Russian | English |
архив имен преступников | first name file |
без заключения договора юридической силы не имеет | subject to contract (может быть указано в шапке как проекта договора, так и другого документа, напр., письма с изложением предлагаемых условий договора Евгений Тамарченко) |
будто бы имевшийся | alleged (A.Rezvov) |
в зависимости от того, что имело место ранее | whichever is earlier (Andy) |
в настоящем Законе и всех нормативных актах, принятых на основании его, в случае обнаружения расхождений между текстом на английском и мальтийском языках, текст на английском языке имеет преимущественную силу | in this Act and in any regulations made thereunder, if there is any conflict between the English and Maltese texts, the English text shall prevail (на Мальте английский язык является вторым государственным) |
в противном случае не имеют юридической силы | under the pain of nullity (Moscowtran) |
в случае расхождений в толковании, преимущество будет иметь английский текст | in case of divergence in interpretation, the English text will prevail. |
в той мере, в которой для этого имеется разумная возможность | the extent reasonably possible (Евгений Тамарченко) |
всегда имеет преимущественную силу перед | shall in any case prevail over (Yeldar Azanbayev) |
гарантированное конституцией право иметь адвоката в уголовном процессе | guarantee of counsel |
где имеется на это законное основание | where there is a lawful basis for doing so (Alex_UmABC) |
дело не имеет судебной перспективы | there is no credible path forward in court (Washington Post Alex_Odeychuk) |
дело, по которому не имеется прецедентов | case of the first impression |
до подписания силы не имеет | Subject to contract (надпись на титульной странице текста проекта договора) |
Документы, направляемые по электронной почте, имеют информационный характер | Documents sent by email are for information only (Konstantin 1966) |
если имеется | if any (Leonid Dzhepko) |
если не имеется договорённости об обратном | unless there is an agreement to the contrary (bookworm) |
Заказчик имеет право | the Customer has a right to |
закон имел силу с | the law was in being since |
закон обратной силы не имеет | law does not have retroactive effect ('More) |
имевший место до рождения | antenatal |
имеет большую юридическую силу | prevails (Elina Semykina) |
имеет достаточные основания подозревать, что | has reasonable grounds for suspecting that (Andrew052) |
имеет значение, данное этому термину в разделе | has the meaning given that term in section (Kovrigin) |
имеет обязательную силу | shall be binding (Yeldar Azanbayev) |
имеет обязательную юридическую силу и в полной мере и непосредственно применяется | shall be binding its entirety and directly applicable (Yuriy83) |
имеет одинаковую силу | deemed as original (each of which will be deemed as original – каждый из которых имеет одинаковую силу hora) |
имеет право и обязуется | shall have right and the obligation (имеет право и обязанность Andy) |
имеет право на получение в порядке суброгации прав | has a right to be subrogated to the rights (Alexander Matytsin) |
имеет право, но не обязан | shall have the right, but no obligation to do something (Евгений Тамарченко) |
имеет право принимать | shall be entitled to accept (Yeldar Azanbayev) |
имеет преимущественную силу | shall prevail (Johnny Bravo) |
имеет силу по праву справедливости | valid effect in equity (Andy) |
имеется в виду | it is intended (Иван Морозов) |
имеется объективная возможность | reasonably possible (4uzhoj) |
иметь алиби | have an alibi |
иметь большинство | command a majority |
иметь в качестве первоначальной цели | intend originally |
иметь в качестве первоначальной цели | intend firstly |
иметь в праве собственности | own |
иметь в распоряжении | have in place (hamsy) |
иметь в своей собственности | have in one's ownership (ksuh) |
иметь в собственности, хозяйственном ведении или оперативном управлении | own, control or manage (Alexander Demidov) |
иметь вердикт в свою пользу | recover a verdict |
иметь возможность | have the possibility of (Alexander Demidov) |
иметь возможность воспользоваться | be eligible (предложением, льготами и т. п.: you are not eligible for our offer sankozh) |
иметь все полномочия заключить договор | have full capacity to enter into this Agreement (NaNa*) |
иметь высшую юридическую силу | take precedence over (I have noted Mr. Norbury's submission that the Labour Code, being a Code, takes precedence over the JSC Law, which is only a law and not a code (EWHC) 4uzhoj) |
иметь гражданство другого государства | own another country's passport (Alex_Odeychuk) |
иметь грамоту на владение собственностью | hold a deed to property (вк) |
иметь дату | bear date |
