Russian | German |
в связи с высокой социальной значимостью законопроекта | durch die erhebliche soziale Bedeutung des Gesetzentwurfs (wanderer1) |
в связи с вышеизложенным | unter Berücksichtigung des oben Dargelegten (wanderer1) |
в связи с вышеизложенными обстоятельствами | unter Berücksichtigung des oben dargelegten Sachverhalts (wanderer1) |
в связи с вышесказанным | aufgrund der vorstehenden Erwägungen (dolmetscherr) |
в связи с нетрудоспособностью | aus Anlass der Arbeitsunfähigkeit (dolmetscherr) |
в связи с ним | in Verbindung damit (с договором, напр. Лорина) |
в связи с ним | im Zusammenhang damit (с договором, напр. Лорина) |
в связи с обстоятельствами | aufgrund der Umstände (Andrey Truhachev) |
в связи с отсутствием требования | wegen Nichtbestehens der Forderung |
в связи с показанием | wegen einer Aussage |
в связи с производственной необходимостью | aus betrieblichen gründen (maxkuzmin) |
в связи с психическим расстройством | wegen Geistesgestörtheit |
в связи с тем, что | in Anbetracht dessen, dass (Andrey Truhachev) |
в связи с тем, что | mit Verweis darauf, dass (Andrey Truhachev) |
в связи с тем, что | auf Grund dessen, dass (Andrey Truhachev) |
в связи с тем, что | angesichts dessen, dass (Andrey Truhachev) |
в связи с утратой | wegen Verlust (Andrey Truhachev) |
возмещение банку ущерба в связи с досрочным выполнением обязательств по договору займа | Ablösungsentschädigung (Katrin Denev1) |
возражение ответчика при рассмотрении дел об алиментах, основанное на утверждении, что мать ребёнка имела в период зачатия половую связь с другим мужчиной | Mehrverkehrseinrede |
восстановление прав, утраченных в связи с истечением законного срока | Wiedereinsetzung in die durch Verjährung verlorenen früheren Rechte |
восстановление прав, утраченных в связи с истечением законного срока | restitutio in integrum |
восстановление прав, утраченных в связи с истечением законного срока | restitutio ad integrum |
договор, регулирующий вопросы, возникшие в связи с войной и оккупацией | Überleitungsvertrag (ФРГ, 1952 г.) |
дополнительный отпуск в связи с вредными и тяжёлыми условиями труда | arbeitsbedingter Zusatzurlaub |
закон, регулирующий вопросы, возникшие в связи с капитуляцией Германии | Überleitungsgesetz |
изобретение, созданное в связи с выполнением служебного задания | Werkerfindung |
изобретение, созданное в связи с выполнением служебного задания | Diensterfindung |
иск в связи с нарушением конституции | Verfassungsklage (Muttersprachler) |
лицо, совершившее преступление в связи с конфликтной ситуацией | Konflikttäter |
медицинское освидетельствование в связи с поступлением на работу | Einstellungsuntersuchung |
мошенничество в связи с использованием векселя | Wechselbetrug |
незаконное вступление в связь с антигосударственной организацией | ungesetzliche Verbindungsaufnahme (бывш. ГДР) |
неприменимость в связи с тем, что истёк срок давности | Nichtverjährung |
несчастный случай в связи с производством | ArbettsBetriebsunfall |
несчастный случай в связи с производством | berufliches Unglück |
обжалование в связи с местной неподсудностью | Rüge der örtlichen Unzuständigkeit |
оговорка, допускающая изменение суммы денежного долга в связи с изменением рыночной конъюнктуры | Leistungsvorbehalt (ФРГ) |
оговорка в договоре о возможном пересмотре условий договора в связи с существенным изменением обстоятельств | Umstandklausel |
оговорка о действии непреодолимой силы в связи с военными событиями | Kriegsklausel |
освидетельствование в связи с поступлением на работу | Einstellungsuntersuchung |
освобождение от наказания в связи с условным осуждением | Erlass der Strafe nach Strafaussetzung |
освобождение от неотбытой части наказания в связи с амнистией | gnadenweise Strafrestnachsicht |
освобождение от неотбытой части наказания в связи с помилованием | gnadenweise Strafrestnachsicht |
