DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing в силах | all forms | in specified order only
RussianEnglish
апелляционный суд может не оставлять в силе пересмотреть или отменить решение суда первой инстанции при малейшем несогласии с его выводами по вопросам праваan appellate court owes no deference to the trial court respecting its conclusions of law (очень контекстуальный перевод Stas-Soleil)
апелляционный суд может не оставлять в силе пересмотреть или отменить решение суда первой инстанции при малейшем несогласии с его выводами по вопросам праваan appellate court owes no deference to the trial court respecting its conclusions of law
арендатор в силу манориального обычаяcustomary tenant
арест в нарушение закона подлежать аресту в силу парламентского иммунитета присутствияwrongful arrest (на заседании легислатуры)
быть в силеhave legal force (Morning93)
быть ограниченным в дееспособности в силу законаstatutory disability (helena9060)
в двух экземплярах, обладающих одинаковой юридической силойin two copies of equal legal force (zhvir)
в итоге вступить в силуmake it on to the statute book (напр., говоря о законе // The Daily Mail, 2021 Alex_Odeychuk)
в настоящем Законе и всех нормативных актах, принятых на основании его, в случае обнаружения расхождений между текстом на английском и мальтийском языках, текст на английском языке имеет преимущественную силуin this Act and in any regulations made thereunder, if there is any conflict between the English and Maltese texts, the English text shall prevail (на Мальте английский язык является вторым государственным)
в подтверждение вышеизложенного стороны заключили настоящий договор в указанную дату вступления в силуin witness whereof, the parties have executed this agreement effective as of the effective date (ART Vancouver)
в полной силе и действииin full force and effect (Zukrynka)
в полной силе и непрерывном действииin full force and in continued effect (gennier)
в противном случае не имеют юридической силыunder the pain of nullity (Moscowtran)
в раздел 10 Закона "О студенческих займах" внесёны поправки: конец пункта "а" дополнен словом "и", исключено слово "и" в конце пункта "б" и утратил силу пункт "в"Section 10 of the Student Loans Act is amended by adding the word "and'' at the end of paragraph "a", by deleting the word "and'' at the end of paragraph "b" and by repealing paragraph "c" (из текста закона Канады Alex_Odeychuk)
в силе во всех отношенияхin full force and effect (pelipejchenko)
в силуunder authority
в силуunder authority of
в силуunder
в силуin accordance with (Alexander Matytsin)
в силуby reason of (чего-либо алешаBG)
в силуon the strength of (чего-либо)
в силуin virtue of (чего-либо)
в силуby effect (pelipejchenko)
в силуthrough operation of (Alexander Matytsin)
в силуsubject to (закона, договора schnuller)
в силуfor the purpose of (закона, договора schnuller)
в силуin force
в силу возложенных законом обязанностейex-officio (Maksim Petrov)
в силу всеобщей известностиby repute
в силу вышеизложенногоfor these reasons (Alex_Odeychuk)
в силу действия законаby operation of the law (nearly same No of UK hits Alexander Demidov)
в силу действия законаby operation of law
в силу действующего законодательстваunder applicable law (Alexander Matytsin)
в силу договораthere under (de-er)
в силу договораunder contract
в силу договора или деликтаin contract or tort (напр., потери, понесенные в силу договора (в результате применения положений договора по иску) или в результате деликта (гражданского правонарушения); может встречаться вариант "in contract or in tort" Nurlan)
в силу его обобщающего характераon account of its extent (Andy)
в силу его поведенияby reason of its conduct
в силу законаby operation of law (Leonid Dzhepko)
в силу законаby virtue of law (Wellenbrecher)
в силу законаby virtue of legislation (Andrey Truhachev)
в силу законаunder general title of law (в переводах на английский с нидерландского Incognita)
в силу законаby authority of law
в силу закона или на иных основанияхby operation of law or otherwise (ART Vancouver)
в силу закона или обычаяby law or by custom (Washington Post Alex_Odeychuk)
в силу закона или по праву справедливостиat law or equity (In connection with such breach and pursuan to the Agreement, Fox expressly reserves all rights and remedies available to it at law or equity youtu.be Alexander Oshis)
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действийNotary Public by lawful authority, duly sworn and admitted (Johnny Bravo)
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действийby lawful authority duly admitted and sworn (оборот встретился в документах Гернси Ker-online)
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действийduly sworn and admitted as such (Johnny Bravo)
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действийduly authorised Notary Public (Johnny Bravo)
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действийduly admitted and enrolled (Johnny Bravo)
