Russian | German |
биржевая сделка с условием уплаты в срок до трёх дней | Kontantgeschäft |
биржевая сделка с условием уплаты в срок до трёх дней | Kassageschäft |
в ближайшие сроки | in kürzester Frist (Лорина) |
в возможно короткие сроки | so bald wie möglich (juste_un_garcon) |
в двухдневный срок | zur zweitägigen Frist (Лорина) |
в десятидневный срок | zur zehntägigen Frist (Лорина) |
в конце срока | am Laufzeitende (напр., возврат кредита и т. д. jurist-vent) |
в любой срок действия настоящего договора | jederzeit während der Vertragslaufzeit (dolmetscherr) |
в минимально возможный срок | so frühzeitig wie möglich (dolmetscherr) |
в надлежащий срок | fristgemäß |
в надлежащий срок | termingemäß |
в недельный срок | binnen Wochenfrist (Лорина) |
в обусловленный срок | zum vereinbarten Termin (Лорина) |
в обусловленный срок | zum vereinbarten Zeitpunkt (Лорина) |
в обусловленный срок | termingemäß |
в оговорённый срок | zum vereinbarten Termin (Лорина) |
в оговорённый срок | zur vereinbarten Frist (Лорина) |
в определённый срок | termingemäß |
в определённый срок | fristgemäß |
в отведённые законом сроки | vom Gesetz vorgesehenen Fristen (wladimir777) |
в порядке и сроки | in der Weise und zu der Zeit (dolmetscherr) |
в пределах срока | innerhalb des Zeitraums (Лорина) |
в пределах срока | innerhalb der Frist (Лорина) |
в пределах срока | binnen der Frist (Лорина) |
в пределах срока действия договора | innerhalb der Gültigkeitsdauer des Vertrages (Лорина) |
в разумный срок | in angemessener Frist (Лорина) |
в разумный срок | zur angemessenen Frist (Лорина) |
в разумный срок | in angemessener Zeit (Лорина) |
в следующий срок | zur folgenden Frist (z.B. Informationen zur folgenden Frist bereitstellen: ... wanderer1) |
в согласованные сроки | zur vereinbarten Frist (wanderer1) |
в согласованный срок | zum vereinbarten Termin (Лорина) |
в соответствии со сроками | gemäß den Fristen (Лорина) |
в соответствии со сроками | entsprechend den Fristen (Лорина) |
в срок до | zur Frist bis (Лорина) |
в срок не более | zur Frist spätestens (Лорина) |
в срок не позднее | zur Frist spätestens (Лорина) |
в сроки | zu den Fristen (Лорина) |
в такой же срок | in gleicher Frist (Лорина) |
в течение всего срока аренды | während der ganzen Pachtdauer (Лорина) |
в течение всего срока аренды | während der ganzen Mietdauer (Лорина) |
в течение достаточного срока | innerhalb einer angemessenen Frist (Лорина) |
в течение срока | innert Frist (Лорина) |
в течение срока | binnen einer Frist von (Гевар) |
в течение срока | während der Dauer (Лорина) |
в течение срока аренды | während der Mietdauer (Лорина) |
в течение срока гарантии | während der Garantiefrist (Лорина) |
в течение срока действия | innerhalb der Gültigkeitsdauer (Лорина) |
в течение срока действия | innerhalb der Laufzeit (н., des Vertrages Aleksandra Pisareva) |
в течение срока действия договора | während der Laufzeit des Vertrages (Лорина) |
в течение срока действия договора | innerhalb der Gültigkeitsdauer des Vertrages (Лорина) |
в течение срока действия контракта | innerhalb der Gültigkeitsdauer des Vertrages (Лорина) |
в течение срока действия настоящего договора | während der Gültigkeitsdauer des vorliegenden Vertrages (Лорина) |
в течение срока действия настоящего договора | während der Dauer des Vertrages (SKY) |
в течение срока действия оговорки о сохранении права собственности | während der Dauer des Eigentumsvorbehalts (Лорина) |
в течение срока найма | während der Mietdauer (Лорина) |
в тот же срок | zu derselben Frist (Лорина) |
в трёхдневный срок | zur dreitägigen Frist (Лорина) |
в указанный срок | termingemäß |
в указанный срок | an diesem Datum |
в установленный законом срок | fristgerecht (dolmetscherr) |
в установленный срок | termingemäß |
вексель, подлежащий оплате в определённый срок после предъявления | Nachsichtswechsel |
вексель, срок оплаты которого наступает не с момента выставления, а в более позднее время | Nachdatowechsel |
вещи, сданные под залог и не выкупленные в срок | verfallene Pfänder |
внести в срок | pünktlich einzahlen |
внести в срок | fristgemäß einzahlen |
восстановление прав, утраченных в связи с истечением законного срока | Wiedereinsetzung in die durch Verjährung verlorenen früheren Rechte |
восстановление прав, утраченных в связи с истечением законного срока | restitutio in integrum |
восстановление прав, утраченных в связи с истечением законного срока | restitutio ad integrum |