иметь действие | proceed |
иметь доказательственное значение | constitute evidence |
иметь доказательственную силу | may be used in evidence (Alexander Demidov) |
иметь документ, удостоверяющий личность | have proof of identification (Alex_Odeychuk) |
иметь домицилий | domiciliate |
иметь домицилий | domicilate |
иметь домицилий | domicile |
иметь допуск к особо важным сведениям, составляющим государственную тайну | hold a security clearance (New York Times Alex_Odeychuk) |
иметь достаточное основание предполагать, что | have reasonable cause to believe that (Alex_Odeychuk) |
иметь другую правовую систему | operate a different legal system (напр., говоря о государстве или одной из территорий государства // CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
иметь дурное намерение | intend wrongly |
иметь задолженность по | be in arrears with (She was six months in arrears with the mortgage. OCD Alexander Demidov) |
иметь законное право выносить судебное решение по делу | have jurisdiction in relation to a judgment |
иметь законную силу | obtain |
иметь законную силу | be good (Black's Law Dictionary – To be valid, effectual, and enforceable; sufficient under the law. алешаBG) |
иметь законную силу | be valid (алешаBG) |
иметь законную силу | be operative (алешаBG) |
иметь законную силу | hold good in law |
иметь злой умысел | intend maliciously |
иметь значение для судебной практики | have precedent value (о судебном деле, судебном решении) |
иметь значение, определённое в | have the meaning set forth in (говоря о значении термина, используемого в договоре и дополнительном соглашении; англ. оборот взят из соглашения о пролонгации банковского кредита, оформленного в США Alex_Odeychuk) |
иметь значение, присвоенное ему в законе | have meaning ascribed to it in the law (о термине (содержится в определении термина в тексте договора) Leonid Dzhepko) |
иметь изобретательский уровень | involve an inventive step (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
иметь иностранное гражданство или вид на жительство за рубежом | have foreign nationality or right of abode elsewhere (Alex_Odeychuk) |
иметь кого-либо на попечении | be in charge of (Право международной торговли On-Line) |
иметь кого-либо на попечении или что-либо на хранении | be in charge of |
иметь конкретное намерение | intend specifically |
иметь конкретную цель | intend specifically |
иметь конкретный умысел | intend specifically |
иметь коррупционную составляющую | have a corruption element (Vetrenitsa) |
иметь лицензию | have a license |
иметь меньшее значение | be of lesser importance (tha7rgk) |
иметь место жительства | be domiciled (ст. 20 ГК РФ. Термин "место жительства" не тождественен прописке: местом жительства признается место, где гражданин постоянно или преимущественно проживает. 4uzhoj) |
иметь на праве собственности | own |
иметь на праве собственности | own |
иметь надлежащую форму | bw proper on its face (юридические акты имеют силу при следующих условиях: 1) лицо, совершающее акт должно быть способно к совершению действий, имеющих юридическое значение, 2) акт должен иметь надлежащую форму, 3) акт должен содержать действительную волю лица, его совершившего, 4) воля этого лица должна быть свободной, 5) содержание акта должно допускать его исполнение Alex_Odeychuk) |
иметь намерение | desire (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
иметь намерение | contemplate (Право международной торговли On-Line) |
иметь намерение | intend |
иметь намерением | contemplate |
иметь обратное действие | relate back |
иметь обратное действие с | relate back to |
иметь обратную силу | have retroactive effect (ksuh) |
иметь обратную силу | operate retrospectively (Alexander Matytsin) |
иметь обратную силу | take effect retrospectively (Sirenya) |
иметь обратную силу | apply retroactively (Alexander Matytsin) |
иметь обратную силу с | relate back to |
иметь обременение | bear the burden |
иметь общего собственника | be under common ownership (с кем-либо; with sb; NB: "находиться в общей собственности (вместе) с такой стороной" в лучшем случае могло бы означать, что обе стороны принадлежат нескольким неназванным сособственникам. Это не соответствует значению исходного выражения в формулировках об аффилированности. // Е. Тамарченко, 13.11.2020 Евгений Тамарченко) |
иметь общее с X контролирующее лицо | be under common control (with X; этот вариант позволяет сохранить слово "общий" в верном значении Евгений Тамарченко) |
иметь общее намерение | intend generally |
иметь общий смысл | intend generally |
иметь общую цель | intend generally |
иметь обязательную силу | bind (no member shall be bound by an alteration to– изменения не имеют обязательной силы для участника Andrew052) |
