Russian | English |
аренда с передачей права собственности в конце срока | capital lease (Право международной торговли On-Line) |
в X-дневный срок | within X days (Alexander Matytsin) |
в должный срок | timely (Glebson) |
в короткий срок | promptly (promptly ≠ immediately. Этот вариант – в дополнение к другому подходящему для русского юридического текста: "оперативно" // 21.10.2008, upd 01.11.2017 Евгений Тамарченко) |
в кратчайшие возможные сроки | as promptly as practicable (gennier) |
в кратчайшие практически осуществимые сроки | as soon as is reasonably practicable (Elina Semykina) |
в кратчайшие разумно обоснованные и практически достижимые сроки | as soon as shall be reasonably practicable (Elina Semykina) |
в кратчайшие разумные сроки | as soon as reasonably practicable (gennier) |
в кратчайший возможный срок | as soon as practicable (Leonid Dzhepko) |
в кратчайший разумный срок считаю более уместным выражением, т.к. "незамедлительно" практически далеко не всегда возможно и звучит немного нелепо | immediately (zhvir) |
в кратчайший разумный срок | as soon as is reasonably practicable (yurtranslate23) |
в кратчайший срок | as soon as practicable (Leonid Dzhepko) |
в кратчайший срок после этого | as soon as is reasonably practicable thereafter (Leonid Dzhepko) |
в надлежащем порядке и в установленный срок | duly and punctually (Alexander Matytsin) |
в нарушение срока | in breach of the time limit (Elina Semykina) |
в объёме и в сроки | in the amount and within the time frame (linkin64 linkin64) |
в определённый момент времени в течение срока действия договора или в момент истечения его срока действия | during some point in the term of the agreement or at its expiration (англ. цитата приводится по: Boise City Attorney's Office Memo on Subject of Ordinary and Necessary Capital Improvements–Post Supreme Court.", Regulation No. B 6.01a dated November 9, 2007, Boise , Idaho, USA; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
в период срока действия настоящего Договора | during the term of this Agreement (linkin64) |
в порядке и в сроки | in the manner and within the time limits (Elina Semykina) |
в порядке и в сроки | in the manner and at the times (andrew_egroups) |
в порядке и в сроки | pursuant to the procedure and within the time limit (Elina Semykina) |
в порядке и в сроки | as and when (Alexander Matytsin) |
в порядке и в сроки, определённые настоящим договором | in the manner and within the time period specified hereby (NaNa*) |
в порядке и сроки | pursuant to the procedure and within the time limit (Elina Semykina) |
в порядке и сроки | in the manner and at the times (Alexander Matytsin) |
в порядке и сроки, предусмотренные настоящим договором | in the manner and within the time limits stipulated by this Agreement (mairev) |
в порядке, сроки и на условиях | in accordance with the procedure, within the time limit and under the terms (Elina Semykina) |
в размере и в сроки | as and when (Alexander Matytsin) |
в разумно возможный кратчайший срок | as soon as reasonably possible |
в разумно короткие сроки | reasonably promptly (Ramzess) |
в разумно кратчайший срок | as soon as practical (Ася Кудрявцева) |
в разумные сроки | within a reasonable time frame (ART Vancouver) |
в разумные сроки | with reasonable expediency (Andrei Titov) |
в разумные сроки по получении надлежащего уведомления | within a reasonable term, after due notice has been given (Andy) |
в разумный срок | in reasonable term (напр., the Bank undertakes in reasonable term to notify the Seller of... ksuh) |
в разумный срок | with a reasonable period (traductrice-russe.com) |
в разумный срок | within a reasonable time (The English law, which in this respect, has been adopted by us, frequently requires things to be done within a reasonable time; but what a reasonable time is it does not define: quam long-um debet esse rationabile tempus, non definitur in lege, sed pendet ex discretione justiciariorum. This indefinite requisition is the source of much litigation. A bill of exchange, for example, must be presented within a reasonable time. An abandonment must be made within a reasonable time after advice received of the loss. lectlaw.com Alexander Demidov) |
в разумный срок | with all due dispatch (within a reasonable time taxpage.com Maxim Prokofiev) |
в связи с истечением срока полномочий | Upon the expiry of the terms of office (MaRRi-01) |
в случае неисполнения срока окончания и сдачи работ по вине Подрядчика | on default of finalization date and deadline due to the Contractor's fault (Konstantin 1966) |
в соответствии со сроками контракта | seasonable (/legal-translation.html mazurov) |
в срок | in due time (Право международной торговли On-Line) |
в срок до | by (в срок до 1 декабря 2005 года – by December 1, 2005 Leonid Dzhepko) |
в срок не позднее | no later than (Leonid Dzhepko) |
в срок не позднее | within (Leonid Dzhepko) |
в срок не позднее | within a period of up to (Alexander Demidov) |
