Russian | English |
адвокат, ведущий дела коммерческих предприятий | commercial lawyer |
административные документы, имеющие прямое отношение к коммерческой или таможенной операции | administrative documents dealing directly with commercial or customs operations (Johnny Bravo) |
акцептованная коммерческая тратта | trade acceptance |
Ассоциация коммерческих юристов | Commercial Bar Association (Leonid Dzhepko) |
банкротство коммерческих организаций | commercial bankruptcy (grafleonov) |
Брюссельская конвенция по вопросам юрисдикции и принудительного исполнения судебных решений в отношении гражданских и коммерческих споров | Brussels Convention of 27 September 1968 on the Jurisdiction and Enforcement of Judgements in Civil and Commercial Matters (27 сентября 1968 г. cyruss) |
в защиту коммерческих интересов | in protection of commercial interest (Himera) |
вводящие в заблуждение способы ведения коммерческой деятельности | misleading commercial practices (Alex Lilo) |
ведущий свою деятельность под коммерческим обозначением | doing business as (+ наименование Евгений Тамарченко) |
Венская Коммерческая Конвенция | Vienna Sales Convention (Helenia) |
вести коммерческую деятельность | operate a business (Vadim Rouminsky) |
вести свою коммерческую и хозяйственную деятельность | conduct one's business and operations (Alexander Matytsin) |
вмешательство направленное на разрыв контракта стороны со своим партнёром с целью извлечения коммерческой выгоды | tortious interference with prospective business advantage (независимой стороной Fesenko) |
вновь учреждённые коммерческие организации и заключённые соглашения о доверительной собственности | newly incorporated companies and trusts (Alex_Odeychuk) |
возмещение упущенных коммерческих возможностей | damages for loss of opportunity (Leonid Dzhepko) |
выполнять обычные коммерческие обязательства | honour normal business commitments (Leonid Dzhepko) |
гарантия коммерческого применения | warranty of merchantability (Helenia) |
гарантия коммерческой годности | warranty of merchantability (Helenia) |
Гражданский и коммерческий кодекс Таиланда | the Civil & Commercial Code (Анна Ф) |
гражданское и коммерческое законодательство | civil and commercial laws (в ряде стран коммерческое (в русскоязычной лит-ре часто наз. "торговое") законодательство рассматривается как обособленное от гражданского Stas-Soleil) |
договор коммерческого представительства | commercial representation agreement (wisegirl) |
домициль по местонахождению коммерческого предприятия | commercial domicile |
Европейская судебная сеть по гражданским и коммерческим делам | European Judicial Network in Civil and Commercial Matters (Jasmine_Hopeford) |
Закон Невиса о коммерческих корпорациях 1984 г. | Nevis Business Corporation Ordinance 1984 (Ying) |
Закон о коммерческих компаниях | Business Companies Act (Leonid Dzhepko) |
Закон о коммерческих компаниях Британских Виргинских островов | BVI Business Companies Act (2004 года EtermanKirill) |
Закон "О коммерческих корпорациях" | Business Corporations Act (Incognita) |
закон о коммерческих корпорациях | Business Corporation Law (США Leonid Dzhepko) |
Закон о международных коммерческих компаниях | IBC Act (International Business Companies Act; Законодательный акт Британских Виргинских Островов ElaineZ) |
Закон о международных коммерческих компаниях | International Business Companies Act (закон Британских Виргинских Островов Leonid Dzhepko) |
Закон о международных коммерческих компаниях | the International Business Companies Act (законы Британских Виргинских Островов) |
закон о ненадлежащей коммерческой деятельности | Law of Improper Business Action (Andy) |
закон "О несвоевременном погашении коммерческих долгов проценты" | the Late Payment of Commercial Debts Interest Act 1998 (boreas_) |
Закон о принятых названиях коммерческих предприятий и профессиональных организаций | assumed business and professional name act (Transpotter) |
Закон о просрочках платежей по коммерческим долгами и начислении процентов за просрочку | Late Payment of Commercial debts Interest Act (1998 (Закон о просрочках... и начислении...) Julietteka) |
закон о сберегательных кассах и коммерческих банках | Commercial Banks and Savings Banks Act |
Закон США об охране коммерческой тайны | Defend Trade Secrets Act (pravo.ru YuliaG) |
законодательство о коммерческой тайне | trade secret legislation (Microsoft Alex_Odeychuk) |
запрещение публикации данных, нарушающих коммерческие секреты | disclosure rule |
злоупотребление коммерческим предприятием | corporate veil (в личных целях mafur) |
изменить юридический адрес коммерческой организации | shift the company's legal home (CNN Alex_Odeychuk) |
информация, составляющая коммерческую тайну | trade secret information (В т. ч. для rus → eng. В дополнение к trade secret(s) // Е. Тамарченко, 05.11.2017 Евгений Тамарченко) |