иметь обязательную силу | bind upon (для sankozh) |
иметь обязательную силу для | be binding upon (Alexander Matytsin) |
иметь обязательства и нести ответственность | be responsible and liable (bond_x) |
иметь обязательство | lie under an obligation |
иметь одно и то же контролирующее лицо | be under common control (с X; with X Евгений Тамарченко) |
иметь опасения по поводу | have worries about (Alex_Odeychuk) |
иметь опыт работы в | have exposure to (какой-либо сфере; experience of something: his exposure to the banking system, she has had significant exposure to investor-state disputes levanya) |
иметь основания | be eligible (для Alexander Matytsin) |
иметь основания для предъявления иска | have an action (Leonid Dzhepko) |
иметь основания для предъявления исковых требований | have an action (Leonid Dzhepko) |
иметь основания считать | suspect (sankozh) |
иметь основное намерение | intend primarily |
иметь основной умысел | intend primarily |
иметь основную цель | intend primarily |
иметь отношение | sound |
иметь отношение или быть связанным с | concern or involve (Alexander Demidov) |
иметь отношение к | sound (чему-либо) |
иметь очерёдность | rank (the Debt shall rank in the following order: first, second ...) |
иметь подтверждение, сделанное аппаратом факсимильной связи | keep a fax machine confirmation (Yeldar Azanbayev) |
иметь полное право распоряжаться имуществом | be entitled to dispose absolutely |
иметь полномочия выносить приговор | have jurisdiction in relation to a judgment |
иметь полную юридическую силу | in full force and effect (leel) |
иметь полную юридическую силу для | be fully binding upon (Alexander Demidov) |
иметь постоянное место жительства | be domiciled |
иметь постоянное место проживания на законных основаниях | be a valid and legal resident (sankozh) |
иметь постоянное местопребывание | be domiciled |
иметь право, автоматически | as of right |
иметь право быть избранным на пост президента | be eligible to run for president (CNN Alex_Odeychuk) |
иметь право давать обязательные указания | control (Alexander Demidov) |
иметь право зачёта некоторых требований | have set-off rights on certain claims (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
иметь право на | be eligible for (Александр_10) |
иметь право на | be liable to (Victor Parno) |
иметь право на бесплатную юридическую помощь | have a right to legal aid (academic.ru Andrey Truhachev) |
иметь право на иск | be allowed to sue (алешаBG) |
иметь право на компенсацию | be entitled to compensation (Alex_Odeychuk) |
иметь право на немедленное получение украинского гражданства | be entitled to immediate Ukrainian citizenship (Alex_Odeychuk) |
иметь право на неприкосновенность частной жизни | be entitled to privacy (bbc.com Alex_Odeychuk) |
иметь право на получение юридической помощи | be eligible for legal aid (WiseSnake) |
иметь право на помощь адвоката | be entitled to the help of a lawyer (Alex_Odeychuk) |
иметь право на свободу слова | have the right to freedom of speech (Alex_Odeychuk) |
иметь право отправить в отставку или назначить премьер-министра | have the right to fire or to appoint a prime minister (англ. цитата приводится из репортажа BBC News Alex_Odeychuk) |
иметь право отступить от своих обязательств | be free to deviate from its obligations (контекстуальный перевод на русский язык Bullfinch) |
иметь право подписи от лица фирмы | be entitled to sign for a firm |
иметь право предпринимать чрезвычайные меры общего характера относительно | have the right to adopt exceptional measures of a general nature relating to (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
иметь право сделать вывод в пользу противной стороны | be entitled to an adverse inference (against ... Alex_Odeychuk) |
иметь правовое основание | have a legal basis (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
иметь правовые основания | have a legal leg to stand on (fluggegecheimen) |
иметь правовые последствия | be effective (sankozh) |
иметь правомочие на защиту дел в суде | be entitled to plead |
иметь преимущественное юридическое действие | override |
иметь преимущественную силу | take precedence (о договоре Leonid Dzhepko) |
иметь преимущественную силу | underlie |
иметь преимущественную силу | govern (Alexander Matytsin) |
иметь преимущественную силу | prevail |
иметь преимущественную силу над | override (как вариант – не моё, из русского варианта контракта ART Vancouver) |
иметь при себе | be in possession of (Suspect XXX was in possession of a current YYY staff identification card. 4uzhoj) |
иметь применение | proceed |
иметь приоритет | underlie |
иметь приоритет перед | prevail over (Ying) |
