or other encumbrance (Andy)
свободный от любых обремененийfree and clear of all encumbrances (англ. цитата – из Membership Interest Transfer Agreement, оформленного в США Alex_Odeychuk)
свободный от любых прав удержания и обремененийfree and clear of all liens and encumbrances (англ. цитата – из договора купли-продажи активов, составленного в США Alex_Odeychuk)
свободный от прав любых третьих лицfree of any liens and encumbrances (Alexander Demidov)
свободный от прав от прав и требований любых третьих лицfree from any right or claim of a third party (Elina Semykina)
сделать предложение, аналогичное предложению любой третьей стороныmatch any third party offer (alegut)
смерть, последовавшая по любой причине, кроме утопленияdry death
соглашаются подчиниться судебному постановлению по такому решению, вынесенному любым компетентным государственным судомconsent to judgment upon said award and agree that such award may be entered in any court of competent jurisdiction (Andy)
содержащее любой информационный носитель рекламыcontaining any information carrier of an advertisement (Konstantin 1966)
Сторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лицthe parties do not intend that any term shall be enforceable by a third party
страхование от любого рискаall-risks insurance
судебный процесс по арбитражному решению может быть открыт возбуждён в любом судеJudgment upon the award rendered may be entered into any court (Andy)
удовлетворять любым из следующих критериевsatisfy any of the following criteria (Alex_Odeychuk)
условие "плати в любом случае"hell-or-high-water clause (Black's Law Dictionary – A clause in a personal-property lease requiring the lessee to continue to make full rent payments to the lessor even if the thing leased is unsuitable, defective, or destroyed алешаBG)
участвовать в любых правомерных действиях, разрешённых закономengage in any lawful act or activity permitted by law (MaryAntoinette)
"эластичный пункт" о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими""necessary and proper" clause (для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США; пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США)
"эластичный пункт" о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими"sweeping clause (для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США; пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США)
"эластичный пункт" о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими"coefficient clause (для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США; пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США)
'эластичный пункт' о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу СШАelastic clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США)
"эластичный пункт" о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу СШАelastic clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США)
'эластичный пункт' о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу СШАcoefficient clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США)
'эластичный пункт' о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу СШАsweeping clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США)
'эластичный пункт' о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу СШАnecessary and proper clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США)