Russian | English |
агентство по сбору платежей от имени других лиц | adjusting agency |
адвокат по делу, чьё имя занесено в судебный протокол | attorney at record |
акции, выпущенные на имя компании | in the name of (Andrew052) |
Балтийская коллегия адвокатов имени Анатолия Собчака | Anatoly Sobchak Baltic Bar Association (в Санкт-Петербурге. На фирменных бланках коллегии указано: Baltic Law Offices, но такой вариант перевода будет вводить в заблуждение англоязычных и его лучше избегать. Leonid Dzhepko) |
без указания имени | anonymous |
близкий родственник, возбуждающий судебный процесс от имени несовершеннолетнего | amy |
в качестве представителя, якобы уполномоченного выступать от имени | in a purported representative capacity on behalf of (Andy) |
вести от имени Доверителя дела в судах | act on behalf of the Principal in courts (Elina Semykina) |
владение от чужого имени | derivative possession |
властью, от имени другого лица | alia juris |
вписывание имени кандидата в баллотировочный документ | writing-in |
вправе подписывать от имени компании любые договора | shall affirm the company to any binding legal contract (Andy) |
выдано на имя | drawn in the Name of (olga don) |
выдуманное имя | fake identity (Andrey Truhachev) |
выдуманное имя | false identity (Andrey Truhachev) |
вымышленное имя | false name |
вымышленное имя | alias dictus |
вымышленные имена | fictional names (John/Jane Doe Sirenya) |
выступать истцом и ответчиком в суде от своего имени | be subject to suit in its own name (Lavrov) |
выступать от своего имени | act in one's right (Andy) |
выступать от своего имени | act in one's own right (Andy) |
выступать поверенным от имени | hold a power of attorney for (на основании доверенности sankozh) |
выступить от имени меньшинства | say for a minority |
да святится имя его | stw (Аллаха; Subhanahu wa ta'ala, или Sobhanaho Va-Talla Шандор) |
дать имя | give a name |
дать имя при крещении | give name in baptism (HOFU) |
действия от имени государства | act of state (Alexander Matytsin) |
Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания | Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. (Civa13) |
действовать от его имени, за него и по его поручению | act in its name and for it and on its behalf (в тексте доверенности Leonid Dzhepko) |
действовать от его имени и по его поручению | act in its name and on its behalf (Elina Semykina) |
действовать от имени клиента | act on behalf of the client (Andrey Truhachev) |
действовать от имени поручителя | act on behalf of the client (Andrey Truhachev) |
действовать от своего имени | Act in Own Name. (Val Voron) |
действовать от своего имени и в интересах | act in its name and on its behalf (Elina Semykina) |
действовать от своего имени и по поручению | act in its name and on its behalf (компании Elina Semykina) |
действовать от собственного имени | act in its individual capacity (Alexander Matytsin) |
действовать от собственного имени | act pro se (напр., без представительства адвокатом) |
действующий не от своего имени | alia juris |
действующий от своего имени | acting personally (в отличие от by proxy / through agents Peter Cantrop) |
действующий от своего имени | sui juris |
действующий от собственного имени | sui juris |
действующий от собственного имени | acting on his/her/its own behalf (oshkindt) |
доверенность на имя поверенного | authorization of agent |
договор-поручительства от имени юридического лица | corporate surety (Alexander Matytsin) |
договоры, заключённые от имени | agreements maden on its behalf by (Короче не получается Konstantin 1966) |
друг, возбуждающий судебный процесс от имени несовершеннолетнего | amy |
Единая политика урегулирования споров в области доменных имен | Uniform Domain Name Dispute Resolution Policy (ЕПУС HOFU) |
за и от имени | for and on behalf of (кого-л.) |
Закон об ответственности за соблюдение верховенства закона имени Сергея Магнитского 2012 г. | Sergei Magnitsky Rule of Law Accountability Act of 2012 (cyruss) |
Закон США о защите прав потребителей от покупки и регистрации доменного имени, могущего служить торговой маркой, с целью последующей его перепродажи | US Anti-Cybersquatting Consumer Protection Act (Val Voron) |
запись акта о перемене имени | name change record (SergeiAstrashevsky) |
запись, выполненная лицом, от имени которого она сделана | genuine handwriting |
запись судебного решения без обозначения имён сторон по делу | anonymous case |
заявление о перемене имени и удовлетворении других требований | application for a name change and other relief (twinkie) |