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действийby lawful authority duly sworn and admitted (Johnny Bravo)
в силу законодательстваunder applicable law (Alexander Matytsin)
в силу занимаемой должностиex officio
в силу занимаемой должностиby virtue of office
в силу занимаемой мной должностиin my official capacity (Leonid Dzhepko)
в силу иных обстоятельствby virtue of other circumstances (ВолшебниКК)
в силу которогоin which (A contract implied in law is one in which an obligation is imposed upon a person. Victor Parno)
в силу любого положения настоящего Соглашенияby reason of the operation of any provision of this Agreement (Договора Alexander Matytsin)
в силу настоящего договораhereunder
в силу настоящего законаhereunder
в силу настоящего закона или договораhereunder
в силу настоящего упоминанияby this reference (в тексте договора kOzerOg)
в силу неизвестности третьим лицамby virtue of non-public nature (Larion)
в силу неосведомлённостиunder the guise of ignorance (Alex_Odeychuk)
в силу неотъемлемого праваartificially of right
в силу неотъемлемого праваas of right
в силу общей известностиby repute
в силу обычаяby custom (алешаBG)
в силу полномочийby authority
в силу праваat law
в силу права собственностиthrough ownership (triumfov)
в силу правовых обязательствdue to a legal obligation (Andrey Truhachev)
в силу правовых обязательствbecause of a legal obligation (Andrey Truhachev)
в силу предоставленного законом или актом нормативного регулирования полномочияpursuant to any legal or regulatory entitlement (Technical)
в силу предоставленных достаточных доказательств, основанийon good cause shown (vim6)
в силу предоставленных достаточных основанийupon good cause being shown (из текста закона Мальты Alex_Odeychuk)
в силу принадлежащего праваof right
в силу происхожденияbirthright
в силу прямого указания законаby virtue of express reference by the law
в силу прямого указания статьи 1 законаby virtue of express reference by Article 1 of the law (Leonid Dzhepko)
в силу самого законаipso jure
в силу своей властиimperium (лат.)
в силу своей должностиby virtue of one's office (Leonid Dzhepko)
в силу своих возможностейto the best of its ability (Leonid Dzhepko)
в силу своих должностных полномочийex officio (Incognita)
в силу совокупности доказательствunder the weight of evidence
в силу статей 1 – 4, 6, 8 – 16 и 18 – 21 настоящего Приложенияin virtue of Articles 1 to 4, 6, 8 to 16 and 18 to 21 of the present Annex (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk)
в силу статьиas provided by article (пункта; paragraph Vladimir)
в силу статьиby force of article / clause (Ann_of_Arc)
в силу того, чтоby virtue of (No provision of this Agreement will be construed against either Party by virtue of that Party having drafted and prepared this Agreement. ART Vancouver)
в силу установленного вunder the provisions of (Alexander Matytsin)
в силу установленного вas set forth in (Alexander Matytsin)
в силу установленного вas described in (пункте договора, соглашения Alexander Matytsin)
в силу установленного вas contemplated in (Alexander Matytsin)
в силу установленного вsubject as provided in (Alexander Matytsin)
в силу установленного в пунктеas contemplated by Clause (подпункте Alexander Matytsin)
в силу установленного в пунктеas permitted by clause (договора, соглашения Alexander Matytsin)
в силу установленного вышеunder any of the foregoing (Alexander Matytsin)
в силу установленного вышеsubject to the foregoing (Alexander Matytsin)
в силу установленного нижеsubject as provided below (Alexander Matytsin)
в силу установленного пунктомas permitted by clause (договора, соглашения Alexander Matytsin)
в силу чегоwhereby
в силу этогоthereby
в силу этогоthereunder
в силу этого договораthereunder (и т.д.)
в силу этого договораthereunder
в силу этого законаthereunder
в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакцииif Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following (Alex_Odeychuk)
в случае задержки в силу обстоятельств, не зависящих отdue to circumstances beyond the control of
введение в силуconsummation
введение в силуintroduction into force
введённый в силуput in force
ввести решение в силуgive effect to (Andrew052)
вводить в силуconstitute (закон)
вводящий в силуputting in force
вербовать в состав вооружённых силenlist
вербовка в состав вооружённых силenlistment
возникает в силу законаarising by operation of law (triumfov)
возникать в силу законаarise by virtue of law (Common (joint and shared) property shall arise by virtue of law or on the grounds of a transaction aldrignedigen)
возражение против рассмотрения дела со ссылкой на наличие по тождественному делу вступившего в законную силу решенияplea of res judicata
возражение против рассмотрения дела со ссылкой на наличие по тождественному делу вступившего в законную силу решенияres judicata plea
вступает в законную силу сis effective as of (The resolution is effective as of...(дата) OLGA P.)