отношения, возникшие в связи с усыновлением | Annahmeverhältnis |
охраняться в связи с законодательством об охране природы | unter Naturschutz stehen |
пенсия по старости, выплачиваемая сельскому жителю, в связи с передачей земельного участка наследнику | Landabgaberente |
перераспределение суммы налога в связи с изменением доходов | Nachveranlagung |
пересмотр суммы налога в связи с изменением доходов | Nachveranlagung |
поиск в связи с проверкой на новизну | Recherche auf Neuheit |
поиск в связи с проверкой на новизну | Neuheitsrecherche |
поиск в связи с проверкой патентной чистоты | Patentreinheitsrecherche |
половая связь более чем с одним мужчиной в период зачатия ребёнка | Mehrverkehr |
положение, регулирующее правоотношения, возникающие в связи с предметами, выброшенными на берег в результате крушения на море | Strandungsordnung |
положение, регулирующее правоотношения, возникающие в связи с предметами, которые выборошены на берег в результате крушения на море | Strandungsordnung |
право суда пересмотреть ранее принятое решение в связи с вновь открывшимися обстоятельствами | Novenrecht |
правовые нормы, регулирующие отношения, возникающие в связи с находкой | Fundrecht |
правоотношение, возникающее в связи с выходом чиновника в отставку | Ruhestandsverhältnis |
правоотношение, возникающее в связи с отказом от договора | Rückgewährschuldverhältnis |
прекращение сервитута в связи с истечением срока его действия | Servitutenablösung (со стороны собственника) |
прекращение сервитута в связи с истечением срока его действия или исполнением сервитутной обязанности | Servitutenablösung (со стороны собственника) |
приостановление производства в связи с противопоставлением заявки, имеющей более раннюю дату приоритета | Aussetzung eines Prüfungsverfahrens auf Grund der Entgegenhaltung einer älteren Erfindungsanmeldung |
публичный судебный вызов в связи с объявлением документа недействительным | gerichtliches Aufgebot zur Kraftloserklärung |
публичный судебный вызов в связи с ходатайством относительно исключения права | gerichtliches Aufgebot zum Ausschluss des Rechts |
санкции в связи с отступлением от качественных требований | Qualitätssanktionen |
Сопроводительный закон, регламентирующий отправление правосудия в связи с вводом евро | EuroJuBeG (Лорина) |
Сопроводительный закон, регламентирующий отправление правосудия в связи с вводом евро | Euro-Justizbegleitgesetz (Лорина) |
сопроводительный закон, регламентирующий отправление правосудия в связи с вводом евро | Euro-Justiz-Begleitgesetz (Лорина) |
способный вступить в брак в связи с наступлением брачного возраста | ehemündig |
уволить в связи с переводом | aufgrund der Umsetzung entlassen (Лорина) |
уволить в связи с переводом | Kündigung aufgrund der Versetzung (dolmetscherr) |
увольнение работника в связи с утратой доверия | Kündigung eines Arbeitsverhältnisses wegen Vertrauensverlustes |
увольнение работника в связи с утратой доверия | Auflösung eines Arbeitsverhältnisses wegen Vertrauensverlustes |
уголовные дела, возникшие в связи с нарушением закона об охране молодёжи | Jugendschutzsachen |
утрата права на возмещение ущерба в связи с пропуском срока | Verwirkung (Следует разграничивать от истечения срока исковой давности. Пример: При ДТП если в течении 2-х месяцев не заявить виновнику об ущербе, то право на возмещение ущерба отпадает. От истечения сроков иковой давности отличается тем, что при Verwirkung нет, к примеру, прерывания срока. И он начинается с момента когда стало известно о ДТП, а не с последнего дня календарного года , как при исковой давности. И т.д.: Der Ersatzberechtigte verliert die ihm auf Grund der Vorschriften dieses Gesetzes zustehenden Rechte, wenn er nicht spätestens innerhalb zweier Monate, nachdem er von dem Schaden und der Person des Ersatzpflichtigen Kenntnis erhalten hat, dem Ersatzpflichtigen den Unfall anzeigt. gesetze-im-internet.de BogdanJurist) |