DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing есть от | all forms
RussianEnglish
быть защищённым от вредаbe protected from harm (Alex_Odeychuk)
быть освобождённым от юридической ответственностиbe exonerated (CNN Alex_Odeychuk)
быть отстранённым от должностиforfeit one's office (службы)
быть отстранённым от должностиforfeit one's employment (службы)
быть отстранённым от службыforfeit one's office
быть отстранённым от службыforfeit one's employment
быть свободным от каких-либо закладных или обремененийbe free from any charge or encumbrance (алешаBG)
в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страныif this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country (Johnny Bravo)
вне зависимости от того, в чью пользу будет вынесено окончательное решениеwithout prejudice to a final adjustment (Andy)
каждое из договаривающихся государств освобождает от легализации документы, на которые распространяется настоящая Конвенция и которые должны быть представлены на его территорииEach Contracting State shall exempt from legalisation documents to which the present Convention applies and which have to be produced in its territory (Johnny Bravo)
может от своего имени быть истцом и ответчиком в судеcapable of suing and being sued in its corporate name (первоисточник, с чего было списано Farrukh2012)
не могущий быть освобождённым от запрещенияirreplevisable
не могущий быть освобождённым от запрещенияirrepleviable
независимо от того, могут ли быть запатентованыwhether or not patentable (Валерия 555)
независимо от того, чем это может быть вызваноhowsoever same may be caused (Serge1985)
ни одна из Сторон не будет иметь права требовать возмещения убытков от другой стороныnone of the Parties will not have the right to seek the recovery of losses from the other Party (Konstantin 1966)
один из видов банкротства, предусмотренный законодательством о. Джерси, в отличие от "winding-up", этот процесс может быть начат кредиторами компанииdesastre (ad_notam)
Однако выполнение упомянутой в предшествующем абзаце функции не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договорённость между двумя или несколькими договаривающимися государствами, отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализацииHowever, the formality mentioned in the preceding paragraph cannot be required when either the laws, regulations, or practice in force in the State where the document is produced or an agreement between two or more Contracting States have abolished or simplified it, or exempt the document itself from legalisation (Johnny Bravo)
поскольку не будет отказа от праваsubject to waiver
право быть освобождённым от конфискаций и штрафовabishering
право быть свободным от голодаright to be free from hunger
право, привилегия быть освобождённым от конфискаций и штрафовabishering
привилегия быть освобождённым от конфискаций и штрафовabishering
свободно от частной аварии, если только она не будет вызванаfree of particular average unless caused by
Справедливая стоимость представляет собой сумму, на которую может быть обменен актив или урегулировано обязательство при совершении сделки между хорошо осведомлёнными, желающими совершить такую сделку и независимыми друг от друга сторонамиFair value means the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction (Из документа ЦБ РФ ОксанаС.)
Условное обязательства в качестве задолженности по счетам компании, которые могут или не могут быть выплачены в зависимости от решения судаcontingent liability (This is recorded as a debt on a company's accounts which may or may not be incurred, depending on a court case. Interex)
утрата цели, с которой устанавливались коммерческие отношения, в результате чего сторона может быть освобождена от исполнения договораfrustration of purpose (Frustration of purpose occurs when an unforeseen event undermines a party's principle purpose for entering into a contract, and both parties knew of this principle purpose at the time the contract was made Katrin111)
Я, AAA, нотариус г. BBB, королевской властью допущенный к практике и приведённый к присяге, настоящим удостоверяю, что прилагаемый документ был надлежащим образом подписан и вручён в моём присутствии CCC, выступающимей от имени компании DDD, расположенной по адресу EEEI, AAA of the City of BBB Notary Public by royal authority duly admitted and sworn do hereby certify that I was present and did see CCC as and for the act and deed of the company styled DDD of EEE in due form of law sign and deliver the instrument hereunto annexed (ОксанаС.)