DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing в момент | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
арендная плата за проживание покупателя в квартире до момента регистрации сделки купли-продажиoccupational rent (Helga Tarasova)
в действующей на настоящий момент редакцииas at present in force ("Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force." // В примечании читаем: "The parties to an arbitration agreement concluded after 15 August 2010 shall be presumed to have referred to the Rules in effect on the date of commencement of the arbitration, unless the parties have agreed to apply a particular version of the Rules". // Т.е. до того, как оборот "as at present" убрали из текста, он служил указанием на конкретную редакцию регламента, а именно на ту, которая действовала на момент заключения договора. Если опустить этот оборот переводе "за избыточностью", то речь будет идти о редакции, действующей на момент ознакомления сторонами с текстом арбитражной оговорки; u.to Эссбукетов)
в действующей на соответствующий момент редакцииas amended from time to time (о законе, кодексе Leonid Dzhepko)
в зависимости от того, какой из указанных моментов наступил раньшеwhichever comes earlier (Alexander Demidov)
в зависимости от того, какой из указанных моментов наступит раньшеwhichever comes earlier (Alexander Demidov)
в каждый момент времениat all times (sankozh)
в любой моментfrom day to day (в некоторых контекстах 4uzhoj)
в любой моментat any time (Leonid Dzhepko)
в любой момент и на любом основанииat any time and for any reason (YuliaO)
в моментat the instant (Сriminal culpability only attaches at the instant the declarant falsely asserts the truth of statements (made or to be made) which are material to the outcome of the proceeding 4uzhoj)
в момент подписания Конвенции от сегодняшнего дня, устанавливающей Единообразный Закон для переводных и простых векселей, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, условились о следующих постановленияхat the time of signing the Convention of this day's date providing a Uniform Law for bills of exchange and promissory notes, the undersigned, duly authorised, have agreed upon the following provisions (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.)
в момент совершения преступленияat the time of the crime (ART Vancouver)
в определённый момент времени в течение срока действия договора или в момент истечения его срока действияduring some point in the term of the agreement or at its expiration (англ. цитата приводится по: Boise City Attorney's Office Memo on Subject of “Ordinary and Necessary Capital Improvements–Post Supreme Court.", Regulation No. B 6.01a dated November 9, 2007, Boise , Idaho, USA; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
в последний моментin extremis (I. Havkin)
в предвыборный моментin the run-up to the election (Alexander Demidov)
в редакции, действующей на моментas amended, extended or reenacted from time to time (какого-либо события, предусмотренного договором 4uzhoj)
в редакции, действующей на моментas in effect at the time of (sankozh)
в срок Х дней с момента полученияwithin X days of receipt (Alexander Matytsin)
в существенный моментat material time (времени)
в течение 10 дней с момента внесения такого измененияwithin 10 days of such change (Alexander Matytsin)
в течение дней с момента подписания договораwithin days of the date of signing of (NaNa*)
в течение 2 лет с момента государственной регистрацииwithin 2 years of incorporation (юридического лица Alex_Odeychuk)
в течение ... месяцев с момента ...for a period of months after the date of (Alex_UmABC)
в том случае и в тот момент, когдаif and when (Pchelka911)
вносимые в тот или иной момент времениmade from time to time (поправки, изменения, и т.п. Elina Semykina)
вступает в силу с момента подписанияshall take effect after the Parties have signed it (ART Vancouver)
вступает в силу с момента подписанияeffective upon execution (This power of attorney is effective upon execution. ART Vancouver)
вступать в силу с моментаbecome effective on the date of (подписания, регистрации, и т. д. vbadalov)
вступить в силу с моментаtake effect upon (tau12)
дети, родившиеся до момента заключения брака родителями или в браке, но раньше определённого срокаantenati (Право международной торговли On-Line)
до момента вступления в силуprior to the effective date (igisheva)
Договор вступает в силу с моментаthis agreement shall come into effect ("EFFECTIVE DATE: This agreement shall come into effect upon signature by the signatory governments." state.gov ART Vancouver)
договор с исполнением в момент заключенияexecuted contract
если в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашенияif at any point of time after the date for conclusion of present Agreement (Konstantin 1966)
записка, подаваемая лицом или учреждением, которое не участвует в деле, но желает обратить внимание суда на моменты, которые могли бы в противном случае пройти незамеченнымиfriend-of-the-court brief (un.org Alex_Odeychuk)
которые могут обновляться в тот или иной момент времениas may be updated from time to time (Elina Semykina)
лежащая в основе налоговой декларации сумма дохода к моменту возникновения права на доходaccrual basis
момент вступления в силуeffective time (Евгений Тамарченко)
на момент вступления в силу постановленияat the time that the resolution comes into force (NaNa*)
на момент совершения платежа в Долларах в месте платежаas of the time of payment in Dollars at the point of payment (Konstantin 1966)
настоящее Дополнительное соглашение вступает в силу с момента подписанияthis Addendum shall be effective after being signed.
настоящий Договор вступает в силу с момента его подписанияthis Agreement shall come into force when signed (Alex_Odeychuk)
настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонамиthis contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it
Оно уведомляет об этом назначении Министерство иностранных дел Нидерландов в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или грамоты о присоединении, или заявлении о распространении действияit shall give notice of such designation to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at the time it deposits its instrument of ratification or of accession or its declaration of extension. (Johnny Bravo)
позднее в любой последующий моментat any later time (Krystin)
поймать в момент совершения преступленияcatch in flagrante
поймать в момент совершения преступленияcatch someone in the act
поймать в момент совершения преступленияcatch in flagrante in the act
поймать в момент совершения преступленияcatch red – handed
процедура записи данных об арестованном, которая выполняется в момент попадания в место задержанияslating (mazurov)
процедура записи данных об арестованном, которая выполняется в момент попадания в место задержанияbooking (/legal-translation mazurov)
с изменениями, вносимыми в тот или иной момент времениas updated from time to time (Elina Semykina)
с момента вступления в законную силу решения судаonce a judgment becomes final (Alexander Demidov)
с момента вступления в силуas of the effective date of (sankozh)
с момента вступления в силуfrom the effective date (igisheva)
смягчение наказания в последний момент судебного заседанияlast-minute commutation
со вступлением в силу с момента опубликованияwith immediate effect (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
соглашение с исполнением в момент заключенияexecuted agreement
схваченный в момент совершения преступленияcaught in the act
схваченный в момент совершения преступленияcaught in flagranti delicto in the act
схваченный в момент совершения преступленияcaught in flagranti delicto