DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing в обществе | all forms | in specified order only
RussianGerman
в интересах обществаim Gesellschaftsinteresse (Лорина)
первоначальный вклад в уставный капитал обществаStammeinlage (Mme Kalashnikoff)
восстановление в правах члена обществаWiedereingliederung
вступать в обществоder Gesellschaft beitreten (Лорина)
вступление в обществоEintritt in die Gesellschaft (Лорина)
вступление в обществоBeitritt zur Gesellschaft (Лорина)
год, предшествующий ликвидации акционерного общества, в течение которого акционерам разрешается разделить оставшееся имуществоSperrjahr
денежный вклад в уставный капитал обществаBareinlage (Mme Kalashnikoff)
договор о передаче долей в обществеGeschäftsanteilsübertragungsvertrag (fake translator)
долговое обязательство, дающее право на участие в прибылях акционерного обществаGewinnschuldverschreibung
доля в обществеBeteiligung an der Gesellschaft (Лорина)
доля в уставном капитале обществаGeschäftsanteil (Mme Kalashnikoff)
доля участия в акционером обществеAktienanteil
дополнительный вклад в уставный капитал обществаNachschuss (sovest)
жизнь в обществеGemeinschaftsleben
Закон о модернизации правовых норм для обществ с ограниченной ответственностью и о борьбе со злоупотреблениями в нихGesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von Missbräuchen (MoMiG dolmetscherr)
Закон о модернизации правовых норм для обществ с ограниченной ответственностью и о борьбе со злоупотреблениями в нихMoMiG (Gesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von Missbräuchen Ok_Net)
Закон об участии наёмных работников в Европейском обществеSE-Beteiligungsgesetz (Лорина)
Закон об участии наёмных работников в Европейском обществеGesetz über die Beteiligung der Arbeitnehmer in einer Europäischen Gesellschaft (Лорина)
Закон об участии наёмных работников в Европейском обществеSocietas Europaea Beteiligungsgesetz (Лорина)
Закон об участии наёмных работников в Европейском обществеSEBG (Лорина)
заявление о вступлении в обществоBeitrittsantrag (wanderer1)
изменение в составе участников обществаVeränderung in den Personen der Gesellschafter (Лорина)
изменения в составе участников обществаÄnderungen im Gesellschafterbestand (или: изменение состава участников общества Mme Kalashnikoff)
имущественный вклад в уставный капитал обществаSacheinlage (Mme Kalashnikoff)
Назначен управляющим директором с правом единоличного представительства и полномочием заключать правовые сделки от имени Общества с самим собой от собственного имени или в качестве представителя третьей стороныBestellt als Geschäftsführer, einzelvertretungsberechtigt mit der Befugnis, im Namen der Gesellschaft mit sich im eigenen Namen oder als Vertreter eines Dritten Rechtsgeschäfte abzuschließen (Irina Tigal)
налоговая привилегия по доходам, полученным от участия в другом обществеSchachtelprivileg
налоговая привилегия по доходам, полученным от участия в другом обществе или компанииSchachtelprivileg
не внесённое в реестр акционерное обществоVorgesellschaft
не внёсенное в торговый реестр общество с ограниченной ответственностьюVor-GmbH (Лорина)
норма поведения в обществеVerkehrssitte
общество, капитал которого сосредоточен в руках одного лицаEinmanngesellschaft (Лорина)
общество, капитал которого сосредоточен в руках одного лицаEinpersonengesellschaft (Лорина)
общество не внесённое в госреестрGründungsgesellschaft
обязанность внесения дополнительных вкладов в уставный капитал обществаNachschusspflicht (Лорина)
обязанность участников по внесению дополнительных вкладов в уставный капитал обществаNachschusspflicht (sovest)
осуществить отчуждение доли в уставном капитале обществаGeschäftsanteil veräußern (Mme Kalashnikoff)
отчуждение доли в уставном капитале обществаGeschäftsanteilsveräußerung (Mme Kalashnikoff)
передача долей в обществеGeschäftsanteilsübertragung (Лорина)
передача доли в уставном капитале обществаGeschäftsanteilsübertragung (Mme Kalashnikoff)
право голоса банка в акционерном обществеBankenstimmrecht
право граждан участвовать в управлении делами обществаMitbestimmungsrecht der Bürger
право представителя совершать сделки от имени общества в отношении себя лично или в отношении третьих лиц, представителем которых он одновременно являетсяBefugnis, die Gesellschaft bei Vornahme von Rechtsgeschäften mit sich selbst oder als Vertreter eines Dritten zu vertreten (или "право (представителя) представлять интересы общества при совершении сделок в отношении себя лично ... и т.д." Mme Kalashnikoff)
преимущественное право приобретения долей участия в обществеBezugsrecht (или "приобретения акций" в случае АО Mme Kalashnikoff)
преступность в промышленно развитом обществеIndustriegesellschaftskriminalität
принимать в обществоin die Gesellschaft aufnehmen (Лорина)
принятие в обществоAufnahme in die Gesellschaft (Лорина)
принять в обществоin die Gesellschaft aufnehmen (Лорина)
приобретатель доли в уставном капитале обществаÜbernehmer (Mme Kalashnikoff)
приспособленность условно осуждённого к условиям жизни в обществеSoziabilität des Probanden
пропорционально размеру долей в уставном капитале обществаim Verhältnis der Geschäftsanteile (или: пропорционально долям в уставном капитале общества Mme Kalashnikoff)
профилактическая работа в обществеgesellschaftliche Vorbeugungsarbeit (по предотвращению преступлений)
распределение долей в обществеVerteilung von Gesellschaftsanteilen (Лорина)
распыление прав участия в капитале обществаStreuung der Beteilgungsrechte am Kapital einer Gesellschaft (Ellanguagesolutions)
реинтеграция в обществоWiedereingliederung in die Gesellschaft (Andrey Truhachev)
соглашение о распределении долей в обществеVereinbarung über die Verteilung von Gesellschaftsanteilen (Лорина)
созданный в правовой форме акционерного обществаin der Rechtsform einer Aktiengesellschaft errichtet (wanderer1)
субъект иска в интересах обществаKlagesubjekt im öffentlichen Interesse
субъект иска в интересах обществаSubjekt im öffentlichen Interesse
уступка долей в уставном капитале обществаAbtretung von Geschäftsanteilen (Mme Kalashnikoff)
уступка доли в уставном капитале обществаGeschäftsanteilsabtretung ("Переуступка" – юридически неправильный термин . Mme Kalashnikoff)
участие в акционерном обществе или ином объединении через посредничество главного акционераUnterbeteiligung
участие в акционерном обществе через посредничество главного акционераUnterbeteiligung
участие в обществеBeteiligung an der Gesellschaft (Лорина)
участие в преступном тайном обществеGeheimbündelei
участие в тайном преступном обществеGeheimbündelei
участие в управлении делами обществаMitbestimmung (ГДР)
часть доли в уставном капитале обществаTeilgeschäftsanteil (Mme Kalashnikoff)