информация, составляющая коммерческую тайну | Proprietary Information (Nyufi) |
исковые заявления в коммерческий суд | points of claim before the Commercial Court |
использование в коммерческих целях | production use (ptraci) |
использовать с коммерческой целью | make money off (make money off art, story and characters sankozh) |
исправленный типовой закон "О коммерческой корпорации", 1984 г. | Revised Model Business Corporation Act (внёс поправки в типовой закон "О
коммерческой корпорации" от 1946 г. и является основным законом,
регулирующим деятельность коммерческой корпорации в США kee46) |
Каирский Региональный центр международного коммерческого арбитража | Cairo Regional Centre for International Commercial Arbitration (CRCICA Vadim Rouminsky) |
Каирский Региональный центр международного коммерческого арбитража | CRCICA (Cairo Regional Centre for International Commercial Arbitration Vadim Rouminsky) |
Кодекс коммерческой деятельности и профессий | Business and Professions Code (yolocounty.org Elina Semykina) |
коммерческая деятельность | commerce |
коммерческая и служебная тайна | trade and business secrets (Alexander Demidov) |
коммерческая информация | commercial information |
коммерческая компания | trading company |
коммерческая контрафакция | commercial counterfeiting (напр., неправомерное использование товарного знака) |
коммерческая корпорация | business corporation (По законодательству 24 штатов США, использующих Model Business Corporation Act, –
a corporation for profit, which is not a foreign corporation
Евгений Тамарченко) |
коммерческая корреспонденция | commercial correspondence |
коммерческая медиация | commercial mediation (grafleonov) |
коммерческая недвижимость | commercial real estate (Leonid Dzhepko) |
коммерческая обоснованность | economic substance (mgm) |
коммерческая организация | business corporation (Комме́рческая организа́ция – юридическое лицо, имеющее основной целью извлечение прибыли (в противоположность некоммерческим). Могут создаваться как хозяйственные товарищества и общества, производственные кооперативы, унитарные предприятия. Alexander Matytsin) |
коммерческая организация | commercial entity (Alexander Demidov) |
коммерческая организация | corporate vehicle (Alex_Odeychuk) |
коммерческая организация | business (A business (also known as a company, enterprise, and firm) is a legally recognized organization designed to provide goods or services, or both, to consumers, businesses and governmental entities. wiki Alexander Demidov) |
коммерческая организация | corporate structure (англ. термин взят из доклада FATF: Money Laundering Using Trust and Company Service Providers. – Paris, 2010. – 104 р. Alex_Odeychuk) |
коммерческая организация | commercial organization |
коммерческая организация, работники которой оформлены как предприниматели, оказывающие услуги по гражданско-правовым договорам | company in the gig economy (по договорам подряда и возмездного оказания услуг theguardian.com Alex_Odeychuk) |
коммерческая организация, работники которой оформлены как предприниматели, оказывающие услуги по гражданско-правовым договорам | gig economy company (по договорам подряда и возмездного оказания услуг theguardian.com Alex_Odeychuk) |
коммерческая организация с иностранными инвестициями | foreign-owned business (Alexander Demidov) |
коммерческая организация с иностранными инвестициями | foreign-owned company (Alexander Demidov) |
коммерческая сделка | business transaction |
коммерческая структура | business corporation (Право международной торговли On-Line) |
коммерческая тайна | commercial secret |
коммерческая тайна | trade secret (Alexander Demidov) |
коммерческая тайна | trade secret (a secret piece of information that is known only by the people at a particular company • to give away trade secrets • The recipe for their drink is a closely guarded trade secret. OALD – АД) |
коммерческая тайна | business secret |
коммерческая фирма | business (Alexander Demidov) |
коммерческая ценность | commercial value |
коммерчески обоснованные ставки | commercially reasonable rates (Andrew052) |
коммерчески обоснованные усилия | commercially reasonable efforts (Irina Zavizion) |
коммерчески оправданные усилия | commercially reasonable efforts (Irina Verbitskaya) |
коммерчески оправданный | commercially reasonable (e.g. commercially reasonable efforts Zukrynka) |
коммерчески приемлемым способом | in a commercially reasonable manner (Alexander Matytsin) |
коммерческие векселя | trade paper |
коммерческие векселя | trade papers |
коммерческие дела | business affairs (Право международной торговли On-Line) |
коммерческие последствия | schedule consequences (gerasymchuk) |
