Russian | English |
а если это невозможно по уважительным причинам, по возникновению такой возможности | or at the earliest opportunity thereafter (Alexander Demidov) |
в случае если ... | in the event shall...., someone do be (Alex_UmABC) |
в случае, если | in the event (example provided by ART Vancouver: In the event the Vendor proceeds with a share sale, this Agreement will continue in force. Yeldar Azanbayev) |
в случае если | in the event that (встречается в контрактах Sibiricheva) |
в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакции | if Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following (Alex_Odeychuk) |
в случае если иное не предусмотрено | unless otherwise provided (употребляется в англо-американском юридическом английском языке Alexander S. Zakharov) |
в случае, если иное не следует из содержания | Except so far as a contrary intention appears (yo) |
в случае, если они не нарушают закон | provided they do not break the law (Alex_Odeychuk) |
в случае если по каким-либо причинам | in the event that for any reasons |
в случае если указанные условия не будут должным образом выполнены | in the event that specified conditions would not be implemented effectively (Konstantin 1966) |
в случаях, если это необходимо для обеспечения интересов | in the interests of (Alexander Demidov) |
в том случае, если | to the extent of (использовать с осторожностью, поскольку в юридических документах часто особо оговаривается, что это выражение не означает "если". В таких случаях необходимо использовать переводы "в части", "в той мере/степени, в которой" и т.п. A1_Almaty) |
в том случае, если | subject to |
в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country (Johnny Bravo) |
в том смысле как если бы | with the effect as if (Alexander Matytsin) |
во всех случаях, если | wherever (Alexander Demidov) |
все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами | Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Parties |
все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами | All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties (Nyufi) |
вступающий в силу с определённого срока, если не отменен до этого | nisi (о постановлении суда) |
выражение, употреблявшееся присяжными в Англии в том случае, если не было достаточного повода к преследованию обвиняемого | ignoramus |
даже и в том случае, если таковые иски ... вызваны единственно и исключительно халатностью | even to the extent due to sole and exclusive negligence (Andy) |
даже при условии, если когда ... говорится об обратном | notwithstanding (Notwithstanding any other provision of this Agreement Даже при условии, что какое либо иное положение настоящего Соглашения говорит об обратном Andrey Truhachev) |
доход, который мог бы быть получен в будущем, если бы не убыток в результате повреждения | future earnings (Право международной торговли On-Line) |
если будет достигнуто | if reached (Such a solution, if reached... – Такое решение, если оно будет достигнуто... Yerkwantai) |
если в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашения | if at any point of time after the date for conclusion of present Agreement (Konstantin 1966) |
если в настоящем Договоре Соглашении не задано иное определение | unless elsewhere defined in this Agreement (Alexander Matytsin) |
если в настоящем договоре прямо не предусмотрено иное | not otherwise specifically provided for herein (levanya) |
если в настоящем соглашении / договоре в прямой форме не установлено иное | except as expressly recognized herein |
если в настоящем соглашении / договоре не установлено иное | except as expressly recognized herein |
если в настоящем соглашении / договоре прямо не установлено иное | except as expressly recognized herein |
если в настоящем Соглашении Договоре не установлено иное | unless a contrary indication appears in this Agreement (Alexander Matytsin) |
если в настоящий документ в прямой форме не внесёны изменения | except as expressly modified herein (Alexander Matytsin) |
если в ... не указано иное | save where otherwise provided for in (peregrin) |
если в отношении всего или значительной имущества назначается или ставится временный управляющий, конкурсный управляющий или ликвидатор | if receiver, trustee or liquidator of all or a substantial part of its property is appointed or applied for (Helenia) |
если в каком-либо документе предусмотрено иное | as otherwise provided in (Wiana) |
если в прямой форме не установлено иное | save if explicitly stipulated otherwise (Alexander Matytsin) |
если в прямой форме не установлено иное | save as otherwise expressly provided (Alexander Matytsin) |
если в прямой форме не установлено иное | unless otherwise expressly stated (Alexander Matytsin) |
если в указанных договорах конкретно не предусмотрено иное | except as specifically set forth in such agreements (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
если, включая, но не ограничиваясь | where, without limitation (Alexander Demidov) |
если дефект не сможет быть воспроизведён | as long as the defect can not be reproduced (Andy) |
если доставлено курьерской почтой | if delivered by courier (Yeldar Azanbayev) |