в срок не позднее | by no later than (...the Publisher shall release the Work by no later than 30 fdays after the Proprietor's publication date. Aiduza) |
в срок не позднее | immediately but no later than (4uzhoj) |
в срок не позднее ... включительно | due on or before (Alex_Odeychuk) |
в срок, установленный | within the time limit prescribed by (англ. цитата заимствована из статьи в Building Alex_Odeychuk) |
в срок Х дней с момента получения | within X days of receipt (Alexander Matytsin) |
в срок явиться в суд | surrender to one's bail (о выпущенном под залог) |
в сроки | within the period (within the agreed period) |
в сроки и в порядке | when and as (To discontinue when and as prescribed by or under the provisions of the intended Act the use of the said county gaol and county court houses, or any or either of ... Alexander Demidov) |
в сроки и в порядке, которые установлены | when and as prescribed (To discontinue when and as prescribed by or under the provisions of the intended Act the use of the said county gaol and county court houses, or any or either of ... Alexander Demidov) |
в сроки и в порядке, установленными в | at the times and in the manner specified in (Alexander Matytsin) |
в сроки и на условиях | within the time limit and under the terms (Elina Semykina) |
в сумме, в срок и в валюте, установленной Лизингодателем | equal to amount, on its due date and in currency specified by the Lessor (Konstantin 1966) |
в такое время и на такой срок, как директора могут в любое время решить | at such times and for such periods as the directors may from time to time determine (Andrew052) |
в такой короткий срок, который практически возможен | within as short a period as is practicable (uncitral.org Tayafenix) |
в течение всего срока действия Договора | throughout the period of validity of the Agreement (Elina Semykina) |
в течение всего срока действия настоящего договора | for the entire duration of proceeding for present Contract (Konstantin 1966) |
в течение срока действия | during (в течение срока действия договора = change during the contract. The target price set at the Contract Date may change during the contract as the Alexander Demidov) |
в течение срока действия | during the currency (Alexander Matytsin) |
в течение срока действия | during the period of validity (Elina Semykina) |
в течение срока действия договора | during the term of the Contract (Johnny Bravo) |
в течение срока действия Договора | within the period of validity of this agreement (linkin64) |
в течение срока действия настоящего договора | during the currency of this agreement (If at any time during the currency of this Agreement the Publishers shall allow their edition of the Translation to go out of print and fail to restore it to the market... 4uzhoj) |
в течение срока действия настоящего договора | throughout the term hereof (shambo) |
в течение срока действия сделки | during the life of the transaction (Dias) |
в течение установленного законодательством срока | within the legal time limit (leahengzell) |
в требуемый срок и в требуемом месте | when and where due (Alexander Matytsin) |
в указанный в ней срок | within the time-limit specified therein (ROGER YOUNG) |
в указанный срок | by the above date (когда выше по тексту указана дата 4uzhoj) |
в указанный срок | by this date (в случаях, когда выше по тексту указана дата 4uzhoj) |
в указанный срок | on or before the date specified (4uzhoj) |
в указанный срок | timely (SAKHstasia) |
в указанный срок | within the time limit specified (Elina Semykina) |
в указанный срок | at time specified in it (ROGER YOUNG) |
в устанавливаемый срок | at a determinable future time (алешаBG) |
в установленные Договором сроки | within the contractual time period (Elina Semykina) |
в установленные законом сроки | within the time allowed by law (Alexander Matytsin) |
в установленные по закону сроки | within the time allowed by law (Alexander Matytsin) |
в установленные сроки | at fixed time (Andrew052) |
в установленные сроки | within the prescribed time limits (англ. цитата заимствована из публикации HM Revenue & Customs (HMRC), UK Alex_Odeychuk) |
в установленный законодательством срок | within a statutory period (tlumach) |
в установленный законодательством срок | within the legal period (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
в установленный законом срок | within the legal period (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
в установленный срок | by the specified time (ilghiz) |
в установленный срок | within the required time period (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
в установленный срок | in a timely manner (Alex_Odeychuk) |
в установленный срок и в установленном месте | when and where due (Alexander Matytsin) |
вид банкротства с выплатой по суду установленных сумм задолженности в течение определённого срока с сохранением собственности | wage earner's plan |
вступающий в силу с определённого срока | nisi |
вступающий в силу с определённого срока, если не отменен до этого | nisi (о постановлении суда) |
вызов в суд в короткий срок | short summons |