иметь приоритетное значение | govern (напр.,: the English version (of the Contract) will by law govern Lucym) |
иметь приоритетное значение | prevail (напр.: В случае обнаружения каких-либо противоречий между русским и английским текстом настоящего Договора, приоритетное значение имеет текст Договора на русском языке – Should there be any discrepancies between the Russian and English versions of this Agreement, the Russian version shall prevail. Leonid Dzhepko) |
иметь продолжительный и выдающийся опыт | have a long and distinguished track record (of field development – освоения месторождений Leonid Dzhepko) |
иметь противоправное намерение | intend wrongfully |
иметь профессиональное отношение к | professionally concerned with (Alex_Odeychuk) |
иметь процессуальную правоспособность | stand in court |
иметь прямую ссылку | bear explicit reference (Juls!) |
иметь равную юридическую силу | be equally valid and binding (Alexander Demidov) |
иметь равные права | have equal rights (Alex_Odeychuk) |
иметь равные права | enjoy equal rights (англ. цитата заимствована из репортажа агентства Associated Press Alex_Odeychuk) |
иметь разрешение | hold a permit (Ying) |
иметь разрешение, выданное в соответствии с | hold a permit issued under (напр., ст. N настоящего Кодекса; англ. оборот взят из главы 646 Транспортного кодекса штата Техас Alex_Odeychuk) |
иметь разумные основания для подозрения о чём-либо | have reasonable grounds for suspecting (алешаBG) |
иметь разумные основания для предположения | have reasonable grounds for supposing |
иметь разумные основания для предположения, что | have reasonable grounds to believe that (Alex_Odeychuk) |
иметь разумные основания полагать, что | have reasonable grounds for believing that (Alex_Odeychuk) |
иметь результат | result |
иметь ретроактивную силу | be retroactive (Washington Post Alex_Odeychuk) |
иметь родственные связи с | have close family ties with (Leonid Dzhepko) |
иметь родственные связи с | be a relative of (Leonid Dzhepko) |
иметь своим результатом | result in |
иметь силу | attach |
иметь силу | count as (4uzhoj) |
иметь силу | have legal force (Morning93) |
иметь силу | be good (В.И.Макаров) |
иметь силу | stand |
иметь силу | be in force |
иметь силу | run (в течение определенного срока) |
иметь силу | obtain (о норме права) |
иметь силу для | apply to (I. Havkin) |
иметь силу закона | have the effect of law (Viacheslav Volkov) |
иметь силу закона | have the force of law (vbadalov) |
иметь силу оригинала | be effective as originals (pelipejchenko) |
иметь силу переводного векселя | be valid as a bill of exchange (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
иметь склонность | be prone to (к правонарушениям) |
иметь следующее значение | have the meaning set out below (в разделе с определениями терминов sankozh) |
иметь согласно договору право отказаться от чего-либо | have a contractual right of refusal (Anglophile) |
иметь специальную цель | intend specially |
иметь специальную цель | intend particularly |
иметь статус гражданина | rank as a citizen |
иметь судебное решение, вынесенное в свою пользу | recover judgment |
иметь судебное решение, вынесенное в свою пользу | recover judgement |
иметь судимость | suffer conviction |
иметь существенное значение | be material (для чего-либо – to something Евгений Тамарченко) |
иметь существенное значение | be of the essence (Leonid Dzhepko) |
иметь существенное значение | be relevant and material (We repeat, it is not for the police to decide what is relevant and
material but to give all the information which may be relevant and
material. 4uzhoj) |
иметь существенное значение | be of the essence (Leonid Dzhepko) |
иметь счета в иностранных валютах | hold foreign exchange (Право международной торговли On-Line) |
иметь фактический состав | have all the facts (фактический состав (синоним термина: юридический состав) – система юридических фактов, необходимая для наступления юридических последствий (возникновения, изменения, прекращения, возобновления правоотношения) Alex_Odeychuk) |
иметь форму | bear the form of (e.g., instruments bearing the form of promissory notes; англ. цитата приводится из решения United States Court of Appeals, Second Circuit Alex_Odeychuk) |
иметь хождение | run (о валюте Право международной торговли On-Line) |
иметь хождение | go |
иметь целью | have the object (A.Rezvov) |
иметь целью | sound |
иметь целью ограничение конкуренции | have the object to restrict competition (A.Rezvov) |
иметь честь | be privileged (I was privileged to be there я имел счастье/честь быть там. ORD. not before noun having an opportunity to do something that makes you feel proud Syn: honoured Х We are privileged to welcome you as our speaker this evening. OALD Alexander Demidov) |