заявление по поводу правомочности действий от имени несовершеннолетнего | minor release (подписываемое его родителями или законными представителями Ася Кудрявцева) |
заявление, сделанное ответчиком или защитой или от имени ответчика или защиты со ссылкой на объективные обстоятельства | informed plea |
заявление-обязательство о намерении перемены имени | deed of change of name (4uzhoj) |
заявление-обязательство о намерении перемены имени | change of name deed (4uzhoj) |
Идентификация Имени | Name Check (Drozdova) |
известный также под именем | alias |
изменение имени | change of name |
именуемый также под именем | alias dictus |
имеющий право действовать от имени юридического лица | entitled to act on behalf of legal entity (Konstantin 1966) |
имеющий право подписи от имени фирмы | entitled to sign for a firm |
имя или наименование | personal or corporate name (Alexander Demidov) |
имя лица, заполняющего анкету | informant (напр., о рождении ребёнка ART Vancouver) |
имя, написанное печатными буквами | printed name (Am.E.: I just need your printed name and signature Rus_) |
Институт международного права и экономики имени А.С. Грибоедова | A.S. Griboedov Institute of International Law and Economics (grafleonov) |
1-100 иных лиц, имена которых неизвестны на настоящий момент и скрыты под псевдонимом Доу | does 1 through 100 (описательный перевод avvo.com) |
иск о признании незаконным использования товарного знака истца в доменных именах | claim for illegal use of the claimant's trademark in domain names (Leonid Dzhepko) |
иск от имени короны | bill of information |
иск от имени короны или правительства | bill of information |
иск от имени правительства | bill of information |
иск, предъявленный от имени корпорации одним из её акционеров в защиту прав корпорации | derivative action (Gr. Sitnikov) |
искажение имени | misnomer |
истец, действующий от своего имени | actor in rem suam |
истребовать что-либо путём создания траста (назначения доверительного управляющего собственника, выступающего от имени доверителя | claim by trust (It's especially idiotic seeing how 5 states allow for anonymity and other states let winner claim by trust. Moonranger) |
книга регистрации актов о перемене фамилии, имени, отчества | Surname, First Name, Patronymic Change Register (Johnny Bravo) |
коммерция под чужим именем | passing off (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
коммерция под чужим именем | passing-off |
контракт об использовании фирменного имени | franchise (Право международной торговли On-Line) |
лицо, возбуждающее судебный процесс от имени несовершеннолетнего и являющееся другом или родственником последнего | amy (Право международной торговли On-Line) |
лицо, действующее от своего имени | actor in rem suam (в т. ч. истец) |
Лицо с правом подписи счета от имени клиента | Account signatory (rechnik) |
ложное заявление, сделанное от имени защиты | fictitious plea |
ложное заявление, сделанное от имени ответчика | fictitious plea |
ложное заявление, сделанное ответчиком или защитой или от имени ответчика или защиты | fictitious plea |
ложное имя | misnomer |
может от своего имени быть истцом и ответчиком в суде | capable of suing and being sued in its corporate name (первоисточник, с чего было списано Farrukh2012) |
на моё имя | on my behalf (Johnny Bravo) |
наименование того же судебного дела с переменой местами имён сторон | title reversed (при рассмотрении апелляции) |
настоящие имя и фамилия автора | autonym |
не от своего имени | not in its individual capacity (but solely as trustee – а исключительно в качестве управляющего Leonid Dzhepko) |
не указанный по имени | unnamed |
ненастоящее имя | fake identity (Andrey Truhachev) |
ненастоящее имя | false identity (Andrey Truhachev) |
обвинение от имени штата | state prosecution (как стороны в уголовном процессе) |
обвинитель от имени штата | state prosecutor |
обвинитель от имени штата | Commonwealth prosecutor (в некоторых штатах США) |
оперативная картотека или архив имён преступников | first name file |
оперативная картотека имён преступников | first name file |
от имени | ex parte (о заявлении лица, не являющегося стороной в деле, но имеющего в ним интерес) |
от имени | ex rel (karakula) |
от имени | in the name of someone, something (кого-либо) |
от имени | on its behalf by (речевой оборот, который может использоваться в контексте: "...were signed on its behalf by..." Kirruha) |