выполнить свои обязательства в сроки затребованные заказчиком | commit to the dates requested by customer (sankozh) |
выполнить своё обязательство по предоставлению Рекламных материалов в срок, указанный в настоящем пункте | carry out pledge for the provision of Advertising aids at the time specified in this item (Konstantin 1966) |
дети, родившиеся до момента заключения брака родителями или в браке, но раньше определённого срока | antenati (Право международной торговли On-Line) |
дозволенная законом неявка в срок присяжного заседателя | respite (в суд) |
дозволенная законом неявка в срок присяжного заседателя | respit (в суд) |
ежегодно в течение срока действия договора | each year of contractual time (Andy) |
запрет на депутатский мандат в парламенте и ряд других выборных должностей сроком на пять лет | ban on his sitting in Parliament or holding certain other forms of political office for a period of five years (Alex_Odeychuk) |
запрет на этом основании признавать виновным в совершении вменённого по делу преступления лицо, осуждённое и отбывающее срок тюремного заключения | autrefois attaint |
и устанавливать срок его пребывания в этой должности | a period for which he is to hold office (Andrew052) |
извещением в срок не позднее чем за 20 дней | by no more than 20 days notice (Alexander Matytsin) |
или в кратчайший срок после этого | or as soon as possible thereafter (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
исполнение судебного решения в разумный срок | enforcement of a judgment within a reasonable time (Alexander Demidov) |
каждый год в течение срока действия контракта | each year of contractual time (договора Andy) |
конгресс в течение всего срока его правомочий | entire Congress |
кредит в рамках сделки на поставку самолётов с участием ЭКА, позволяющий продлить сроки финансирования | mismatch loan (SOAR loan US), подробнее flightglobal.com mphto) |
льготные дни, в которые разрешено осуществлять платеж после наступления срока платежа | day of grace (Право международной торговли On-Line) |
на немедленное возвращение имущества в своё владение по истечении срока | to the immediate reversion to the Term (Andy) |
на условиях и в сроки, предусмотренные здесь | upon and subject to the terms and conditions contained therein (justa) |
назначенный в приговоре срок наказания | length of sentence |
налог, не уплаченный в срок | delinquent tax |
направлением извещения в пятидневный срок | upon 5 days' notice (Alexander Matytsin) |
настоящее обязательство исполняется Сторонами в пределах срока действия настоящего Договора | this obligation is fulfilled by the Parties within the validity period of this Contract |
настоящее Соглашение действует в течение неопределённого срока | this Agreement shall remain in full force and effect for an indefinite period |
настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами | this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it |
не выполнить в срок процессуальное действие | default |
не погашенная в срок ссуда | bad loan (Право международной торговли On-Line) |
невыплаченные в срок суммы | monies in arrears (Alexander Demidov) |
невыполнение в срок процессуальных действий | default |
непредоставление информации в кратчайшие сроки | lack of promptness of information (vleonilh) |
неявка в срок | failure to appear within period |
объявить о пропаже без вести, неприбытии в срок или гибели судна | post |
оговорённый в договоре срок | contractual term |
определённый в приговоре срок наказания | certain sentence |
определённый в приговоре срок тюремного заключения | determinate term |
освобождение от ответственности в связи с продлением срока пребывания | extended stay liability release (Andy) |
оставаться действующим в течение всего срока исполнения работ | be valid for the entire term of execution of works (Konstantin 1966) |
отбытый в предварительном заключении срок | time served (в контекстах типа he was sentenced to time served, 250 hours community service and 1000 in forfeiture, т.е. подсудимому зачли предварительно отбытый срок и отпустили в зале суда Samura88) |
отдача в аренду на долгий срок | emphyteusis |
отказать в удовлетворении жалобы в связи с истечением срока исковой давности | dismiss a complaint under the statute of limitations (state.nc.us Leonid Dzhepko) |
платить по своим долгам в срок | pay its debts as they fall due (Ker-online) |
платить по своим долгам в срок | pay its debts as they become due (Alexander Matytsin) |
по окончании срока действия договора или в случае его расторжения | upon the expiry or termination of a contract (Alexander Demidov) |
по сравнению со сроками, указанными в разделе 4 Договора | in comparison with the terms referred to in Section 4 of the Contract (Konstantin 1966) |
погашать свои долги в срок | pay its debts as they fall due (Ker-online) |
погашать свои долги в срок | pay its debts as they become due (Alexander Matytsin) |
погашение задолженности в срок и досрочно | repayment and prepayment (Alexander Matytsin) |