иметь что-либо на хранении | be in charge of (Право международной торговли On-Line) |
иметь юридические основания | have a legal leg to stand on (fluggegecheimen) |
иметь юридический состав | have all the facts (юридический состав (синоним термина: фактический состав) – система юридических фактов, необходимая для наступления юридических последствий (возникновения, изменения, прекращения, возобновления правоотношения) Alex_Odeychuk) |
иметь юридическое действие | operate |
иметь юридическое действие | inure |
иметь юридическую силу | be effective |
иметь юридическую силу | govern (Alexander Matytsin) |
иметь юридическую силу | be in operation (алешаBG) |
иметь юридическую силу | be legally binding (Alex Lilo) |
иметь юридическую силу | have effect (алешаBG) |
иметь юридическую силу | stand good in law |
иметь юридическую силу | operate |
обязательства имеют как минимум равный приоритет | rank at least pari passu (Andrew052) |
имеют полное право потребовать | shall be authorised to require (Member States shall be authorised to require that the device is set in such a way that those vehicles cannot exceed a maximum speed of 10090 kilometres per hour. Dinara Makarova) |
имеют приоритет перед | prevail over (Ying) |
имеют приоритетную силу | shall prevail. (zhvir) |
имеют равное хождение | bear the same representation (Andy) |
имеют юридическую силу | have legal force (ROGER YOUNG) |
имеют юридическую силу | be legally effective (ROGER YOUNG) |
имеются основания полагать | it is reasonable to presume (Eoghan Connolly) |
имеются разумные основания полагать, что | reasonably likely to (levanya) |
имеющий или имевший судимость | with current or spent convictions (I declare that I do have pending, current or spent convictions and have attached details of ... Alexander Demidov) |
имея своим намерением быть юридически обязанными | intending to be legally bound (Valeriya_23) |
иск имеет перспективу | the case has real prospects of success (cyruss) |
Исполнитель имеет право | the Contractor has a right to |
Исполнитель имеет право в одностороннем порядке приостановить оказание услуг | the Contractor has a right to stop the rendering of services unilaterally |
Исполнитель не имеет права на оплату | the Contractor has not a right for payment (Konstantin 1966) |
каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Договору | each Party has a right to withdraw from further performance of obligations under the Contract (Konstantin 1966) |
каждый экземпляр настоящего Дополнительного соглашения имеет равную юридическую силу | each copy of this Addendum is equally valid and binding (Konstantin 1966) |
Кворум для принятия решения по всем вопросам повестки дня имеется и общее собрание акционеров признано правомочным | A quorum of shareholders is present, so that the meeting is duly constituted to transact the business for which it had been convened (4uzhoj) |
Кворум имеется | A quorum is present (Elina Semykina) |
компания, с которой имеются связи | affiliated company |
Копия имеет полное соответствие подлиннику, что было засвидетельствовано мной | Certified to be a true copy of the original seen by me (Johnny Bravo) |
который не имеет разумных оснований быть отнесённым | that is not reasonably related to (Andy) |
лицо, в пользу которого имеет место отказ от каких-либо прав | releasee |
лицо, в пользу которого имеет место отказ от прав | abandonee |
лицо, в пользу которого имеет место отказ от прав | releasee |
лицо, в пользу которого имеет место отказ от права | abandonee |
лицо, в пользу которого имеет место отказ от права | surrenderee |
лицо, действующее как доверительный собственник, не имея на то полномочий | quasi-trustee |
между встречным и первоначальным исками имеется взаимная связь | the counterclaim and main action are inextricably bound together (Case Law of Canada vatnik) |
мною прочитано, замечаний не имею | agreed and accepted (4uzhoj) |
может иметь и распоряжаться имуществом | may hold or dispose of property (Farrukh2012) |
намерение иметь домициль | domiciliary intent |
настоящий договор имеет целью | the purpose of this contract is |
не имеет доступа | it prevents (Александр Стерляжников) |
не имеет под собой фактического обоснования | no evidence constituting actual proof has been offered (triumfov) |
не имеет право | shall not be entitled (Yeldar Azanbayev) |
не имеет право отказаться от выполнения | may not refuse the performance (Yeldar Azanbayev) |
не имеет юридической или исковой силы | null and void or unenforceable (Elina Semykina) |
не имеет юридической силы | shall be void (vikentii_fedorovich@mail.ru) |
не имеет юридической силы и не может использоваться ни для каких других целей | not otherwise of any legal force or effect and shall not be otherwise usable (Andy) |