коммерческие права и лицензия на интеллектуальную собственность | commercial and intellectual property license (CIPL Linera; откуда такой перевод? Не вытанцовывается. И не пишите сокращение CIPL в составе термина, пожалуйста. Это отдельная лексема. Спасибо 'More; К тому же один случай употребления (ака хит) в гугле - не повод для включения в словарь в качестве термина, тем более с сомнительным переводом. 'More) |
коммерческие товары | commercial goods |
коммерческий агент | broker |
коммерческий акт | carrier's statement (об обнаружении дефектов груза в пункте назначения Alexander Demidov) |
коммерческий акт | commercial document |
коммерческий арбитраж | Commercial Panel (ААА Leonid Dzhepko) |
коммерческий арбитраж | commercial arbitration |
коммерческий банк | merchant bank |
коммерческий брак | commercial rejects |
коммерческий бухгалтерский учёт | commercial bookkeeping |
коммерческий домициль | trade domicile |
коммерческий домициль | commercial residence |
коммерческий домициль | commercial domicile |
Коммерческий закон Латвийской Республики | Commercial Law of Latvian Republic (vyacheslav_rozhok) |
Коммерческий инновационный банк научно-технического прогресса | Commercial Innovative Bank of the Scientific and Technical Progress (КИБ НТП xxАндрей Мxx) |
коммерческий институт | commercial institute |
коммерческий канал | commercial channel |
коммерческий кодекс | code of commercial law (Andrey Truhachev) |
коммерческий кодекс | commercial code |
Коммерческий координатор | Comcl Coordn (ROGER YOUNG) |
коммерческий кредит | commercial credit |
коммерческий переводный вексель | commercial bill of exchange |
коммерческий подкуп | corrupt payment (ART Vancouver) |
коммерческий подкуп | bribery (ART Vancouver) |
коммерческий подкуп | corrupt business practices (Leonid Dzhepko) |
коммерческий прокат | commercial rental (titral) |
Коммерческий реестр | Business Register (The Netherlands Chamber of Commerce Business Register extract Oleksandr Spirin) |
Коммерческий Реестр Городского суда в Праге | Commercial Register maintained by the Prague Municipal Court (feihoa) |
коммерческий спор | commercial dispute (Muttersprachler) |
коммерческий строительный проект | commercial development (Tayafenix) |
коммерческий суд | Commercial court (коллегия судей для рассмотрения торговых дел в отделении королевской скамьи в Англии; The Commercial Court is a sub-division of the Queen's Bench Division of the High Court of Justice, the major civil court in England. It is based in the Rolls Building. The High Court is split into three divisions. The Family Division deals with divorce, children and medical treatment. The Chancery Division deals with land, mortgages, trusts, estates, probate, bankruptcy, intellectual property and company matters. The Queen's Bench Division deals with a wide range of contract law and personal injury/general negligence cases, but also has special responsibility as a supervisory court of lesser courts, tribunals and governmental authority. The Commercial Court is a specialist subsection of the Queen's Bench Division. The business of the Commercial Court is defined by the Civil Procedure Rules as: "any claim arising out of the transactions of trade and commerce and includes any claim relating to – (a) a business document or contract; (b) the export or import of goods; (c) the carriage of goods by land, sea, air or pipeline; (d) the exploitation of oil and gas reserves or other natural resources; (e) insurance and re-insurance; (f) banking and financial services; (g) the operation of markets and exchanges; (h) the purchase and sale of commodities; (i) the construction of ships; (j) business agency; and (k) arbitration." WK Alexander Demidov) |
коммерческий суд | merchant's court |
коммерческий центр | commercial centre |
коммерческое бухгалтерское дело | commercial accounting |
коммерческое значение | commercial significance (Johnny Bravo) |
коммерческое и фирменное название | trade and brand name (Alexander Demidov) |
коммерческое использование | commercial exploitation (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
коммерческое использование | mercantile usage |
коммерческое использование | commercial usage |
коммерческое мошенничество | commercial fraud (dolmetscherr) |
коммерческое наименование | trade name (товара) |
коммерческое обеспечение | commercial collateral |
коммерческое обозначение | trade name (русский термин дан согласно ст. 1538 ГК РФ. Используется как название бизнеса, в отличие от фирменного наименования – полного официального наименования организации // 23.03.2010 Евгений Тамарченко) |
коммерческое обозначение | trade designation (Александр Стерляжников) |
коммерческое обоснование | business reason (A.Rezvov) |
коммерческое обязательство | commercial undertaking |
"коммерческое пиратство" | commercial piracy (главным образом, незаконная деятельность, нарушающая право интеллектуальной собственности) |