если доставлено лично | if delivered in person (Yeldar Azanbayev) |
если есть в наличии | if any |
если же это произойдёт | should this happen (svetafilon) |
если законом не запрещено иное | unless otherwise prohibited by law (Alexander Matytsin) |
если законом не установлено иное | unless otherwise required by law (Alexander Matytsin) |
если законопроект будет принят | if the bill becomes law (в окончательном чтении и подписан главой государства // Guardian, 2020 Alex_Odeychuk) |
если и в тех случаях, когда | if and to the extent (daetoya) |
если и в той мере, в которой | if and insofar (Nuraishat) |
если из контекста не следует иное | save where the context otherwise requires (russiangirl) |
если имеется | if any (Leonid Dzhepko) |
если иначе письменно не оговорено | unless specifically agreed in writing by (Yeldar Azanbayev) |
если иное в письменной форме не согласовано | unless otherwise approved in writing (Elina Semykina) |
если иное в письменной форме не согласовано | unless otherwise agreed upon in writing (Elina Semykina) |
если иное в прямой форме не оговорено | unless expressly agreed to the contrary (annapolyakova) |
если иное не оговорено отдельно | unless specifically agreed otherwise (sankozh) |
если иное не определено в договоре | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
если иное не определено в настоящем договоре | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
если иное не определено договором | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
если иное не определено настоящим договором | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
если иное не предусмотрено | unless otherwise provided by (чем-либо vbadalov) |
если иное не предусмотрено | subject to (договором, законом, положением и т.п.) |
если иное не предусмотрено | unless provided otherwise (Vetrenitsa) |
если иное не предусмотрено | unless authorized by (в контексте: Unless authorized by law, no person shall wear under his/her clothing, or conceal about his/her person, or display in a threatening-like manner, any dangerous or deadly weapon including, but not limited to, any pistol, revolver, sling shot, knuckles, any bowie or similar knife, or any knife with a switchblade or device whereby the blade or blades can be opened by a button, pressure on the handle or other mechanical contrivance. 4uzhoj) |
если иное не предусмотрено | except as otherwise provided |
если иное не предусмотрено в договоре | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
если иное не предусмотрено в настоящем договоре | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
если иное не предусмотрено договором | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
если иное не предусмотрено законодательством | unless otherwise required by law (triumfov) |
если иное не предусмотрено законом | except as otherwise permitted by applicable law (Alexander Matytsin) |
если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации | unless an international treaty of the Russian Federation contemplates otherwise (Andrew052) |
если иное не предусмотрено настоящей статьёй | except as otherwise provided in this Article (Johnny Bravo) |
если иное не предусмотрено настоящим договором | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
если иное не предусмотрено настоящим законом | except as otherwise provided in this Act (из текста закона Мальты Alex_Odeychuk) |
если иное не следует из контекста | unless the context otherwise requires (тж. unless (the) context requires otherwise 4uzhoj) |
если иное не согласовано между | unless otherwise agreed between (Alexander Matytsin) |
если иное не согласовано отдельно | unless specifically agreed otherwise (sankozh) |
если иное не согласовано сторонами в письменной форме | unless otherwise mutually agreed to in writing by the parties (Etra) |
если иное не указано | unless otherwise set forth herein (Pozzy) |
если иное не указано | unless otherwise provided by (Pozzy) |
если иное не указано в | save where otherwise provided for in (peregrin) |
если иное не указано в заказе | exempting provisions to the contrary specified in the order (Andy) |
если иное не установлено | unless otherwise provided for by (statute, decision, legislation, etc Alexander Demidov) |
если иное не установлено | unless otherwise specified (Alexander Matytsin) |
если иное не установлено в договоре | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
если иное не установлено в настоящем договоре | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
если иное не установлено договором | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
если иное не установлено законом | unless otherwise provided by law (tlumach) |
если иное не установлено настоящим договором | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
если иное не явствует из контекста | unless the context otherwise requires (тж. unless (the) context requires otherwise 4uzhoj) |
если иное прямо не предусмотрено | unless otherwise expressly provided by (условиями Andrew052) |
если иное прямо не предусмотрено данным Соглашением | unless otherwise expressly provided for in this agreement (LeneiKA) |