вступает в законную силу сshall come into effect (тж. will come into force) If it declines to hear the case, the June ruling will come into effect. OLGA P.)
вступает в силуshall come into effect ("EFFECTIVE DATE: This agreement shall come into effect upon signature by the signatory governments." state.gov ART Vancouver)
вступает в силу немедленноbecomes effective immediately (Anya L)
документ вступает в силу после / при подписании сторонамиexecuted as an agreement
вступает в силу сenforceable as of (MichaelBurov)
вступает в силу с даты, указанной в вышеупомянутом Перечне, и ежегодно продлевается до расторжения любой из сторонsubsist on a year to year basis unless terminated (Andy)
вступает в силу с момента подписанияshall take effect after the Parties have signed it (ART Vancouver)
вступает в силу с момента подписанияeffective upon execution (This power of attorney is effective upon execution. ART Vancouver)
вступать в договорные отношения, имеющие обязательную юридическую силуenter into a binding contract (ART Vancouver)
вступать в законную силуcome into force (  ROGER YOUNG)
вступать в законную силуenter into legal force (  ROGER YOUNG)
вступать в законную силуbecome final (Julia_V2)
Вступать в законную силуenter into effect (fyodorpar)
вступать в законную силуattach
вступать в силуattach (о праве, обязанности, ответственности)
вступать в силуgo into effect (о юридическом документе, законе)
вступать в силуaccrue (о правах, требованиях)
вступать в силуcommence (This Agreement will commence on the Effective Date and, unless terminated earlier in accordance with the terms of this Agreement, will remain in force and effect until... 4uzhoj)
вступать в силуbegin (о договоре sankozh)
вступать в силуbecome valid
вступать в силуbecome operative
вступать в силуcome into force
вступать в силу действиеcome into effect (о юридическом документе, законе, решении)
вступать в силу с даты подписания последней сторонойcome into effect on the date of the last signature (linkin64)
вступать в силу с даты подписания последней сторонойcome into effect on the date of last signature (linkin64)
вступать в силу с моментаbecome effective on the date of (подписания, регистрации, и т. д. vbadalov)
вступающее в силу в дату, указанную в конце документаeffective from the date last appearing below (Serge1985)
вступающий в силуbecoming effective
вступающий в силуinuring
вступающий в силуenuring
вступающий в силуcoming into effect
вступающий в силу лишь в будущемexecutory
вступающий в силу немедленноself-executing
вступающий в силу после смертиpost-obit (чьей-либо)
вступающий в силу сwith effect from (такого-то числа)
вступающий в силу с определённого срокаnisi
вступающий в силу с определённого срока, если не отменен до этогоnisi (о постановлении суда)
вступившее в законную силуfinal and binding (решение, определение, постановление Alexander Demidov)
вступившее в законную силу решение судаfinal judgment (a judgment disposing of the case before the court; after the judgment (or an appeal from it) is rendered all that remains is to enforce the judgment. WN3 Alexander Demidov)
вступившее в законную силу решение суда оfinal judgment ruling that (Alexander Demidov)
вступившее в законную силу решение суда о признанииfinal judgment ruling that (Alexander Demidov)
вступивший в законную силуfinal and binding (судебный акт ABelonogov)
вступивший в силуwef (w.e.f.; with effect from Ksenia Bill)
вступивший в силуconsummated
вступит в силу для Хapply against X (Andy)
вступить в законную силуcome into legal force (Евгений Тамарченко)
вступить в законную силуbecome effective in law (менее употребимо, чем ‘take legal effect' и ‘come into legal force' Евгений Тамарченко)
вступить в законную силуtake legal effect (vottaktak)
вступить в силуcommence (This Agreement will commence on the Effective Date and, unless terminated earlier in accordance with the terms of this Agreement, will remain in force and effect until... 4uzhoj)
вступить в силуgo into effect (Sibiricheva)
вступить в силуenure
вступить в силуinure
вступить в силу в полном объёмеenter into full force and effect (goroshko)
вступить в силу с моментаtake effect upon (tau12)
вступление в вооружённые силы другого государстваforeign enlistment
вступление в законную силуcoming into legal force (Elina Semykina)
вступление в силуenactment (zarazagirl)
вступление в силуcurrency (Andrei Titov)
вступление в силуinuring
вступление в силуentry into effect
вступление в силуentry into force
вступление в силуenuring
вступление в силуbecoming effective
вступление в силуentry into legal force
вступление в силу договораbeginning of contract (sankozh)
вступление в силу Конвенцииthe entry into force of the Convention (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk)
вступление в законную силу немедленноentry in force with immediate effect (напр., если речь идёт об акте, договоре, приказе и т. д. Dana2727)
вступление договора в силуbeginning of contract (sankozh)
вступление закона в силуenactment (Raz_Sv)
вступление приговора в законную силуentry of judgment into legal force
вступление решения в законную силуentry of decision into legal force
вступления Договора в силуEffective date of the Agreement (ladyinred)
вторая аренда, вступающая в силу по истечении первойreversionary lease (Право международной торговли On-Line)
гарантия в силу законаwarranty (Лорина)
государство, где смертная казнь исключается в силу обычаяabolitionist by custom
гражданин или подданный в силу рожденияnative
гражданин, подданный в силу рожденияnative (данной страны)
Данный контраст вступает в силу с даты его подписанияthe effective date of this Contract shall be the date of its signature.