государственный заём, погашаемый в определённые сроки | Tilgungsanleihe |
доставка в срок | termingerechte Lieferung |
доставка в срок | fristgerechte Lieferung |
жалоба, поданная в установленный срок | fristgemäß eingelegte Beschwerde |
измеряемый в днях срок | in Tagen zu bemessende Frist (Лорина) |
кредит со сроком погашения в конце месяца | Ultimogeld (года; отчётного периода) |
надзор за условно осуждённым в течение испытательного срока | Bewährungsaufsicht |
нарушение срока ввода в эксплуатацию | Überschreitung des Inbetriebnahmetermins (wanderer1) |
неприменимость в связи с тем, что истёк срок давности | Nichtverjährung |
нераспространение срока давности на лиц, виновных в геноциде | Nichtverjährung des Völkermords |
неявка в суд в срок, назначенный для рассмотрения дела | Versäumung der Tagsatzung |
неявка в суд в срок, назначенный для рассмотрения дела | Versäumung des Termins |
окончание срока оглашения вступающих в брак | Aufgebotsfrist |
отбывать срок наказания в виде лишения свободы | eine Freiheitsstrafe abbüßen |
отбыть срок наказания в тюрьме | Gefängnishaft verbüßen |
отбыть срок наказания в тюрьме | Gefängnishaft abbüßen |
отказ в иске истцу, пропустившему исковый срок | Abweisung des säumigen Klägers (срок подачи иска) |
отказ в иске истцу, пропустившему срок | Abweisung des säumigen Klägers |
платёж в установленный срок | termingerechte Zahlung |
погашение в срок | termingerechte Rückzahlung |
погашение в срок | pünktliche Rückzahlung |
подлежащий уплате в шесть сроков | zahlbar in 6 Raten |
подлежащий уплате в шесть сроков | zahlbar in 6 Fristen |
покупка предмета длительного пользования с предварительным испытанием его в течение определённого срока | Mietkauf |
поставить в срок | termingemäß liefern |
поставить в срок | termingerecht liefern |
поставить в срок | pünktlich liefern |
поставка в срок | pünktliche Lieferung |
предоставить информацию в следующий срок | zur folgenden Frist bereitstellen (wanderer1) |
прекращение сервитута в связи с истечением срока его действия | Servitutenablösung (со стороны собственника) |
прекращение сервитута в связи с истечением срока его действия или исполнением сервитутной обязанности | Servitutenablösung (со стороны собственника) |
справка об отбытии срока наказания в местах лишения свободы | Haftbescheinigung (Валерия Георге) |
срок, в течение которого возможен осуществляется отзыв | Abberufungsfrist |
срок, в течение которого делаются напоминания о выполнении обязательств | Mahnfrist |
срок, в течение которого суд может сделать предложение заключить мировое соглашение между должником и кредитором | Vergleichstermin (ФРГ) |
срок ввода в эксплуатацию | Inbetriebnahmetermin (wanderer1) |
срок для заявления протеста в порядке надзора | Kassationsfrist (бывш. ГДР) |
срок для заявления ходатайства в порядке надзора | Kassationsfrist |
срок наказания в виде лишения свободы | Strafhaftzeit |
срок объявления о вступлении в брак | Aufgebotstermin |
срок объявления о вступлении в брак | Aufgebotsfrist |
срок пребывания в должности | Amtsdauer (Лорина) |
срок пребывания в местах заключения | Gefängnisaufenthalt |
срок пребывания в тюрьме | Dauer der Gefängnisstrafe |
срок пребывания в тюрьме | Gefängnisaufenthalt |
срок пребывания в тюрьме | Gefängnisaufzeit |
твёрдая сделка в определённый срок | Fixgeschäft (на бирже) |
тратта, подлежащая оплате в определённый срок после предъявления | Zeitsichttratte |
тратта, подлежащая оплате в определённый срок после предъявления | Nachsichttratte |
увольнение с предупреждением в установленный срок | fristgemäße Kündigung |
уплата долга в срок | fristgemäße Bezahlung einer Schuld |
утрата права на возмещение ущерба в связи с пропуском срока | Verwirkung (Следует разграничивать от истечения срока исковой давности. Пример: При ДТП если в течении 2-х месяцев не заявить виновнику об ущербе, то право на возмещение ущерба отпадает. От истечения сроков иковой давности отличается тем, что при Verwirkung нет, к примеру, прерывания срока. И он начинается с момента когда стало известно о ДТП, а не с последнего дня календарного года , как при исковой давности. И т.д.: Der Ersatzberechtigte verliert die ihm auf Grund der Vorschriften dieses Gesetzes zustehenden Rechte, wenn er nicht spätestens innerhalb zweier Monate, nachdem er von dem Schaden und der Person des Ersatzpflichtigen Kenntnis erhalten hat, dem Ersatzpflichtigen den Unfall anzeigt. gesetze-im-internet.de BogdanJurist) |
явиться в назначенный срок | zum Termin erscheinen (Andrey Truhachev) |