если исходить из предположения о | on the assumption of (On the assumption of the area law the right orbit can differ only negligibly from the intermediate ellipse. Цим Alexander Demidov) |
если, когда и в случае, если будет заключён | if, when, and as executed (Yeldar Azanbayev) |
если, когда и в случае, если будет подписан | if, when, and as executed (Yeldar Azanbayev) |
если контекст не предполагает иного толкования | unless the context otherwise requires (Igor Kondrashkin) |
если контекст не предполагает иное | unless the context otherwise requires (Alexander Demidov) |
если контекстом настоящего договора соглашения не требуется иное | unless otherwise expressly required by context hereof (Alexander Matytsin) |
если контекстом не предусмотрено иное | Unless the context otherwise requires (Andrew052) |
если Кредитор допустит, что вся сумма или часть Кредита или Облигации осталась непогашенной | if the Creditor would allow that the total sum, either portion of Credit or Obligation has been remained as unpaid (Konstantin 1966) |
если мы добросовестно полагаем, что | if we have a good faith belief that (sankozh) |
если настоящим Договором Соглашением в прямой форме не установлено иное | except as otherwise expressly provided in this Agreement (Alexander Matytsin) |
если настоящим договором соглашением не установлено иное | except as otherwise specified herein (Alexander Matytsin) |
если настоящим договором не установлено иное | except as otherwise provided herein (Alexander Matytsin) |
если настоящим Договором прямо не предусмотрено иное | other than as expressly set forth in this Agreement (ya) |
если настоящим не предусмотрено/указано иное | unless otherwise provided/noted herein (Zhandos) |
если настоящим договором, соглашением, контрактом не установлено иное | unless otherwise specified herein (Alexander Matytsin) |
если настоящим соглашением договором в прямой форме не внёсены изменения | unless expressly modified herein (Alexander Matytsin) |
если настоящим соглашением / договором в прямой форме не установлено иное | except as expressly recognized herein |
если настоящим соглашением / договором не установлено иное | except as expressly recognized herein |
если настоящим соглашением / договором прямо не установлено иное | except as expressly recognized herein |
если настоящим Соглашением Договором не установлено иное | unless a contrary indication appears in this Agreement (Alexander Matytsin) |
если не | salva (Yasmina7) |
если не была подана апелляционная жалоба в порядке, предусмотренном | unless an appeal is filed in the manner and within the time prescribed in (dfdfdf) |
если не было до этого судебное заседание по гражданскому делу с участием присяжных по первой инстанции | nisi prius |
если не действует иное решение, принятое в установленном законом порядке | Unless decided otherwise, to be established by law (Andy) |
если не доказано обратное | until the contrary is proved (Alexander Matytsin) |
если не доказано обратное | unless the contrary is proved |
если не имеется договорённости об обратном | unless there is an agreement to the contrary (bookworm) |
если не оговорено иное | if nothing else is agreed (Koretskaya) |
если не оговорено иное | except as otherwise provided (Alexander Matytsin) |
если не оговорено иное | unless otherwise agreed (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
если не отменен до этого | nisi |
если не предусмотрено иное | unless otherwise stated (Alexander Matytsin) |
если не предусмотрено иное | unless the contrary intention appears (Andrew052) |
если не предусмотрено иное | or as otherwise agreed (sauvignon) |
если не предусмотрено иное | unless otherwise noted (Alexander Matytsin) |
если не ранее | nisi prius |
если не случится непредвиденное | barring the unforeseen (Leonid Dzhepko) |
если не указано иное | save as specified to the contrary (All defined terms contained in this Amendment Agreement shall bear the same meanings as detailed in the Agreement save as specified to the contrary herein. 4uzhoj) |
если не указано иное | save as specified to the contrary (4uzhoj) |
если не указано иное | Unless otherwise noted (Alexander Matytsin) |
если не указано обратное | subject to any contrary indication (Александр Стерляжников) |
если не усматривается иного намерения | unless a contrary intention appears (Евгений Тамарченко) |
если не установлен более поздний срок | unless a later deadline is otherwise specified (set, indicated shambo) |
если соглашением, договором, контрактом не установлено иное | unless otherwise provided (Alexander Matytsin) |
если не установлено иное | unless otherwise stated (Alexander Matytsin) |
если не установлено иное | unless a contrary indication appears (Alexander Matytsin) |
если не установлено иное | save as otherwise provided (Alexander Matytsin) |
если не установлено иное | unless otherwise noted (Alexander Matytsin) |
если не установлено иное | except as otherwise provided (Alexander Matytsin) |
если не установлено иное | unless the contrary intention appears (Alexander Matytsin) |
если Соглашением не установлено иное | unless specified otherwise (Alexander Matytsin) |