не имело места | none occurred (TVovk) |
не иметь дисциплинарных и т.п. взысканий | be in good standing (в частности, о юристах-членах адвокатур Asker) |
не иметь задолженности по уплате налогов | be current on taxes (о компании. Напр.: The company is current on all New York taxes, fees and registration charges as of the date below. Leonid Dzhepko) |
не иметь законной силы | become inoperative |
не иметь законных оснований для въезда и проживания в США | have no lawful basis to enter or remain in the United States (Washington Post Alex_Odeychuk) |
не иметь иных полномочий кроме тех, которые прямо определены законом | have no powers greater than those expressly conferred on them by law (Alex_Odeychuk) |
не иметь иных полномочий кроме тех, которые прямо определёны законом. | have no powers greater than those expressly conferred on them by law. (Alex_Odeychuk) |
не иметь исключительного права и права передачи | have a nonexclusive, nontransferable right (Alex_UmABC) |
не иметь какого-либо значения для целей | be of no consequence for the purposes of (Alexander Demidov) |
не иметь личной неприязни | have no personal enmity (with ... – к, по отношению к ... ; Associated Press Alex_Odeychuk) |
не иметь необходимой нормативной базы | lack an adequate regulatory framework (Reuters Alex_Odeychuk) |
не иметь необходимой правовой базы | lack an adequate regulatory framework (Reuters Alex_Odeychuk) |
не иметь никакого значения для целей | be of no consequence for the purposes of (Alexander Demidov) |
не иметь нормативно-правового оформления | have no formal basis in law (не определяется законом или иным нормативно-правовым актом // Guardian, 2021 Alex_Odeychuk) |
не иметь оснований полагать, что | have no reason to think (CNN Alex_Odeychuk) |
не иметь под собой совершенно никаких оснований | wholly without merit (Our independent review of the issue suggests Plaintiff's motion is wholly without merit.
Plaintiff's motion is therefore denied. aldrignedigen) |
не иметь права | may not (You may not use the Software. Вы не имеете права использования ПО Andrew052) |
не иметь права | be not entitled to (Alexander Demidov) |
не иметь права голоса | have no say in the matter (What pretensions to me, John, you beautifully know, that I had no say in the matter at that assembly of shareholders, I have been allowed there as the observer and no at most.Какие претензии ко мне,Джон,ты прекрасно знаешь,что я не имел права голоса на том собрании акционеров, я был допущен туда как наблюдатель и не более того. Rust71) |
не иметь права на иностранную консульскую помощь | be not entitled to foreign consular assistance (Alex_Odeychuk) |
не иметь права на иск | have no claim against (к кому-либо алешаBG) |
не иметь права обсуждать обстоятельства дела | be not at liberty to discuss details of the case (New York Times financial-engineer) |
не иметь правового значения | have no bearing in law (Евгений Тамарченко) |
не иметь правового значения | make no difference in the eye of the law (Alexander Demidov) |
не иметь правового значения | have no legal significance (Alexander Demidov) |
не иметь правового значения | have no legal bearing (Евгений Тамарченко) |
не иметь правовой защиты | be unenforceable (несколько вольный перевод с англ. Leonid Dzhepko) |
не иметь правовых оснований | lack legal basis (CNN Alex_Odeychuk) |
не иметь правовых оснований | be no base in law (CNN Alex_Odeychuk) |
не иметь правовых оснований | have no legal basis (to + inf. ... – для + отглаг. сущ. ...; CNN Alex_Odeychuk) |
не иметь претензий | have no complaints against (Yurii Karpinskyi) |
не иметь претензий | have no claim against (к кому-либо алешаBG) |
не иметь реальных правовых последствий | have no tangible consequences (Illusory transactions that exist on paper but have no tangible consequences may be voided in court, especially if used as a tax shelter or other deceptive device. 4uzhoj) |
не иметь силы переводного векселя | be invalid as a bill of exchange (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
не иметь судимости | have a clean record |
не иметь существенного значения | be immaterial to something (Евгений Тамарченко) |
не иметь юридической силы | be null and void |
не иметь юридической силы | carry no legal weight (Though it carries no legal weight, the proposal could garner support: It comes as the city is undertaking an ambitious expansion of the metro system, with Mayor Sergei Sobyanin's administration announcing last month that 150 kilometers of new track and 70 new stations will be built by the end of 2020. TMT Alexander Demidov) |
не иметь юридической силы | be invalid |
