Russian | German |
адаптация имени под немецкие структуры, принятие немецкоязычной формы имени | Angleichungserklärung (teren) |
быть уполномоченным на ведение судебного производства от собственного имени в интересах другого лица | prozessführungsbefugt sein (Sleng Ko) |
во имя | im Namen |
выбор имени | Namenswahl (при рождении ребёнка) |
выдуманное имя | Scheinidentität (Andrey Truhachev) |
вымышленное имя | falscher Name |
выписать на имя | auf den Namen lauten (документ, auf den Namen von D. Лорина) |
выписывать на имя | auf den Namen lauten (auf den Namen von D. Лорина) |
выступать от имени | im Namen von ... handeln (von D. Лорина) |
выступить от чужого имени | in fremdem Namen auftreten |
давать имя | den Namen erteilen |
действовать от имени | handeln für (Лорина) |
действовать от имени общества | im Namen von der Gesellschaft handeln (Лорина) |
действовать от имени общества | für die Gesellschaft handeln (Лорина) |
действовать от имени общества | für Gesellschaft handeln (Лорина) |
действовать от имени поручителя | im Namen des Mandanten handeln (Andrey Truhachev) |
действовать от имени представляемого | im Namen des Mandanten handeln (Andrey Truhachev) |
действовать от своего имени | im eigenen Namen handeln |
действовать от чужого имени | in fremdem Namen handeln |
действующий от имени | handelnd im Namen (von Лорина) |
действующий от своего имени | handelnd für sich selbst (dolmetscherr) |
действующий от своего имени | handelnd im eigenen Namen (Лорина) |
держатель на чужое имя | Fremdbesitzer |
доброе имя | guter Ruf |
договор без указания имён сторон | Innominativkontrakt |
доменное имя | Domain-Name (мужской род! wanderer1) |
духовное имя | Ordensname (может заноситься в удостоверение личночти и заграничный паспорт гражданина Германии pdall) |
Единый порядок разрешения споров относительно доменных имен | Uniform Domain Name Dispute Resolution Policy (Лорина) |
Единый порядок разрешения споров относительно доменных имен | UDRP (Лорина) |
завещание, сделанное от имени завещателя в присутствии бургомистра | Bürgermeistertestament (даётся в случаях, когда по каким-либо причинам завещатель не мог написать заявление собственноручно) |
заносить имя в список | den Namen in die Liste eintragen |
запись акта о перемене имени | Namensänderungseintragung (openjur.de OLGA P.) |
запрещать носить имя | Weiterführung eines Namens untersagen |
защита имени | Namensschutz |
заявление на имя директора | Gesuch an den Direktor |
заявление на имя директора | Antrag an den Direktor |
злоупотребление именем | Namensmissbrauch |
известныйая также под именем | Alias (Эсмеральда) |
изменение в праве на имя | namensrechtliche Änderung (Лорина) |
изменение имени | Namensänderung (dolmetscherr) |
изменение имени | Vornamensänderung (Лорина) |
изменить имя | den Namen ändern |
именем закона | kraft des Gesetzes |
именем народа | im Namen des Volkes |
именем Российской Федерации | im Namen der Russischen Föderation (Лорина) |
именем Украины | im Namen der Ukraine (Лорина) |
имя, данное при крещении | Taufname |
искажение имени | unzutreffender Name (Andrey Truhachev) |
искажение имени | Namensirrtum (Andrey Truhachev) |
использование доменного имени | Benutzung des Domain-Namens (wanderer1) |
использование доменного имени | Nutzung des Domain-Namens (wanderer1) |
лицо, имеющее право без доверенности действовать от имени юридического лица | Handlungsbevollmächtigte (4uzhoj) |
лицо, отстаивающее от своего имени чужие права по доверенности | gewillkürter Prozessstandschafter (в ситуации, когда это лицо заинтересовано в отстаивании чужих прав Slawjanka) |
на имя | c/o (lora_p_b) |
Назначен управляющим директором с правом единоличного представительства и полномочием заключать правовые сделки от имени Общества с самим собой от собственного имени или в качестве представителя третьей стороны | Bestellt als Geschäftsführer, einzelvertretungsberechtigt mit der Befugnis, im Namen der Gesellschaft mit sich im eigenen Namen oder als Vertreter eines Dritten Rechtsgeschäfte abzuschließen (Irina Tigal) |
