DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing в сроки | all forms | in specified order only
RussianGerman
биржевая сделка с условием уплаты в срок до трёх днейKontantgeschäft
биржевая сделка с условием уплаты в срок до трёх днейKassageschäft
в ближайшие срокиin kürzester Frist (Лорина)
в возможно короткие срокиso bald wie möglich (juste_un_garcon)
в двухдневный срокzur zweitägigen Frist (Лорина)
в десятидневный срокzur zehntägigen Frist (Лорина)
в конце срокаam Laufzeitende (напр., возврат кредита и т. д. jurist-vent)
в любой срок действия настоящего договораjederzeit während der Vertragslaufzeit (dolmetscherr)
в минимально возможный срокso frühzeitig wie möglich (dolmetscherr)
в надлежащий срокfristgemäß
в надлежащий срокtermingemäß
в недельный срокbinnen Wochenfrist (Лорина)
в обусловленный срокzum vereinbarten Termin (Лорина)
в обусловленный срокzum vereinbarten Zeitpunkt (Лорина)
в обусловленный срокtermingemäß
в оговорённый срокzum vereinbarten Termin (Лорина)
в оговорённый срокzur vereinbarten Frist (Лорина)
в определённый срокtermingemäß
в определённый срокfristgemäß
в отведённые законом срокиvom Gesetz vorgesehenen Fristen (wladimir777)
в порядке и срокиin der Weise und zu der Zeit (dolmetscherr)
в пределах срокаinnerhalb des Zeitraums (Лорина)
в пределах срокаinnerhalb der Frist (Лорина)
в пределах срокаbinnen der Frist (Лорина)
в пределах срока действия договораinnerhalb der Gültigkeitsdauer des Vertrages (Лорина)
в разумный срокin angemessener Frist (Лорина)
в разумный срокzur angemessenen Frist (Лорина)
в разумный срокin angemessener Zeit (Лорина)
в следующий срокzur folgenden Frist (z.B. Informationen zur folgenden Frist bereitstellen: ... wanderer1)
в согласованные срокиzur vereinbarten Frist (wanderer1)
в согласованный срокzum vereinbarten Termin (Лорина)
в соответствии со срокамиgemäß den Fristen (Лорина)
в соответствии со срокамиentsprechend den Fristen (Лорина)
в срок доzur Frist bis (Лорина)
в срок не болееzur Frist spätestens (Лорина)
в срок не позднееzur Frist spätestens (Лорина)
в срокиzu den Fristen (Лорина)
в такой же срокin gleicher Frist (Лорина)
в течение всего срока арендыwährend der ganzen Pachtdauer (Лорина)
в течение всего срока арендыwährend der ganzen Mietdauer (Лорина)
в течение достаточного срокаinnerhalb einer angemessenen Frist (Лорина)
в течение срокаinnert Frist (Лорина)
в течение срокаbinnen einer Frist von (Гевар)
в течение срокаwährend der Dauer (Лорина)
в течение срока арендыwährend der Mietdauer (Лорина)
в течение срока гарантииwährend der Garantiefrist (Лорина)
в течение срока действияinnerhalb der Gültigkeitsdauer (Лорина)
в течение срока действияinnerhalb der Laufzeit (н., des Vertrages Aleksandra Pisareva)
в течение срока действия договораwährend der Laufzeit des Vertrages (Лорина)
в течение срока действия договораinnerhalb der Gültigkeitsdauer des Vertrages (Лорина)
в течение срока действия контрактаinnerhalb der Gültigkeitsdauer des Vertrages (Лорина)
в течение срока действия настоящего договораwährend der Gültigkeitsdauer des vorliegenden Vertrages (Лорина)
в течение срока действия настоящего договораwährend der Dauer des Vertrages (SKY)
в течение срока действия оговорки о сохранении права собственностиwährend der Dauer des Eigentumsvorbehalts (Лорина)
в течение срока наймаwährend der Mietdauer (Лорина)
в тот же срокzu derselben Frist (Лорина)
в трёхдневный срокzur dreitägigen Frist (Лорина)
в указанный срокtermingemäß
в указанный срокan diesem Datum
в установленный законом срокfristgerecht (dolmetscherr)
в установленный срокtermingemäß
вексель, подлежащий оплате в определённый срок после предъявленияNachsichtswechsel
вексель, срок оплаты которого наступает не с момента выставления, а в более позднее времяNachdatowechsel
вещи, сданные под залог и не выкупленные в срокverfallene Pfänder
внести в срокpünktlich einzahlen
внести в срокfristgemäß einzahlen
восстановление прав, утраченных в связи с истечением законного срокаWiedereinsetzung in die durch Verjährung verlorenen früheren Rechte
восстановление прав, утраченных в связи с истечением законного срокаrestitutio in integrum
восстановление прав, утраченных в связи с истечением законного срокаrestitutio ad integrum