дата вступления в законную силуeffective date (Vetrenitsa)
дата вступления в силуdate of commencement (Andrey Truhachev)
дата вступления в силуdate first written (owgrunt)
дата вступления в силуappointed date
дата вступления в силу измененийeffective date of amendments (sankozh)
дата вступления контракта в силуdate of contract enforcement (Andy)
датированный и вступающий в силуis dated and effective (liliamusina)
действующий в силу законаstatutory
день вступления в силуeffective date (SirReal)
день вступления в силуcommencement date ("Commencement Date of the Agreement" This agreement shall be effective upon commencement of the provision of the Services as described below. ... as reasonably practicable and in any event no later than 30 days from the Commencement Date of the Agreement Alexander Demidov)
день вступления в силуdate of effectivity (Caithey)
день, установленный в суде казначейства для оставления в силе или отмены всех рассмотренных им решений нижестоящих судовaffirmance-day-general
деяние, дурное лишь в силу запрещения позитивным правомact malum prohibitum
деяние, преступное в силу запрещённости закономmalum-prohibitum crime
до вступления в силуprior to their coming into effect ((...) the new regulations do not represent a change from practices prior to their coming into effect. fcac-acfc.gc.ca ART Vancouver)
до вступления в силуpending the entry into force (tinyurl.com owant)
до момента вступления в силуprior to the effective date (igisheva)
доверительная собственность в силу законаinvoluntary trust
доверительная собственность в силу законаimplied trust
доверительная собственность в силу закона или судебного решенияconstructive trust
доверительная собственность в силу правовой презумпцииresulting trust
доверительная собственность в силу судебного решенияconstructive trust
доверительная собственность, вступающая в силу при жизни её учредителяliving trust
доверительный собственник в силу завещанияtestamentary trustee
договор вступает в силу с даты его подписанияthis Contract shall enter into force upon signature by.. (the duly authorized representatives, например Nuraishat)
Договор вступает в силу с моментаthis agreement shall come into effect ("EFFECTIVE DATE: This agreement shall come into effect upon signature by the signatory governments." state.gov ART Vancouver)
договор заключённый в силу законаimplied-in-law contract (helena9060)
договор, подразумеваемый в силу фактаimplied in fact contract (факт зд.-сделка, действие или поведение Tayafenix)
Договор составлен в двух экземплярах для каждой из сторон, имеющих равную юридическую силуthis agreement is made in two copies of equal legal force, one for each party (romeo Bema)
Договор считается вступившим в силуthe Contract shall be deemed to come into effect (hora)
доктрина полномочий в силу обстановкиdoctrine of apparent authority (pelipejchenko)
должны быть уполномочены сохранить в силе соответствующие документыshall be entitled to retain the relevant documents (Konstantin 1966)
домициль в силу законаdomicile by operation of law
Европейская рабочая группа, созданная в силу статьи 29EU Article 29 Working Party (Директивы Европейского Парламента и Совета Европейского Союза Irina Kornelyuk)
зависимое держание в силу законаconstructive bailment
завладение в силу неопровержимой правовой презумпцииconstructive taking
заключить и поддерживать в силеmake and keep in full force and effect (Alexander Demidov)
закон вступает в законную силуthe law becomes effective (Goplisum)
закон, вступивший в силуofficial law
закон, вступивший в силу в Испании более десяти лет назадunder a law on the books in Spain for more than a decade (Alex_Odeychuk)
залог в силу законаstatutory pledge (Alexander Demidov)
залоговое право в силу судебного решенияjudgment lien
залоговое право в силу судебного решенияjudgement lien
залоговое право в силу судебного решенияjudicial lien (алешаBG)
зачисление в состав вооружённых силenlistment
зачислять в состав вооружённых силenlist
издавать в силуconstitute (закон)
имеет обязательную юридическую силу и в полной мере и непосредственно применяетсяshall be binding its entirety and directly applicable (Yuriy83)
имеющее в данное время исковую силу законное правоcurrently enforceable legal right (Konstantin 1966)
имеющий силу в отношенииopposable (кого-либо)
имеющий силу лишь в случаеsubject to (чего-либо)
информация о вступлении в силуcommencement information (закона Vladimir71)
ипотека в силу законаlegal mortgage (In the UK, a mortgage in which the organization lending the money has the right to take the property if the loan is not paid back cambridge.org RiinaG)
ипотека в силу законаmortgage by law (Ипотека в силу закона – это форма ипотеки, которая возникает по обстоятельствам, указанным в законе, вне зависимости от воли и желания сторон. Ипотека в силу закона возникает в случаях, предусмотренных в законодательстве (п. 1 ст. 334.1 ГК РФ) смид.рф 'More)
искать в силу правопреемстваclaim under another's right
искать в силу правопреемства или на основании права другого лицаclaim under another's right
искать в силу собственного праваclaim under one's own right
когда этот закон вступает в силу?when does this law take effect?