не имеют каких-либо дефектов материалов или изготовления | free from defects in materials or workmanship (Касается гарантийных обязательств по договорам Konstantin 1966) |
не имея на то правового основания | without legal basis (Washington Post Alex_Odeychuk) |
не имея ничего добавить к вышесказанному | and further deponent said not (Penguine0001) |
не имея ничего добавить к вышесказанному | and further the deponent saith not (на консульской легализации копии свидетельства о рождении spanishru) |
не имея ничего добавить к вышесказанному | and further deponent sayeth not (устаревшее выражение Penguine0001) |
недопустимость возражений, идущих вразрез с уже состоявшимся судопроизводством и утверждениями, содержавшимися в состязательных бумагах в ранее имевшем место судебном процессе | estopped by record (Право международной торговли On-Line) |
недопустимость возражений, идущих вразрез с уже состоявшимся судопроизводством и утверждениями, содержавшимися в состязательных бумагах в ранее имевшем место судебном процессе | estoppel by record |
ни одна из Сторон не будет иметь права требовать возмещения убытков от другой стороны | none of the Parties will not have the right to seek the recovery of losses from the other Party (Konstantin 1966) |
Ниже перечисленные слова и выражения будут иметь следующие значения, закрепляемые за ними в настоящем документе | the following words and expressions shall have the meaning hereby assigned to them. (Валерия 555) |
никто не может дать то, что не имеет | nemo dat rule (принцип, согласно которому никто не может передать или продать то, правами собственности на что он не располагает Dryuchina) |
ничего не имеет | nihil habet |
Оба экземпляра идентичны и имеют равную юридическую силу | the two copies agree and are equally valid and binding |
обладает полномочиями и имеет право | has the power and is entitled (Konstantin 1966) |
Обязательства Лизингополучателя согласно Оперативным документам имеют как минимум равный приоритет со всеми остальными текущими и будущими необеспеченными и неподчинёнными обязательствами | the obligations of Lessee under the Operative Documents rank at least pari passu with all other present and future unsecured and unsubordinated obligations |
он должен иметь право регресса в части всех или любого требования | it shall have recourse in respect of all or any claim (Konstantin 1966) |
определять согласие как ситуацию, когда физическое лицо вступает в соглашение по своему выбору, имея свободу и способность делать выбор | define consent as when an individual agree by choice and have the freedom and capacity to make that choice (financial-engineer) |
остаются без изменений и имеют полную юридическую силу | shall remain unchanged and in full force and effect (Ker-online) |
палата не имеет кворума | no House |
по которым имеется согласие сторон | agreed by the parties (Bullfinch) |
покрытие имеется | good (отметка банка на чеке о наличии средств на счёте чекодателя) |
полном объёме имеет обязательную силу и прямое действие | shall be binding its entirety and directly applicable (Yuriy83) |
получить или иметь судимость | suffer conviction |
пользователь имеет право | you may (в контексте лицензионного соглашения Andy) |
пользователь не имеет право | you may not (в контексте лицензионного соглашения Andy) |
Поставщик не имеет права права полностью или частично | Supplier shall not, in part or in whole (Yeldar Azanbayev) |
правило о том, что бизнесмен имеет право на риск | business judgment rule (напр., при банкротстве компании контролирующее лицо не несет ответственности перед кредиторами, если только не было грубых нарушений ВолшебниКК) |
правило о том, что никто не может передать другому лицу лучшего права собственности, чем он сам имеет | nemo dat rule (алешаBG) |
правило устного свидетельства: юридическое правило, согласно которому стороны письменного соглашения не имеют права предоставлять доказательства устного соглашения, которое противоречит письменному | parole evidence rule (makhabad) |
Правительство имеет право | Government has the right (vbadalov) |
право иметь свидание с обвиняемым | right to communicate with the accused |
право иметь суд в своих поместьях | sok |
право иметь суд в своих поместьях | soka |
право иметь суд в своих поместьях | socome |
право иметь суд в своих поместьях | soke |
право иметь суд в своих поместьях | soc |
при возникновении разногласий между англоязычной и русскоязычной частями договора, преимущество имеет русскоязычная его часть | in case of discrepancies between the texts of the Agreement in Russian and English languages, the text of the Agreement in Russian language shall govern |
производство по делу, имевшее место ранее | prior proceeding |
производство по делу, имевшее место ранее | prior proceedings |