от имени | on behalf of ("on behalf of" – это английское выражение можно переводить и как "от имени", и как "в интересах", что объясняется отсутствием в английском праве разграничения прямого и косвенного представительства. В континентальном праве такое разграничение есть: при прямом представительстве лицо действует от имени другого лица (ст. 182 ГК РФ), при косвенном – от своего имени (например, комиссионер – ст. 990 ГК РФ). При этом в некоторых договорах лицо может действовать и в том и в другом качестве (например, агент – ст. 1005 ГК РФ). Родовым признаком отношений с участием посредника (доверенного лица, комитента, агента и т.д.) является то, что он действует по поручению лица, которое он представляет, т.е. в интересах последнего. Поэтому во всех случаях, когда из контекста не следует, что речь идет исключительно о прямом представительстве ("direct representation"), мы использовали перевод "в интересах". Если из контекста следует, что правило касается "direct representation", использован перевод "от имени" laws.studio 'More) |
от имени А. Б. | ex parte A. B. (Право международной торговли On-Line) |
от имени другого лица | alia juris |
от имени и в интересах | in the name and on behalf of (4uzhoj) |
от имени и в интересах | in the name of and on behalf of (navlama) |
от имени и в интересах | in behalf of (используется в договорном праве, во вводной части документов Bilgin) |
от имени и по поручению | in the name and on behalf of (paralex) |
от имени и по поручению | in the name of and on behalf of (navlama) |
от имени и по поручению | for (Alexander Matytsin) |
от имени или в интересах | on behalf or for the benefit of (Manor Law expects that all third parties and intermediaries that it engages will conduct themselves accordingly when acting on behalf or for the benefit of Manor Law. manorlaw.co.uk Elina Semykina) |
от имени или в интересах | by or in behalf (Каблучков) |
от имени или по поручению | for or on behalf of (The capacity in which A performs services for or on behalf of C does not matter. gov.uk Elina Semykina) |
от имени и в интересах компании | in the name and on behalf of the Company (Andy) |
От имени Регистратора компаний | for the Registrar of Companies (Johnny Bravo) |
от своего имени | in his own name (silvara) |
от своего имени | sui juris |
от своего имени и за свой счёт | on his own behalf or for his own account (Soulbringer) |
от своего имени или от имени Общества | in his own name or in the name of Company (Konstantin 1966) |
от своего собственного имени | in one's own right (Leonid Dzhepko) |
от своего собственного имени | in one's individual capability |
от собственного имени | sui juris |
ответчик, имя которого неизвестно или не установлено | John Doe defendant (Glomus Caroticum) |
официальное личное имя | legal first name (Artemie) |
оформить смену имени | have obtained a name change (Washington Post Alex_Odeychuk) |
оформленный надлежащим образом от имени | duly executed on behalf of (англ. оборот взят из текста доверенности Alex_Odeychuk) |
ошибка в имени | misnomer |
перевести на имя | transfer to one's name (WiseSnake) |
перевести на имя | transfer to the name of (WiseSnake) |
персонал, действующий от имени | personnel acting on behalf of |
подать заявление о перемене имени | be in the process of having his name changed (в органы записи актов гражданского состояния; Guardian; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
поддельное имя | fake identity (Andrey Truhachev) |
поддельное имя | false identity (Andrey Truhachev) |
подписанный от имени | signed on behalf of |
подписывать и вручать доверенности в порядке передоверия от имени компании | execute and deliver additional powers of attorney on behalf of the Company (в тексте доверенности Leonid Dzhepko) |
подписывать от имени | sign on behalf of (кого-либо) |
подпись от имени другого лица | allograph |
полное имя | full name |
право государства выступать в качестве истца от имени граждан | parens patriae (с лат. cyruss) |
право на представительство себя от собственного имени | right to pro se representation (в суде Alex_Odeychuk) |
право на сохранение своего настоящего имени в тайне | right to anonymity (sankozh) |
право на торговое имя | title for business enterprise |
право на упоминание имени автора | right of attribution (jaletta) |
право представлять себя от собственного имени | right to pro se representation (в суде Alex_Odeychuk) |
предписание от имени короля члену палаты лордов о явке на заседание парламента | writ of summons |
представительство себя от собственного имени | self-representation (в суде Alex_Odeychuk) |
принять на себя под вымышленным именем обязательство, связанное с поручительством | acknowledge recognizance in false name |