корпорация в силу давностиcorporation by prescription
корпорация, существующая в силу давностиcorporation by prescription
критерий доказанности в силу наличия более веских доказательствstandard of proof because of the preponderance of evidence (в гражданском процессе)
кроме оснований в силуother than by reason of (статьи, пункта; clause Alexander Matytsin)
кроме случаев, когда в силуexcept pursuant to (Technical)
кроме случаев наличия у третьих лиц соответствующих полномочий в силу прямого указания законаexcept to the extent of availability with Third Parties for the corresponding authorities by virtue of express reference by the law) (Konstantin 1966)
кроме установленного в прямой форме в силу настоящего договораother than as explicitly provided for hereunder (соглашения, контракта Alexander Matytsin)
лица, занимающие недвижимость в силу приобретательной давностиsquatters (Leonid Dzhepko)
лицензия, возникающая в силу конклюдентных действий патентообладателяlicence by estoppel
лицо, в силу своей небрежности участвующее в преступленииnegligent participant in a crime
лицо, владеющее правовым титулом в силу акта передачи его без встречного удовлетворенияvolunteer
лицо, лишённое прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне законаattainted
лицо, участвующее в преступлении в силу своей небрежностиnegligent participator in a crime
лицо, участвующее в преступлении в силу своей неосторожностиreckless participant in a crime
лицо, участвующее в преступлении в силу своей опрометчивостиreckless participant in a crime
лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни за государственную измену или в силу объявления вне закона за государственную изменуattainder of treason
лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни за фелонию или в силу объявления вне закона за фелониюattainder of felony
лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне законаattainment (Эта процедура называется Attainder. "In English criminal law, attainder or attinctura is the metaphorical "stain" or "corruption of blood" which arises from being condemned for a serious capital crime (felony or treason)." Attainment означает достижение. "A statement of attainment is issued by a Registered Training Organisation (RTO) when an individual has completed one or more units of competency from nationally recognised qualification/s or course/s." maribroe)
лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне законаattainder
лишить прав состояния и конфисковать имущество по приговору к смертной казни или в силу объявления вне законаattaint
лишённый прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне законаattaint
международный договор, не нуждающийся для вступления в силу в издании соответствующего национального законаself-executing treaty
международный договор, нуждающийся для вступления в силу в издании соответствующего национального законаnon-self-executing treaty
могущий быть сохранённым в силеretainable
момент вступления в силуeffective time (Евгений Тамарченко)
на момент вступления в силу постановленияat the time that the resolution comes into force (NaNa*)
на основании вступившего в законную силу решения судаpursuant to a final judgment (Alexander Demidov)
наследник в силу обычаяheir by custom
наследник в силу усыновленияheir by adoption (Право международной торговли On-Line)
настоящее Дополнительное соглашение вступает в силу с момента подписанияthis Addendum shall be effective after being signed.
настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписанияthis Agreement shall become effective as of the date of its execution (e.g. sec.gov)
настоящий Договор вступает в силу с момента его подписанияthis Agreement shall come into force when signed (Alex_Odeychuk)
настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонамиthis contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it
находящийся в силеlive
находящийся в силеin force (о правовой норме)
не вступивший в законную силуwhich has not yet become effective in law (Евгений Тамарченко)
не может быть оставлен в силеcannot stand (usatoday.com Tanya Gesse)
не подлежать аресту в силу парламентского иммунитета присутствияnot to be arrested while in attendance (на заседании легислатуры)
недееспособность в силу младенчестваdisability of infancy
недееспособность в силу психического заболеванияmental disability
недееспособность и / или неправоспособность в силу психического заболеванияmental disability
недееспособность и неправоспособность в силу психического заболеванияmental disability
недееспособный в силу душевного заболеванияmentally incapacitated (Victor K.)