коммерческое пиратство | commercial piracy (главным образом, незаконная деятельность, нарушающая право интеллектуальной собственности) |
коммерческое посредничество | commercial intermediation (ROGER YOUNG) |
коммерческое право | commercial law (public commercial law) |
коммерческое право | law merchant (Gr. Sitnikov) |
коммерческое право | mercantile law (Andrey Truhachev) |
коммерческое право | economic law |
коммерческое предприятие | place of business (п. 1.1. Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров Khrushchov) |
коммерческое присутствие | economic substance (mgm) |
коммерческое соглашение | Commercial agreement (Tanasev) |
коммерческое хозяйственное общество | business corporation (USA Alexander Matytsin) |
компания коммерческого кредита | finance company |
Конвенция о юрисдикции и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и коммерческим делам | Convention on Jurisdiction and the Recognition and Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters (Лугано, 16 сентября 1988 года cntd.ru 'More) |
Конвенция ОЭСР по борьбе с подкупом иностранных должностных лиц при осуществлении международных коммерческих сделок | OECD Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions (rg.ru AnnaB) |
Конвенция ОЭСР по борьбе с подкупом иностранных должностных лиц при осуществлении международных коммерческих сделок | OECD Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions (Федеральный закон от 1 февраля 2012 г. N 3-ФЗ "О присоединении Российской Федерации к Конвенции..") |
Конвенция ОЭСР по борьбе с подкупом иностранных должностных лиц при совершении международных коммерческих сделок | OECD Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions (см. Федеральный закон от 1 февраля 2012 г. N 3-ФЗ "О присоединении Российской Федерации к Конвенции.." Lavrov) |
Конвенция по борьбе с подкупом иностранных должностных лиц при осуществлении международных коммерческих сделок | Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions (Рекомендованный перевод – другие варианты, хотя и встречаются, не закреплены в законодательстве РФ. см. Закон о присоединении РФ с Конвенции N 3-ФЗ от 1 февраля 2012 года: Конвенция по борьбе с подкупом иностранных должностных лиц при осуществлении международных коммерческих сделок (Стамбул, 21 ноября 1997 г.) (Гарант) oecd.org 'More) |
лицензия на ведение коммерческой деятельности | commercial licence (Under a commercial license, you are permitted to engage in the trading, import, and export of goods, in, out and within the UAE, along with the selling of certain services. fddhhdot) |
любая информация о коммерческой деятельности, новых решениях и технических знаниях | any information about the commerce, new solutions and technical knowledge (Konstantin 1966) |
Межамериканская конвенция о международном коммерческом арбитраже от 30.01.1975 | Inter-American Convention on International Commercial Arbitration (Панама; также известна как "Панамская конвенция" seafish) |
между коммерческими организациями | intercompany (англ. термин взят из доклада FATF: Money Laundering Using Trust and Company Service Providers. – Paris, 2010. – 104 р. Alex_Odeychuk) |
международная коммерческая организация | international business corporation (USA – разновидность оффшорной компании Alexander Matytsin) |
международные коммерческие условия | Incoterms |
Международные правила толкования коммерческих терминов | International Commercial Terms (Incoterms or international commercial terms are a series of international sales terms, published by International Chamber of Commerce (ICC) and widely used in international commercial transactions. wiki Alexander Demidov) |
Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Российской Федерации | International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation (МКАС; ICAC Eoghan Connolly) |
Международный коммерческий арбитражный суд при ТПП РФ | International Court of Commercial Arbitration at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation (указано на печати суда Metitella) |
Международный коммерческий арбитражный суд при ТПП РФ | International Commercial Arbitration Court at the Russian Federation Chamber of Commerce and Industry (Ying) |
Международный коммерческий суд Сингапура | Singapore International Commercial Court (Leonid Dzhepko) |
Международный совет по коммерческому арбитражу | ICCA (Authentic) |
Международный совет по коммерческому арбитражу | International Council of Commercial Arbitration (Authentic) |
местонахождение коммерческого предприятия | place of business |
местонахождение основного коммерческого предприятия | principal place of business |
на коммерческой основе | on a merchant basis (Leonid Dzhepko) |
на стандартных коммерческих условиях | on an arm's length basis (Alexander Matytsin) |