поданное в разумный срок уведомление / извещение | reasonable notice (to give somebody a reasonable notice – известить/уведомить к.-н. в разумный срок) |
подлежащий погашению в установленный срок | repayable at a determined date (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
после истечения срока в | after the expiration of a period of (Interest will be charged on any unpaid instalments after the expiration of a period of 28 days from the date hereof. LE2 Alexander Demidov) |
после истечения срока в | after the expiration of a period of (Interest will be charged on any unpaid instalments after the expiration of a period of 28 days from the date hereof. LE2 – АД) |
после окончания срока в | after the expiration of a period of (LE2 Alexander Demidov) |
право в недвижимости, ограниченное сроком жизни другого лица | estate pur autre vie |
право в недвижимости, ограниченное сроком жизни другого лица | estate pour autre vie |
право покупателя на отказ от товара в течение гарантийного срока в связи с установлением дефекта товара | lemon law (Применяется в США autopedia.com Alexander S. Zakharov) |
предельный срок исполнения в будущем | executory limitation |
прекращение действия в связи с истечением срока | expiry |
препроводить в исправительное учреждение по приговору к наказанию с неопределённым сроком | commit to an indeterminate sentence |
при отсутствии оплаты в сроки, предусмотренные настоящим договором | in the absence of payment in terms stipulated by this Contract (Konstantin 1966) |
продолжать осуществлять должностные функции по истечении срока пребывания в должности | hold over |
работа в течение испытательного срока | entry level occupation |
работа в течение испытательного срока | entry level job |
разбирательство в разумный срок | trial within a reasonable time (vleonilh) |
режим в период окончания срока | pre-release regime |
с зачётом срока содержания под стражей в срок отбытия наказания | with credit for time served (Ying) |
с направлением в разумный срок уведомления | on reasonable notice (Call board (i.e. directors’) meeting – any director can call on reasonable notice. LE Alexander Demidov) |
сделка может состояться в срок | a deal can go through on time (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
содержание в заключении в течение неопределённого срока | detention during His Majesty's pleasure (применяется к совершившим убийство несовершеннолетним вместо пожизненного заключения) |
содержание в заключении в течение неопределённого срока | detention during Her Majesty's pleasure (применяется к совершившим убийство несовершеннолетним вместо пожизненного заключения) |
сокращение заключённому фактического срока пребывания в месте лишения свободы с зачётом времени его хорошего поведения | good-time allowance |
сокращение срока наказания в порядке, установленном законом | statutory reduction |
срок в один год | anniversary (Alex Lilo) |
срок, в течение которого решение может быть принудительно исполнено | limitation period for the enforcement of a judgment (Alexander Demidov) |
срок заключения в исправительном учреждении | institutional time |
срок, на который лицо возвращается в тюрьму | duration of recommitment |
срок на обращение в суд | time limit for having recourse to the court (Yanamahan) |
срок наказания, определённый в приговоре | definite sentence |
срок наказания, определённый в приговоре | determinate sentence |
срок пребывания в выборной должности | elected term |
срок пребывания в должности | term of office |
срок пребывания в должности | tenure (обычно судьи gennier) |
срок пребывания в должности | term of appointment |
срок пребывания в должности | period of office |
срок пребывания в должности сенатора | senatorial term |
срок пребывания в должности шерифа | sheriffdom |
срок пребывания в должности шерифа | sheriffalty |
срок пребывания в должности шерифа | shrievalty |
срок пребывания в режиме повторного условно-досрочного освобождения | length of reparole |
срок пребывания в режиме условно-досрочного освобождения | length of parole |
Стороны обязуются извещать друг друга в кратчайшие сроки | the Parties are obliged to inform each other as soon as practicable |
судопроизводство в разумный срок | trial within a reasonable time (Alexander Demidov) |
требования по минимальному сроку существования эмитентов для включения в котировальный список | seasoning requirements (ценные бумаги Leonid Dzhepko) |
уменьшение срока наказания, назначенного в приговоре | reduction in sentence |
уплатить в течение число рабочих дней после наступления срока платежа | pay within number Business Days of its due date (Александр Стерляжников) |
установленный в пределах года срок начисления процентов на основной капитал | annual rest |
уходящий в связи с окончанием срока полномочий | outgoing |
уходящий в связи с окончанием срока полномочий прежнего состава | outgoing |
член палаты представителей, функционировавший в течение одного срока | one-term Congressman |
явиться в суд в назначенный срок | save one's bail, to surrender to one's bail (об отпущенном под залог) |