недопустимость возражения против вступившего в силу решенияestoppel per rem judicatum
неизменная дата вступления в силуunalterable effective date (Alex_Odeychuk)
немедленное вступление в силуimmediate permit enforcement (MichaelBurov)
немедленное вступление в силуimmediate enforcement (MichaelBurov)
немедленное вступление разрешения в силуimmediate permit enforcement (MichaelBurov)
немедленное вступление разрешения в силуimmediate enforcement (MichaelBurov)
неправоспособность в силу психического заболеванияmental disability
обладание правом в силу возрастаage eligibility
обладающий иммунитетом в силу законаstatute – immuned
обязанность в силу предписания законаirrecusable obligation
обязанность, возникающая не в силу предписания законаrecusable obligation
обязательства, возникающие в силу закона или на основании правоприменительной практикиobligations arising under statute or by operation of law (Andy)
обязательства по страхованию, вступающие в силу сразу после происшествияprimary insurance coverage (Право международной торговли On-Line)
обязательства хранения в силу законаstatutory storage obligations (Andrey Truhachev)
обязательства хранения, возникающие в силу законаstatutory storage obligations (Andrey Truhachev)
обязательство в силу предписания законаirrecusable obligation
обязательство постоянной верности государству в силу натурализацииnatural allegiance
обязательство постоянной верности государству в силу рожденияnatural allegiance
обязательство постоянной верности государству в силу рождения или натурализацииnatural allegiance
обязательство постоянной верности государству, возникающее в силу рожденияnatural allegiance
окончательно вступивший в силуirrevocable
Определения "скорректированный заработанный доход" и "заработанный доход", установленные в разделе 122.6 настоящего Закона, утратили силуthe definitions "adjusted earned income" and "earned income" in section 122.6 of the Act are repealed (из текста закона Канады)
оставаться в полной силеremain in full force (Johnny Bravo)
оставаться в силеcontinue in force (I. Havkin)
оставаться в силеstand up (после тщательного изучения или анализа Andrey Truhachev)
оставаться в силеstand (Not so fast, the court said the Zeppelin victory stands. | "A Sept. 4, 2018 ruling from the Court of Appeals for the Ninth Circuit held that penalizing homeless residents for sleeping outdoors on public property – if there is no other shelter available to them – violates the Eight Amendment's cruel and unusual punishments clause. On Monday morning, the U.S. Supreme Court declined to take up the case, meaning the ruling stands." – остаётся в силе thereporter.com ART Vancouver)
оставаться в силеsurvive (о договоре, положении договора, оговорке Leonid Dzhepko)
оставаться в силеsubsist (оксфордский: remain in force or effect Farrukh2012)
оставаться в силеcontinue to apply (rusil1)
оставаться в силеbe in force
оставаться в силе без измененийremain in full force and effect (Alex_Odeychuk)
оставаться в силе без измененийremain unaffected (andreevna)
оставаться в силе послеsurvive (Clauses 7 and 8 shall survive the termination of this Agreement (Пункты 7 и 8 остаются в силе после прекращения настоящего Договора) felixina)
оставаться в силе после прекращения действия договоратакже endure beyond the termination of the agreement (readerplus)
оставаться в силе после прекращения действия договораsurvive any termination of the Agreement (4uzhoj)
оставаться в силе после прекращения действия договораsurvive the termination of the agreement (о каких-либо статьях, положениях договора Leonid Dzhepko)
оставаться в силе после прекращения договораwithout prejudice to (4uzhoj)
оставить в силе предписание о заключении под стражуlet the detainer stand
оставить в силе результаты выборовlet the election result stand (напр., говоря о решении суда; англ. оборот взят из статьи в San Francisco Chronicle Alex_Odeychuk)
оставление в силеcontinuity (положениями договора, закона и т. п. Vadim Rouminsky)
оставление в силе вынесенного судебного решенияaffirmance of judgment (судом высшей инстанции)
оставление в силе вынесенного судебного решенияaffirmance of judgement (судом высшей инстанции)
оставлять в силеlet stand (AMlingua)
оставлять решение в силеleave the decision standing
оставляющий решение в силеleaving the decision standing
остальные положения Договора остаются в силе без измененийall other provisions of the Agreement remain in full force and effect (Alex_Odeychuk)
остальные положения Договора остаются в силе без изменений и Стороны подтверждают свои обязательства по Договоруall other provisions of the Agreement remain in full force and effect, and the Parties hereby acknowledge their obligations thereunder (Alex_Odeychuk)
остаться в силеremain valid (Andrey Truhachev)
остаться в силеstand up (Andrey Truhachev)
остаётся в силеcontinues in force (Andrey Truhachev)
отказ в иске в силу непредставления истцом доказательствdismissal