государственный заём, погашаемый в определённые срокиTilgungsanleihe
доставка в срокtermingerechte Lieferung
доставка в срокfristgerechte Lieferung
жалоба, поданная в установленный срокfristgemäß eingelegte Beschwerde
измеряемый в днях срокin Tagen zu bemessende Frist (Лорина)
кредит со сроком погашения в конце месяцаUltimogeld (года; отчётного периода)
надзор за условно осуждённым в течение испытательного срокаBewährungsaufsicht
нарушение срока ввода в эксплуатациюÜberschreitung des Inbetriebnahmetermins (wanderer1)
неприменимость в связи с тем, что истёк срок давностиNichtverjährung
нераспространение срока давности на лиц, виновных в геноцидеNichtverjährung des Völkermords
неявка в суд в срок, назначенный для рассмотрения делаVersäumung der Tagsatzung
неявка в суд в срок, назначенный для рассмотрения делаVersäumung des Termins
окончание срока оглашения вступающих в бракAufgebotsfrist
отбывать срок наказания в виде лишения свободыeine Freiheitsstrafe abbüßen
отбыть срок наказания в тюрьмеGefängnishaft verbüßen
отбыть срок наказания в тюрьмеGefängnishaft abbüßen
отказ в иске истцу, пропустившему исковый срокAbweisung des säumigen Klägers (срок подачи иска)
отказ в иске истцу, пропустившему срокAbweisung des säumigen Klägers
платёж в установленный срокtermingerechte Zahlung
погашение в срокtermingerechte Rückzahlung
погашение в срокpünktliche Rückzahlung
подлежащий уплате в шесть сроковzahlbar in 6 Raten
подлежащий уплате в шесть сроковzahlbar in 6 Fristen
покупка предмета длительного пользования с предварительным испытанием его в течение определённого срокаMietkauf
поставить в срокtermingemäß liefern
поставить в срокtermingerecht liefern
поставить в срокpünktlich liefern
поставка в срокpünktliche Lieferung
предоставить информацию в следующий срокzur folgenden Frist bereitstellen (wanderer1)
прекращение сервитута в связи с истечением срока его действияServitutenablösung (со стороны собственника)
прекращение сервитута в связи с истечением срока его действия или исполнением сервитутной обязанностиServitutenablösung (со стороны собственника)
справка об отбытии срока наказания в местах лишения свободыHaftbescheinigung (Валерия Георге)
срок, в течение которого возможен осуществляется отзывAbberufungsfrist
срок, в течение которого делаются напоминания о выполнении обязательствMahnfrist
срок, в течение которого суд может сделать предложение заключить мировое соглашение между должником и кредиторомVergleichstermin (ФРГ)
срок ввода в эксплуатациюInbetriebnahmetermin (wanderer1)
срок для заявления протеста в порядке надзораKassationsfrist (бывш. ГДР)
срок для заявления ходатайства в порядке надзораKassationsfrist
срок наказания в виде лишения свободыStrafhaftzeit
срок объявления о вступлении в бракAufgebotstermin
срок объявления о вступлении в бракAufgebotsfrist
срок пребывания в должностиAmtsdauer (Лорина)
срок пребывания в местах заключенияGefängnisaufenthalt
срок пребывания в тюрьмеDauer der Gefängnisstrafe
срок пребывания в тюрьмеGefängnisaufenthalt
срок пребывания в тюрьмеGefängnisaufzeit
твёрдая сделка в определённый срокFixgeschäft (на бирже)
тратта, подлежащая оплате в определённый срок после предъявленияZeitsichttratte
тратта, подлежащая оплате в определённый срок после предъявленияNachsichttratte
увольнение с предупреждением в установленный срокfristgemäße Kündigung
уплата долга в срокfristgemäße Bezahlung einer Schuld
утрата права на возмещение ущерба в связи с пропуском срокаVerwirkung (Следует разграничивать от истечения срока исковой давности. Пример: При ДТП если в течении 2-х месяцев не заявить виновнику об ущербе, то право на возмещение ущерба отпадает. От истечения сроков иковой давности отличается тем, что при Verwirkung нет, к примеру, прерывания срока. И он начинается с момента когда стало известно о ДТП, а не с последнего дня календарного года , как при исковой давности. И т.д.: Der Ersatzberechtigte verliert die ihm auf Grund der Vorschriften dieses Gesetzes zustehenden Rechte, wenn er nicht spätestens innerhalb zweier Monate, nachdem er von dem Schaden und der Person des Ersatzpflichtigen Kenntnis erhalten hat, dem Ersatzpflichtigen den Unfall anzeigt. gesetze-im-internet.de BogdanJurist)
явиться в назначенный срокzum Termin erscheinen (Andrey Truhachev)