называть имя | den Namen angeben |
наречение имени | Namensgebung (Namengebung считается устаревшим teren) |
не от собственного имени | nicht eigenen Namens (Лорина) |
ненастоящее имя | Scheinidentität (Andrey Truhachev) |
носить имя | den Namen führen |
оглашение имени | Namensnennung (lcorcunov) |
основное имя | Rufname (которым называют человека при наличии нескольких имён) |
от имени | im Vollmachtsnamen (Dominator_Salvator) |
от имени | für (перевод по контексту Лорина) |
от имени | für und im Namen (dolmetscherr) |
от имени | in nomine |
от имени государства | im Namen des Staates |
от имени и по поручению | Namens und in Vollmacht (dolmetscherr) |
от имени и по поручению | im Vollmachtsnamen (Dominator_Salvator) |
от имени и по поручению | namens und Auftrags (Лорина) |
от имени и по поручению | namens und mit Vollmacht (Praline) |
от имени моего доверителя | im Namen meines Mandanten |
от имени моего подзащитного | im Namen meines Mandanten |
от имени общества | im Namen der Gesellschaft (Лорина) |
от имени общества | für die Gesellschaft (Лорина) |
от имени общества | für Gesellschaft (Лорина) |
от имени председателя | für den Präsidenten (Лорина) |
от имени управляющего | für den Geschäftsführer (Лорина) |
от моего имени | in meinem Namen (Лорина) |
от своего имени | im eigenen Namen |
от своего собственного имени | in seinem eigenen Namen |
от собственного имени | im Eigennamen (Лорина) |
от собственного имени | im eigenen Namen (Лорина) |
отношение, вытекающее из права на имя | Namensrechtsverhältnis |
охрана имени | Schutz des Namens |
охрана имени | Namensschutz |
ошибка в имени | Namensirrtum (Andrey Truhachev) |
ошибка в имени | unzutreffender Name (Andrey Truhachev) |
патент, выданный на имя изобретателя | Erfinderpatent |
первое имя | Vorname |
перевести на чьё-либо имя | auf jemandes Namen umschreiben |
перевести на имя другого лица | auf den Namen einer anderen Person überschreiben lassen |
перевод патента или иного права промышленной собственности на имя другого владельца | Umschreibung |
переводить пенсию на чьё-либо имя | Renten überweisen |
передана закладной на имя другого лица | Hypothekenumschreibung |
передача закладной на имя другого лица | Hypothekenumschreibung |
перемена имени | Namensänderung |
перемена полного имени | Namensänderung (Mme Kalashnikoff) |
переписать имущество на чьё-либо имя ein Vermögen | überschreiben |
переписать на чьё-либо имя | auf jemandes Namen umschreiben (фамилию) |
переписывать имущество на чьё-либо имя | sein Vermögen überschreiben |
под своим именем | unter eigenem Namen (Лорина) |
поддельное имя | Scheinidentität (Andrey Truhachev) |
подписать от имени фирмы | im Namen einer Firma unterzeichnen |
подписать от имени фирмы | firmieren |
подпись от имени фирмы | Firmenzeichnung (далее обычно пишут фамилию подписанта Лорина) |
полное имя | vollständiger Name (Translation_Corporation) |
полномочие на ведение судебного производства от собственного имени в интересах другого лица | Prozessführungsbefugnis (Glomus Caroticum) |
полномочие на представительство от имени истца | aktive Vertretungsvollmacht |
полномочие на представительство от имени ответчика | passive Vertretungsvollmacht |
полностью написанное имя | ausgeschriebener Vorname (mirelamoru) |
порочить чьё-н. имя jmdn. | in üblen Ruf bringen |
правила регистрации доменных имен | Richtlinien für die Registrierung von Domain-Namen unter den Top-Level-Domains (wanderer1) |
правила регистрации доменных имен | Vorschriften zur Eintragung von Domain-Namen (wanderer1) |
право выступать от имени ответчика | passiv legitimiert sein |
право на авторское имя | Recht auf Namensnennung |
право на авторское имя | Namensnennungsrecht |
право на имя | Recht auf Namensnennung |
право на имя | Recht auf den eigenen Namen |
право на имя | Namensführungsrecht |
право на имя subjektives | Namensrecht |
исключительное право на пользование собственным именем | Recht auf den eigenen Namen |