отказ в иске в силу непредставления истцом доказательствperemption
отказ в иске в силу непредставления истцом доказательствjudgement of nonsuit (Право международной торговли On-Line)
отсутствие ответственности в случае убытка, причинённого в силу учётной или налоговой политикиloss deemed reduced by windfalls (Leonid Dzhepko)
оформлен в нескольких экземплярах равной юридической силыexecuted in counterparts (Resolutions may consist of several documents each signed by one or more of the Members in counterpart(s) proz.com Elina Semykina)
перерыв давности в силе законаcivil interruption
перерыв давности в силу законаcivil interruption (Право международной торговли On-Line)
пересмотр в порядке судебного надзора вступивших в законную силу приговоров судаreview by way of judicial supervision of judgements which have become final
пересмотр решений, вступивших в законную силуreview of decisions which have entered into legal force
по вступившему в законную силу решению судаby a final judgment of a court (Alexander Demidov)
подданный данной страны в силу рожденияnative (Право международной торговли On-Line)
подданный данной страны в силу рожденияnative
поддерживать в силеmaintain (mariaprof)
подлежать переходу в силу акта пожалованияlie in grant (без передачи владения – о правах, нематериальных объектах)
подписать документ в силу имеющихся у него / нее полномочийexecute an instrument in one's authorized capacity (в тексте нотариального удостоверения (США) Leonid Dzhepko)
подраздел 1 вступил в силу с июня 1998subsection 1 applies after June 1998. (из текста закона Канады Alex_Odeychuk)
подразумеваемый в силу законаimplied in law
подразумеваемым образом, в силу правовой презумпции или иным образомby implication, estoppel or otherwise (Ying)
полномочия в силу обстановкиapparent authority (pelipejchenko)
после вступления в силу новых ценafter the new price has entered into force (translator911)
право в силу происхожденияbirthright
право короны получать в течение одного года и одного дня доход с земли, собственник которой был лишён прав состояния с конфискацией имущества в силу приговора к смертной казниyear, day and waste (или объявления вне закона, и обращаться по своему усмотрению с находящимся на этой земле имуществом)
правовой титул в силу приращенияtitle by accretion (алешаBG)
правопреемство в силу наследованияhereditary succession
представитель в силу законаstatutory agent
представительство в силу законаlegal representation
представительство в силу законаagency by operation of law
представительство в силу конклюдентных действийimplied agency
представительство в силу необходимостиspontaneous agency (без правомочий)
представительство в силу необходимостиagency from necessity
представительство в силу необходимостиagency of necessity
представительство в силу необходимостиagency by necessity
представительство в силу неопровержимой правовой презумпцииagency by estoppel (когда принципал лишён права отрицать наличие представительства в силу характера своих действий)
представительство в силу правовой презумпцииagency by estoppel
преследование, ставшее невозможным в силу возникших для него препятствийbarred prosecution
претензия, не имеющая законной силы в судеunenforceable claim
приведение в исполнение решения суда, не вступившего в законную силуprovisional enforcement (sergiusz)
признание судом силы иностранных законов и судебных решений в порядке вежливостиjudicial comity
приказ, вступающий в силу при возникновении предусмотренной ситуацииstand-by order
приказ, вступивший в силуeffective order (в действие)
применяется, вступил в силу сwe (дата; with effect from Moonranger)
принуждение в силу правил, установленных коммерческой ассоциациейtrade enforcement (напр., отраслевой)
принятый в силу обычаяconventionally acceptable
приобрести в силу происхождения от первоприобретателяacquire by descent (имущество, вещно – правовой титул)
присутствие в силу правовой квалификацииconstructive presence
проникнуть в помещение силойbreak open
простой недостаток в рабочей силеmere shortage of labour (Konstantin 1966)
публичноправовая корпорация в силу давностиquasi-corporation
разрешённый в силу прямого предписания законаaffirmatively authorized by law
ранее лишённый прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне законаautrefois attaint
ранее лишённый прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне законаautrefois attaint
результат, находящийся в причинной связи с действием непреодолимой силыcausal result
результат, находящийся в причинной связи с поведением человека или действием непреодолимой силыcausal result
решение окончательно вступившее в силуdecree absolute
решение суда, вступившее в законную силуeffective court decision (Translation_Corporation)