если не явствует иного намерения | prima facie |
если некое лицо | if one (Victor Parno) |
если нет иного соглашения | unless otherwise agreed |
если нет положения прямо говорящего о противном | absent an express provision to the contrary (Ivan L) |
если нет положительно выраженного постановления о противном | absent an express provision to the contrary |
если общая сумма активов достигает установленного значения | provided that the "total assets value test" is met (Leonid Dzhepko) |
если оно последует | if any (См. напр.: для оценки обоснованности такого возражения, если оно последует, следует принять во внимание следующее Leonid Dzhepko) |
если оно явилось следствием непреодолимой силы | if due to force majeure (Alexander Demidov) |
если отправлено факсом | if sent by fax (Yeldar Azanbayev) |
если подлежит удовлетворению | if applicable (о запросе sankozh) |
если подобное нарушение не будет устранено | if such breach remains uncured (triumfov) |
если Подрядчик считает это целесообразным | when deemed feasible by the Contractor (Yeldar Azanbayev) |
если положения договора не предусматривают иное | subject to any contrary provision in the Contract (Andy) |
если Поставщик считает | if the Supplier shall deem (Yeldar Azanbayev) |
если применимо | if relevant (Leonid Dzhepko) |
если применимо одно из следующих условий | where one of the following applies (GDPR: 17.5 The data subject shall have the right to obtain from the controller restriction of processing where one of the following applies: 'More) |
если прямо не предусмотрено иное | unless expressly provided to the contrary (VictorMashkovtsev) |
если прямо не предусмотрено иное | unless expressly arranged otherwise (andreevna) |
если прямо не предусмотрено иное | unless expressly agreed otherwise (andreevna) |
если прямо не указано | unless expressly stated (tlumach) |
если прямо не указано иное | save as otherwise expressly stated (4uzhoj) |
если прямо не указано иное | except as otherwise expressly stated (4uzhoj) |
если прямо не установлено иное | unless expressly provided to the contrary (Alexander Matytsin) |
если прямо не установлено иное | save as otherwise expressly provided (Alexander Matytsin) |
если прямо не установлено иное | as otherwise expressly provided (Alexander Matytsin) |
если сторонами на согласовано иное | if otherwise agreed (Alexander Matytsin) |
если Сторонами не будет согласовано иное | unless otherwise agreed by the Parties (Alexander Matytsin) |
если сторонами не установлено иное | if otherwise agreed (Alexander Matytsin) |
если сторонами не установлено иное | unless otherwise agreed (Alexander Matytsin) |
если сторонами особо не установлено иное | unless otherwise specifically agreed (Alexander Matytsin) |
если стороны в прямой форме не договорились об обратном | unless expressly agreed to the contrary (Alexander Matytsin) |
если стороны не договорились об ином | unless otherwise mutually agreed (Alexander Matytsin) |
если стороны не договорились об ином | if otherwise agreed (Alexander Matytsin) |
если стороны не договорились об ином | unless otherwise agreed (Alexander Matytsin) |
если Стороны не договорятся от ином | unless otherwise agreed by the Parties (Alexander Matytsin) |
если Стороны не достигли иной договорённости | unless otherwise agreed to by the Parties (Александр Стерляжников) |
если стороны не достигли соглашения об ином | unless the parties agree otherwise (Alexander Demidov) |
если Стороны не достигнут согласия об ином | unless otherwise agreed by the Parties (Alexander Matytsin) |
если Стороны не согласуют иное | unless otherwise agreed by the Parties (Alexander Matytsin) |
если стороны не укажут в настоящем документе об обратном | unless contrary provision is made by the parties herein (Alexander Matytsin) |
если стороны не условились об ином | unless otherwise agreed |
если только | unless and to the extent (linkin64) |
если только из контекста настоящего соглашения не вытекает иное | Unless the context of this Agreement otherwise requires (Andy) |
если только иное не требуется по контексту | unless the context otherwise requires (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
если только ... не | unless (vatnik) |
если только государство не заявляет об ином намерении | failing an expression of a different intention (by a state) |
если только такие расходы не санкционированы в соответствии с положениями | Unless authorized pursuant to an overtime clause (Andy) |
если только явно не подтверждено | unless expressly authorized (Caithey) |
если требуется | if relevant (Alexander Matytsin) |
если условиями соответствующего дополнительного соглашения не предусмотрено иное | unless the terms of corresponding Addendum note the otherwise (Konstantin 1966) |
если это вытекает из контекста | if the context admits (Анна Ф) |
если это должно быть разрешено согласно закону | insofar as shall be permitted by law (Используется в текстах договоров Konstantin 1966) |
если это допускается законодательством | so far as something is legally able (Ying) |
если это не противоречит соответствующему законодательству | unless contrary to applicable law (iVictorr) |