на стандартных коммерческих условиях | on an arm's length terms (Alexander Matytsin) |
на строго коммерческих началах | at an arm's length level (без неэкономической заинтересованности Andy) |
на строго коммерческих началах | on arm's length basis (goroshko) |
недобросовестное коммерческое использование | unfair commercial use (TRIPS Agreement Tayafenix) |
незаконное завладение коммерческой тайной | misappropriation (Fesenko) |
неправомерное использование коммерческой тайны | misuse of trade secrets (Sirenya) |
номер в коммерческом реестре Торговой палаты | CCI number (EnAs) |
номер коммерческой компании Британских Виргинских Островов | BVI BC Number (Sergey.Cherednichenko) |
объединения коммерческих организаций | groupings of business entities (Leonid Dzhepko) |
объединения коммерческих организаций | associations of business entities (Leonid Dzhepko) |
объединения коммерческих организаций | associations of commercial entities (Leonid Dzhepko) |
объединения коммерческих организаций | groupings of commercial entities (с РЯ на АЯ Leonid Dzhepko) |
осуществлять коммерческую деятельность | carry on business (Russia-US DTT Kovrigin) |
оформлять какие-либо коммерческие договорённости | enter into any commercial arrangements (vatnik) |
охрана коммерческих образцов | sample protection |
охраняемый в режиме коммерческой тайны | subject to non-disclosure (Alexander Demidov) |
патенты, авторские права, торговые знаки, коммерческие тайны и другие права собственности любого рода | patents, copyrights, trademark, trade secret and other proprietary rights of any kind (Andrew052) |
передача и регистрация права собственности на объекты жилой и коммерческой недвижимости | residential and commercial conveyancing and registration (Alex_Odeychuk) |
передача права собственности на объекты жилой и коммерческой недвижимости | residential and commercial conveyancing (Alex_Odeychuk) |
письменные возражения ответчика по иску в коммерческий суд | points of claim before the Commercial Court |
по коммерчески обоснованным ставкам | at commercially reasonable rates (Andrew052) |
порок, поставленный на коммерческую основу | commercialized vice |
права на коммерческую тайну | trade secret rights (Alex Lilo) |
права на фирменное наименование и коммерческое обозначение | rights for firm name and trade name (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран" Konstantin 1966) |
Правила МАЮ о принятии доказательств в международном коммерческом арбитраже | IBA Rules on the Taking of Evidence in International Commercial Arbitration (vatnik) |
Правила МАЮ по получению доказательств в международном коммерческом арбитраже | IBA Rules on the Taking of Evidence in International Commercial Arbitration (Leonid Dzhepko) |
презумпция коммерческой добросовестности | business judgment rule (A legal staple in common law countries, the rule states that boards are presumed to act in "good faith"—that is, within the fiduciary standards of loyalty, prudence, and care directors owe to stakeholders. investopedia.com A.Rezvov) |
приложить усилия, разумные с коммерческой точки зрения | make commercially reasonable efforts (You shall forfeit Your right to receive such payments, and any and all such payments shall belong exclusively to ABC Inc. after ABC Inc. has made commercially reasonable efforts to contact You to obtain the correct payment information. ART Vancouver) |
применяемый для коммерческих целей | entered into for commercial purpose (Lialia03) |
Примерный закон "О коммерческой корпорации", 1946 г. | Model Business Corporation Act (федеральный закон, регулирующий деятельность коммерческой корпорации в США; в большинстве случаев принципы этого закона лежат в основе законодательства штатов; закон принят целиком в 20-ти штатах и с незначительными поправками – в 10-ти штатах; некоторые штаты вообще не придерживаются данного закона; к таким штатам относятся, напр., Нью-Йорк, Делавэр, Массачусетс, Калифорния; впоследствии в закон были внесены поправки, в результате чего появился Исправленный примерный закон "О коммерческой корпорации"; оказал существенное влияние на развитие института акций kee46) |
принуждение в силу правил, установленных коммерческой ассоциацией | trade enforcement (напр., отраслевой) |
производственно-коммерческая фирма | Production and Commercial Firm (dolmetscherr) |
производственно-коммерческое предприятие | Industrial and Commercial Enterprise (Alex_Odeychuk) |
противоправное препятствование получению коммерческой выгоды | interference with a business relationship (алешаBG) |
противоправное препятствование получению коммерческой выгоды | tortious interference with prospective business advantage (Black's Law Dictionary – An intentional, damaging intrusion on another's potential business relationship, such as the opportunity of obtaining customers or employment. Also termed – interference with a business relationship. алешаBG) |