решение суда о вступлении завещания в силуgrant of probate (Решение Верховного суда Великобритании, уполномочивающее душеприказчика по завещанию приступить к его исполнению и распределению собственности согласно воле покойного. Если покойный не оставил завещания или не указал душеприказчика, управляющие/опекуны его собственности должны получить судебные полномочия на управление имуществом умершего (letters of administration). Финансы. Толковый словарь, издательство "Весь Мир", Москва 1998. Originally published by Oxford University Press. For refernce in English, also see encyclo.co.uk tlumach)
решение суда, окончательно и безусловно вступившее в силуdecree absolute
с вступившими в силу изменениями и дополнениями к немуwith effective amendments thereto (Leonid Dzhepko)
с изменениями и дополнениями, вступившими в силу сas amended effective of (vatnik)
с момента вступления в законную силу решения судаonce a judgment becomes final (Alexander Demidov)
с момента вступления в силуas of the effective date of (sankozh)
с момента вступления в силуfrom the effective date (igisheva)
с моментальным вступлением в силуwith immediate effect (Andrey Truhachev)
с моментальным вступлением в силуwith momental effect (напр., изменений в контракте Legal Doctor)
с немедленным вступлением в силу такого решенияwith immediate effect (Moscowtran)
с сохранением в силеsubject to
Следующие положения остаются в силеThe following provisions shall survive (Andy)
случай, при котором вступают в силу обязательства, вытекающие из союзного договораcasus foederis
снова вступать в силуcome into force anew (Andrey Truhachev)
снова вступить в силуcome into force anew (Andrey Truhachev)
со вступлением в силу с момента опубликованияwith immediate effect (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
соглашаться с обязательной силой в отношении себяagree to be bound by (положения договора sankozh)
соглашение о доверительной собственности, вступающее в силу при жизни учредителяliving trust (сторонами соглашения являются учредитель доверительного управления (доверитель), доверительный собственник (попечитель), выгодоприобретатель (бенефициар), гарант (факультативно); соглашение о доверительной собственности, независимо от того, в отношении управления каким имуществом оно заключается (недвижимость, деньги, акции, иные ценные бумаги), является гражданско-правовым договором Alex_Odeychuk)
сохранение в силеvoluntary validity of treaty
сохранение в силеvoluntary validity
сохранение в силеmaintenance
сохранение международного договора в силеvoluntary validity
сохранение международного договора в силеvalidity of a treaty (Право международной торговли On-Line)
сохранение международного договора в силеvoluntary validity of treaty
сохранение международного договора в силеvalidity of treaty
сохранить действие документов в полном объёме и силеmaintain in full force and effect (Александр Стерляжников)
сохраняет силу в течениеvalid for (one year, two years – одного года, двух лет и т. д.)
сохраняет силу в течение двух летvalid for two years
сохраняет силу в течение одного годаvalid for one year
сохранять в силеretain
сохранять в силеmaintain
сохранять силу в полном объёмеcontinue in full force and effect (Rori)
справка о вступлении решения суда в силуnotice of entry (Tiny Tony)
статут, вступивший в силу впоследствииlater statute
статут, принятый в силу впоследствииlater statute
статут, принятый или вступивший в силу впоследствииlater statute
сторона, в отношении которой действуют обстоятельства непреодолимой силыaffected party (в оговорках о форс-мажоре 4uzhoj)
Сторона, которая вследствие наступления обстоятельств непреодолимой силы не в состоянии выполнить свои договорные обязательстваthe Party which is unable to execute her contractual obligations in consequence of occurrence of the force majeure circumstances
суброгация в силу законаlegal subrogation
суд оставил приговор в силеthe court upheld the sentence (Technical)
суд, по своему усмотрению и в силу предоставленных достаточных оснований, можетthe court at its discretion and upon good cause being shown may (Alex_Odeychuk)
судебное решение, вступившее в законную силуvalid judgment
судебное решение, вступившее в законную силуvalid judgement
судебное решение, вступившее в силуfinal judicial decision
судебное решение, оставленное в силеstanding judgment
судебное решение, оставленное в силеstanding judgement
судебный запрет, остающийся в силе до конца судебного разбирательстваpermanent injunction (Право международной торговли On-Line)
существующий в силу неопровержимой презумпцииconstructive
узуфрукт, в силу которого собственник здания был вправе возражать против возведения по соседству здания, могущего воспрепятствовать доступу света и воздуха в его зданиеancient lights
форма подачи заявления для рассмотрения и последующего приведения в силу/исполнениеapplication for leave to serve out (CaMoBaPuK)
что-либо, к чему в силу его малозначимости, не применяется правовая нормаde minimis (barabulius)
юридическая сила чего-либо в полном объёмеfull effect