если это не соответствует действительности | if this is not the case (sankozh) |
если это не удастся | failing |
если это обосновывается необходимостью | as reasonably required in order to (выполнить/сделать что-либо sankozh) |
если это особо не согласовано между сторонами | unless specifically agreed to between the parties (Alexander Matytsin) |
если это относится к данному случаю | if relevant (Alexander Matytsin) |
если это относится к данному случаю | if applicable (Alexander Matytsin) |
если это положение ещё не действует | so far as not already subject thereto (Andy) |
если это практически возможно | whenever practicable |
если это требуется | as far as possible (Alex_Odeychuk) |
если это целесообразно | if appropriate (Leonid Dzhepko) |
если этого требует ... | if required to do so (Elina Semykina) |
если этого требует законодательство | if required by law (Elina Semykina) |
если этой Стороной или в отношении неё подаётся заявление о банкротстве, реорганизации или реструктуризации задолженности | if a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness is filed by or against it (Helenia) |
если явно не согласовано иное | unless expressly agreed otherwise (andreevna) |
если явным образом не оговорено в рамках вышесказанного | if not mentioned explicitly above (mairev) |
как если бы | quasi |
как если бы он именовался | as if it had been named (кем-либо Mag A) |
как если бы эти положения были включены в текст настоящего договора | as if such clauses were repeated herein (Leonid Dzhepko) |
каковое выражение, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа | which expression will, unless repugnant to the context or meaning thereof (WiseSnake) |
каковое выражение, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа | which expression shall, unless repugnant to the context or meaning thereof (WiseSnake) |
лишь применимо, если применимо вообще | if, and not until applicable (Александр Стерляжников) |
некоторые браки признаются недействительными, если супруги фактически не вступили в семейные отношения | some marriages be readily nullified if the couple never consummated the marriage (Andy) |
обещание не преследовать вора, если он вернёт украденную вещь | compounding |
одна из форм уступки кредитных соглашений в английском праве, по которой кредитор получает от субучастника кредит, который возвращается с вознаграждением последнему при условии, если кредитор получает вознаграждение от должника по основному кредиту | subparticipation (Dias) |
Однако выполнение упомянутой в предшествующем абзаце функции не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договорённость между двумя или несколькими договаривающимися государствами, отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализации | However, the formality mentioned in the preceding paragraph cannot be required when either the laws, regulations, or practice in force in the State where the document is produced or an agreement between two or more Contracting States have abolished or simplified it, or exempt the document itself from legalisation (Johnny Bravo) |
правило "если бы не" | but for rule ("вред не имел бы места, если бы с самого начала не было вины ответчика") |
при условии, если | provided |
при условии если | subject to |
причём данный термин, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа | which expression will, unless repugnant to the context or meaning thereof (WiseSnake) |
причём данный термин, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа | which expression shall, unless repugnant to the context or meaning thereof (WiseSnake) |
реестр хозяйствующих субъектов, имеющих долю на рынке определённого товара в размере более чем 35 процентов или занимающих доминирующее положение на рынке определённого товара, если в отношении такого рынка федеральными законами установлены случаи признания доминирующим положения хозяйствующих субъектов | FAS Register of Entities with a Market Share Exceeding 35% in the Relevant Market or with a Dominant Position on a Certain Market if Federal Laws have Established Cases of a Dominant Position of an Entity on the Relevant Market (Реестр ФАС gennier) |
свободно от частной аварии, если | free of particular average unless caused by |
свободно от частной аварии, если только она не будет вызвана | free of particular average unless caused by |
сделка между двумя зависимыми или аффилированными сторонами, совершенная ими, как если бы они были полностью экономически и юридически независимы друг от друга | arm's length transaction (такая сделка возможна на таких же условиях между независимыми сторонами) основными условиями такой сделки является соблюдение: 1. Arm's length principle , 2. Arm's length price multitran.ru Alexander S. Zakharov) |
требование нанимателя об освобождении его от ответственности за возмещение ущерба, причинённого служащему, если этот ущерб является результатом небрежности другого служащего | plea of common employment (Право международной торговли On-Line) |
требование работодателя об освобождении его от ответственности за возмещение ущерба, причинённого работнику, если этот ущерб явился результатом небрежности другого работника | plea of common employment |