присвоенное имя | assumed name |
присвоенные имя, фамилия, наименование | assumed name |
присвоить ложное имя | assume name falsely (фамилию) |
производство разбирательство по представительскому иску, где стороной является лицо, выступающее от имени группы лиц | representative proceeding (автор: Andrei Mazurin proz.com Elina Semykina) |
путём продажи предмета ипотеки Ипотекодержателем от своего имени любому лицу, называемому далее по тексту - "Покупатель" | by selling the mortgaged property on its behalf by the Mortgagee to any entity or person, hereinafter referred to as the Buyer (Alex_Odeychuk) |
разрешить выступать в судебном процессе от его имени в качестве истца или соистца | lend its name as plaintiff or co-plaintiff to any proceedings (Andy) |
регистрировать на имя | stand in the name (yo) |
РЕШЕНИЕ ИМЕНЕМ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН | Judgement in the name of (sergiusz) |
решение именем Республики Казахстан | Decree on behalf of the Republic of Kazakhstan (Zulyar) |
с помощью или от имени Заимодателя | by or for the account of the Lender (Konstantin 1966) |
с правом вступать в договорные обязательства от имени компании | authorized to bind the company to terms (о представителе компании schnuller) |
свидетельство о перемене имени | change of name certificate (Nyufi) |
свидетельство о перемене имени | certificate of change of name (для физических лиц; слово "имя" в названии в данном случае включает имя, фамилию и отчество 4uzhoj) |
свидетельство о перемене имени | name change certificate (Victorian) |
свидетельство о перемене фамилии, имени, отчества | surname, first name, patronymic change certificate (Johnny Bravo) |
свидетельствовать от своего имени | testify in ones own right |
свидетельствовать от своего имени | testify in one's own right |
смена имени | alteration of name (HOFU) |
сохранять своё настоящее имя в тайне | stay anonymous (sankozh) |
субъект права, выступающий от собственного имени | entity in its own right |
судебный приказ от имени монарха | Crown writ |
указатель имён | name index |
указать вымышленное имя | give a false name |
фальшивое имя | fake identity (Andrey Truhachev) |
фальшивое имя | false identity (Andrey Truhachev) |
фамилию, имя работника | surname and first names of an employee (Alexander Demidov) |
фамилия, имя | surname and first names (Alexander Demidov) |
физическое лицо, действующее от своего собственного имени | individual personally represented (Leonid Dzhepko) |
физическое лицо, имеющее право действовать от имени юридического лица | procurist ("прокурист") в Германии и др. 4uzhoj) |
физическое лицо, имеющее право на основании доверенности действовать от имени юридического лица совместно с одним из членов правления либо другим таким лицом | proxy (тж. прокурист) – так немцы часто переводят на английский своё понятие Prokurist. Возможно, такое понятие существует и в других европейских странах, но мне оно встречалось сугубо в немецких документах. // В этом случае переводить proxy просто как "представитель по доверенности" будет "недоговоркой" – следует учесть, что прокурист может действовать только совместно с одним из Geschдftsfьhrer (по-английски executive directors) – членов исполнительного органа (правления), имеющих право БЕЗ доверенности действовать от имени юридического лица, либо другим таким лицом. 4uzhoj) |
'хороший гражданин', предлагающий имена других достойных граждан для включения их в список возможных присяжных | key-man |
чужое имя | false identity (Andrey Truhachev) |
чужое имя | fake identity (Andrey Truhachev) |
чьим именем подписано настоящее свидетельство | whose name appears signed in the present certificate (Johnny Bravo) |
чьё имя не разглашается в интересах следствия | who cannot be named for legal reasons (denghu) |
чьё имя неизвестно или по тем или иным причинам не оглашается | Jane Doe |
я имею право заключать договор от имени организации | I have authority to bind the corporation (формулировка в договоре, где подписи Shtommi) |
Я, AAA, нотариус г. BBB, королевской властью допущенный к практике и приведённый к присяге, настоящим удостоверяю, что прилагаемый документ был надлежащим образом подписан и вручён в моём присутствии CCC, выступающимей от имени компании DDD, расположенной по адресу EEE | I, AAA of the City of BBB Notary Public by royal authority duly admitted and sworn do hereby certify that I was present and did see CCC as and for the act and deed of the company styled DDD of EEE in due form of law sign and deliver the instrument hereunto annexed (ОксанаС.) |