равный над равным власти не имеет | an equal has no power over an equal (принцип суверенного равенства государств в международном праве, по которому ни одно государство не может находиться под юрисдикцией другого государства Elikos) |
Развитие событий, имевших место до подачи жалобы по настоящему делу | background to the case (Как соответствующий подзаголовок в постановлениях ЕСПЧ и жалобах в ЕСПЧ Elkman) |
с этой компанией приятно иметь дело | this company is easy to deal with (Leonid Dzhepko) |
свидетель, показания которого имеют существенное значение | material witness |
свидетель, показания которого могут иметь или имеют существенное значение | material witness |
свидетель, показания которого могут иметь существенное значение | material witness |
сделка, в совершении которой имеется заинтересованность | transaction of interest (SergeyLetyagin) |
сделка, в совершении которой имеется заинтересованность | interested party transaction (русс. перевод заимствован из Главы XI Федерального закона РФ "Об акционерных обществах" Lavrov) |
сделка, в совершении которой не имеется заинтересованности | transaction on arm's length basis (в противоположность сделкам, рассматриваемым Главой XI Закона РФ об АО Olga Z) |
сделки, в которых имеется заинтересованность | interested-party transactions (Leonid Dzhepko) |
сделки, в совершении которых имеется заинтересованность | interested party transactions (introduced in 1996 in theFederal Law "On Joint-Stock Companies". oecd.org Olga Z) |
сделки, в совершении которых имеется заинтересованность | deals transactions with an interested party (k_leo29) |
следует иметь в виду, что | it should be remembered that (Leonid Dzhepko) |
следует иметь в виду, что | it should be borne in mind that (Leonid Dzhepko) |
следует иметь в виду, что | it is well to bear in mind that (Leonid Dzhepko) |
Соглашение не имеет своей целью | Agreement is not intended to (Elina Semykina) |
способность иметь права и нести обязанности | ability to enjoy rights and to be subject to obligations (Stas-Soleil) |
стороны также имеют иные права и несут обязанности | the Parties also have another rights and owe the duties |
Структура, в которой единственным акционером / участником является компания, у которой тоже имеется лишь один акционер / участник | 1-1-1 Structure (запрещено законодательством РФ) |
судебный приказ, выдачи которого сторона имеет право требовать | writ of right (в отличие от прерогативного приказа) |
судимость, имевшая место в период несовершеннолетия | juvenile record (alia20) |
термины имеют значения, соответствующие приведенным ниже определениям | terms shall have the meanings described below (Elina Semykina) |
Термины, используемые в настоящем Договоре с прописной буквы, имеют значение, указанное | the following terms, when used in this Agreement with initial capital letters, shall have the meaning given in |
то, что имеет характер недвижимой собственности | realty |
то, что имеет характер недвижимой собственности | reality |
траст, по которому доверенное лицо не имеет активных обязанностей | bare trust |
тюремная территория, в пределах которой заключённые имеют право свободно передвигаться | prison limits |
указание в патентной заявке государства, в котором заявитель имеет постоянное местожительство или осуществляет свою основную деловую деятельность | self-designation |
управление транспортным средством, не имея на это права | driving while unfit (ввиду воздействия алкоголя, наркотиков или медикаментов) |
утверждать, что имеет место вторичное привлечение к уголовной ответственности за одно и то же преступление | assert double jeopardy (Alex_Odeychuk) |
утверждение о фактах или событиях, которые не имели места в действительности | contrary-to-fact statement (во время, к которому относится данное утверждение Alex_Odeychuk) |
формы защиты сходного характера или имеющие аналогичный эффект на все то, что может применяться и иметь силу по всему миру или на определённой территории | forms of protection of a similar nature or having equivalent or similar effect to any of those which may subsist anywhere in the world (Александр Стерляжников) |
часть тюрьмы, в пределах которой заключённые имеют право свободно передвигаться | limits of prison (тюремной территории) |
этот пункт имеет силу обязательства | this clause has a binding force (raf) |
я имею право заключать договор от имени организации | I have authority to bind the corporation (формулировка в договоре, где подписи Shtommi) |
я не имею сомнений в подлинности настоящего документа | I have no reason to doubt the authenticity of this document (Johnny Bravo) |
копия является достоверной, полной и имеет полную юридическую силу | correct, complete and in full force and effect (Andrew052) |