право обращаться в суд или иные инстанции с жалобами от своего имени, но в отношении другого лица | Verfahrensstandschaft (напр., когда частное лицо защищает права организаций Slawjanka) |
право обращаться в суд от своего имени, но в отношении другого лица | Prozessstandschaft (напр., право опекуна) |
право обращаться в суд от своего имени, но за чужой счёт | Prozessstandschaft (напр., об опекуне) |
право обращаться в суд от своего имени, но за чужой счёт | Prozessstandschaft (напр., des Vormundes) |
право представителя совершать сделки от имени общества в отношении себя лично или в отношении третьих лиц, представителем которых он одновременно является | Befugnis, die Gesellschaft bei Vornahme von Rechtsgeschäften mit sich selbst oder als Vertreter eines Dritten zu vertreten (или "право (представителя) представлять интересы общества при совершении сделок в отношении себя лично ... и т.д." Mme Kalashnikoff) |
Предоставление права подписи от имени Общества согласно Уставу | Statutarische Gesellschaftszeichnungsberechtigung (Люксембург. Ektra) |
предполагаемое имя | angenommener Name |
представительство от имени нескольких лиц | Mehrfachvertretung (Лорина) |
прекратить использование доменного имени | Benutzung des Domain-Namens unterlassen (wanderer1) |
прекращение использования доменного имени | Unterlassung der Nutzung des Domain-Namens (wanderer1) |
прекращение использования доменного имени | Unterlassung der Benutzung des Domain-Namens (wanderer1) |
приведение в исполнение от своего имени в пользу другого лица на основании доверенности | Vollstreckungsstandschaft (скажем, кредитор может искать адвоката, который от своего имени будет добиваться возврата долга кредитору Slawjanka) |
принятое имя | angenommener Name |
присвоить имя | einen Namen verleihen (NikolaiPerevod) |
присвоить себе имя | sich einen Namen geben |
присвоить себе имя | sich den Namen geben |
прошение на высочайшее имя | Immediatgesuch |
прошение на высочайшее имя | Immediateingabe |
религиозное имя или псевдоним | Ordens- oder Künstlername (графа в германском паспорте dolmetscherr) |
свидетельство о перемене имени | Urkunde über die Namensänderung (dolmetscherr) |
свидетельство о перемене имени | Bescheinigung über Namensänderung (SKY) |
свидетельство об изменении имени | Namensänderungsurkunde (lesya333_kurkova; Vornamensänderungsurkunde marinik) |
сделка о совершении действий от собственного имени за счёт заказчика | Ausführungsgeschäft |
скрыться под чужим именем | sich unter fremdem Namen verborgen halten |
смена имени | Vornamensänderung (marinik) |
смена имени | Vornamenswechsel (marinik) |
смена имени | Namenwechsel (marinik) |
сменить имя | den Namen ändern (Лорина) |
сообщение вымышленного имени | falsche Namensangabe (напр., органам власти) |
сообщение ложного имени | falsche Namensangabe (напр., органам власти) |
составляющие имени | Namensbestandteile (jurist-vent) |
среднее имя, второе имя | Zwischenname (teren) |
требовать прекращения использования доменного имени | Unterlassung der Nutzung des Domain-Namens von jemandem verlangen (wanderer1) |
указание фамилии и имени | namentliche Nennung |
указывать имя | den Namen angeben |
фальшивое имя | Scheinidentität (Andrey Truhachev) |
фамилия и имя | bürgerlicher Name |
фирма, носящая фамилию и имя | Personenfirma |
фирма, носящая фамилию и имя её владельца | Personenfirma |
ходатайство о перерегистрации знака на имя другого лица | Umschreibungsantrag (für ein Warenzeichen) |
чужое имя | Scheinidentität (Andrey Truhachev) |
юридическое имя физического лица | Namensrecht (имя, которое персона получает при рождении и которое фиксируется в свидетельстве о рождении либо которое получает при вступлении в брак и которое фиксируется в свидетельстве о браке. Термин обычно используется по отношению к именам, когда лицо, достигшее определённого возраста, поднимает вопрос об изменении своего имени в юридических документах. Как правило, юридическое имя состоит из имени и фамилии. Указание прочих частей имени зависит от культурных традиций и государства. Правила изменения имени при вступлении в брак также различаются в разных государствах. teren) |