Russian | German |
в интересах общества | im Gesellschaftsinteresse (Лорина) |
первоначальный вклад в уставный капитал общества | Stammeinlage (Mme Kalashnikoff) |
восстановление в правах члена общества | Wiedereingliederung |
вступать в общество | der Gesellschaft beitreten (Лорина) |
вступление в общество | Eintritt in die Gesellschaft (Лорина) |
вступление в общество | Beitritt zur Gesellschaft (Лорина) |
год, предшествующий ликвидации акционерного общества, в течение которого акционерам разрешается разделить оставшееся имущество | Sperrjahr |
денежный вклад в уставный капитал общества | Bareinlage (Mme Kalashnikoff) |
договор о передаче долей в обществе | Geschäftsanteilsübertragungsvertrag (fake translator) |
долговое обязательство, дающее право на участие в прибылях акционерного общества | Gewinnschuldverschreibung |
доля в обществе | Beteiligung an der Gesellschaft (Лорина) |
доля в уставном капитале общества | Geschäftsanteil (Mme Kalashnikoff) |
доля участия в акционером обществе | Aktienanteil |
дополнительный вклад в уставный капитал общества | Nachschuss (sovest) |
жизнь в обществе | Gemeinschaftsleben |
Закон о модернизации правовых норм для обществ с ограниченной ответственностью и о борьбе со злоупотреблениями в них | Gesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von Missbräuchen (MoMiG dolmetscherr) |
Закон о модернизации правовых норм для обществ с ограниченной ответственностью и о борьбе со злоупотреблениями в них | MoMiG (Gesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von Missbräuchen Ok_Net) |
Закон об участии наёмных работников в Европейском обществе | SE-Beteiligungsgesetz (Лорина) |
Закон об участии наёмных работников в Европейском обществе | Gesetz über die Beteiligung der Arbeitnehmer in einer Europäischen Gesellschaft (Лорина) |
Закон об участии наёмных работников в Европейском обществе | Societas Europaea Beteiligungsgesetz (Лорина) |
Закон об участии наёмных работников в Европейском обществе | SEBG (Лорина) |
заявление о вступлении в общество | Beitrittsantrag (wanderer1) |
изменение в составе участников общества | Veränderung in den Personen der Gesellschafter (Лорина) |
изменения в составе участников общества | Änderungen im Gesellschafterbestand (или: изменение состава участников общества Mme Kalashnikoff) |
имущественный вклад в уставный капитал общества | Sacheinlage (Mme Kalashnikoff) |
Назначен управляющим директором с правом единоличного представительства и полномочием заключать правовые сделки от имени Общества с самим собой от собственного имени или в качестве представителя третьей стороны | Bestellt als Geschäftsführer, einzelvertretungsberechtigt mit der Befugnis, im Namen der Gesellschaft mit sich im eigenen Namen oder als Vertreter eines Dritten Rechtsgeschäfte abzuschließen (Irina Tigal) |
налоговая привилегия по доходам, полученным от участия в другом обществе | Schachtelprivileg |
налоговая привилегия по доходам, полученным от участия в другом обществе или компании | Schachtelprivileg |
не внесённое в реестр акционерное общество | Vorgesellschaft |
не внёсенное в торговый реестр общество с ограниченной ответственностью | Vor-GmbH (Лорина) |
норма поведения в обществе | Verkehrssitte |
общество, капитал которого сосредоточен в руках одного лица | Einmanngesellschaft (Лорина) |
общество, капитал которого сосредоточен в руках одного лица | Einpersonengesellschaft (Лорина) |
общество не внесённое в госреестр | Gründungsgesellschaft |
обязанность внесения дополнительных вкладов в уставный капитал общества | Nachschusspflicht (Лорина) |
обязанность участников по внесению дополнительных вкладов в уставный капитал общества | Nachschusspflicht (sovest) |
осуществить отчуждение доли в уставном капитале общества | Geschäftsanteil veräußern (Mme Kalashnikoff) |
отчуждение доли в уставном капитале общества | Geschäftsanteilsveräußerung (Mme Kalashnikoff) |
передача долей в обществе | Geschäftsanteilsübertragung (Лорина) |
передача доли в уставном капитале общества | Geschäftsanteilsübertragung (Mme Kalashnikoff) |
право голоса банка в акционерном обществе | Bankenstimmrecht |
право граждан участвовать в управлении делами общества | Mitbestimmungsrecht der Bürger |
право представителя совершать сделки от имени общества в отношении себя лично или в отношении третьих лиц, представителем которых он одновременно является | Befugnis, die Gesellschaft bei Vornahme von Rechtsgeschäften mit sich selbst oder als Vertreter eines Dritten zu vertreten (или "право (представителя) представлять интересы общества при совершении сделок в отношении себя лично ... и т.д." Mme Kalashnikoff) |
преимущественное право приобретения долей участия в обществе | Bezugsrecht (или "приобретения акций" в случае АО Mme Kalashnikoff) |
преступность в промышленно развитом обществе | Industriegesellschaftskriminalität |
принимать в общество | in die Gesellschaft aufnehmen (Лорина) |
принятие в общество | Aufnahme in die Gesellschaft (Лорина) |
принять в общество | in die Gesellschaft aufnehmen (Лорина) |
приобретатель доли в уставном капитале общества | Übernehmer (Mme Kalashnikoff) |
приспособленность условно осуждённого к условиям жизни в обществе | Soziabilität des Probanden |
пропорционально размеру долей в уставном капитале общества | im Verhältnis der Geschäftsanteile (или: пропорционально долям в уставном капитале общества Mme Kalashnikoff) |
профилактическая работа в обществе | gesellschaftliche Vorbeugungsarbeit (по предотвращению преступлений) |
распределение долей в обществе | Verteilung von Gesellschaftsanteilen (Лорина) |
распыление прав участия в капитале общества | Streuung der Beteilgungsrechte am Kapital einer Gesellschaft (Ellanguagesolutions) |
реинтеграция в общество | Wiedereingliederung in die Gesellschaft (Andrey Truhachev) |
соглашение о распределении долей в обществе | Vereinbarung über die Verteilung von Gesellschaftsanteilen (Лорина) |
созданный в правовой форме акционерного общества | in der Rechtsform einer Aktiengesellschaft errichtet (wanderer1) |
субъект иска в интересах общества | Klagesubjekt im öffentlichen Interesse |
субъект иска в интересах общества | Subjekt im öffentlichen Interesse |
уступка долей в уставном капитале общества | Abtretung von Geschäftsanteilen (Mme Kalashnikoff) |
уступка доли в уставном капитале общества | Geschäftsanteilsabtretung ("Переуступка" – юридически неправильный термин . Mme Kalashnikoff) |
участие в акционерном обществе или ином объединении через посредничество главного акционера | Unterbeteiligung |
участие в акционерном обществе через посредничество главного акционера | Unterbeteiligung |
участие в обществе | Beteiligung an der Gesellschaft (Лорина) |
участие в преступном тайном обществе | Geheimbündelei |
участие в тайном преступном обществе | Geheimbündelei |
участие в управлении делами общества | Mitbestimmung (ГДР) |
часть доли в уставном капитале общества | Teilgeschäftsanteil (Mme Kalashnikoff) |