публичный коммерческий прокат | commercial rental to the public (TRIPS Agreement Tayafenix) |
разрешение коммерческих споров в суде | commercial disputes are adjudicated in the courts (triumfov) |
разумные с коммерческой точки зрения усилия | commercially reasonable efforts (jaletta) |
ранее зарегистрированная коммерческая организация | pre-constituted company (англ. термин взят из доклада FATF: Money Laundering Using Trust and Company Service Providers. – Paris, 2010. – 104 р. Alex_Odeychuk) |
рассмотрение Международным коммерческим арбитражным судом | investigation by the International Commercial Arbitration Court (Konstantin 1966) |
Регламент Совета Евросоюза "О юрисдикции, признании и приведении в исполнение решений по гражданским и коммерческим делам" | European Council Regulation on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters (Rosalya) |
реестр коммерческих организаций | corporate registry (Alex_Odeychuk) |
режим коммерческой тайны | nondisclosure (Alexander Demidov) |
режим коммерческой тайны | trade secret mode (non-disclosure может также предполагать и режим коммерческой тайны но имеет другое семантическое значение) Losses caused by an employee or by a person, who terminated labour relationship with the employer, shall not be reimbursed if information constituting a commercial secret was disclosed as a result of the employer's failure to comply with the measures targeted to secure the trade secrecy mode, and also as a result of third parties' acts or force majeure. Moonranger) |
режим коммерческой тайны | non-disclosure (Alexander Demidov) |
Рекомендация Совета ОЭСР по продолжению борьбы с подкупом иностранных должностных лиц при осуществлении международных коммерческих сделок | Recommendation of the Council for further combating bribery of foreign public officials in international business transactions (archive.org dimock) |
составляющий коммерческую тайну | constituting a trade secret (shikisai) |
техническая оценка коммерческих предложений | technical review of tenders (Alexander Demidov) |
торговля людьми в целях коммерческой сексуальной эксплуатации | commercial sex trafficking (unodc.org PX_Ranger) |
умысел на коммерческий подкуп | corrupt intent (There must be evidence that the person making or authorizing the payment did so with a corrupt intent. ART Vancouver) |
утрата цели, с которой устанавливались коммерческие отношения | commercial frustration (Frustration of purpose occurs when an unforeseen event undermines a party's principle purpose for entering into a contract, and both parties knew of this principle purpose at the time the contract was made. Katrin111) |
утрата цели, с которой устанавливались коммерческие отношения, в результате чего сторона может быть освобождена от исполнения договора | frustration of purpose (Frustration of purpose occurs when an unforeseen event undermines a party's principle purpose for entering into a contract, and both parties knew of this principle purpose at the time the contract was made Katrin111) |
Федеральный закон США об охране коммерческой тайны 2016 года | the Federal Defend Trade Secrets Act of 2016 |
филиал коммерческого банка | Commercial Bank Branch (Elina Semykina) |
Форма организации коммерческой деятельности, при которой участие в деятельности компании других лиц, кроме основного владельца, публично не афишируется | silent partnership ("Тихий" партнёр лишь вкладывает свои средства в компанию, руководимую другими лицами, не неся при этом ответственности перед её кредиторами.; Большой экономический словарь / Под ред. А.Н. Азрилияна.-М., 2002 Olga Z) |
хищение коммерческой тайны | theft of trade secrets (Sergey.Cherednichenko) |
Центр коммерческого арбитража Совета сотрудничества стран Залива | Gulf Co-operation Council Commercial Arbitration Centre (grafleonov) |
Центр международного коммерческого арбитража в Британской Колумбии | British Columbia International Commercial Arbitration Centre (Канада Leonid Dzhepko) |
центральная коммерческая палата | Central Chamber of Commerce |
частное унитарное коммерческое предприятие | private unitary commercial enterprise (art_fortius) |
юридические компании по доверительному управлению, регистрации и административному обслуживанию коммерческих организаций | TCSPs (Alex_Odeychuk) |
юридические фирмы по доверительному управлению, регистрации и административному обслуживанию коммерческих организаций | trust and company service providers (Alex_Odeychuk) |
юридические фирмы по доверительному управлению, регистрации и административному обслуживанию коммерческих организаций | TCSPs (Alex_Odeychuk) |
юридический адрес коммерческой организации | company's registered office (CNN Alex_Odeychuk) |