Russian | English |
а также в результате действий или бездействий третьих лиц | as well as by action or omission of Third Parties (Konstantin 1966) |
без приведения в действие коллизионного права | without giving effect to principles of conflicts of law (go.com Vladimir Shevchuk) |
в действии | in effect |
в действии | in force |
проявил небрежность, выразившуюся в действии или бездействии | active or passive negligence (Andy) |
в определённый момент времени в течение срока действия договора или в момент истечения его срока действия | during some point in the term of the agreement or at its expiration (англ. цитата приводится по: Boise City Attorney's Office Memo on Subject of Ordinary and Necessary Capital Improvements–Post Supreme Court.", Regulation No. B 6.01a dated November 9, 2007, Boise , Idaho, USA; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
в период действия договора | during the life of the agreement ("In other words, if an existing enterprise agreement is silent on a particular issue and a union seeks to initiate a bargaining period regarding that issue during the life of that agreement, the union may resort to protected industrial action." com.au ART Vancouver) |
в период действия договора | within the contract term (Alexander Demidov) |
в период действия настоящего Договора | during the term of this Agreement (Elina Semykina) |
в период срока действия настоящего Договора | during the term of this Agreement (linkin64) |
в полной силе и действии | in full force and effect (Zukrynka) |
в полной силе и непрерывном действии | in full force and in continued effect (gennier) |
в рамках процессуальных действий | off the proceedings (Serge1985) |
в силу действия закона | by operation of the law (nearly same No of UK hits Alexander Demidov) |
в силу действия закона | by operation of law |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | duly sworn and admitted as such (Johnny Bravo) |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | by lawful authority duly admitted and sworn (оборот встретился в документах Гернси Ker-online) |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | Notary Public by lawful authority, duly sworn and admitted (Johnny Bravo) |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | duly authorised Notary Public (Johnny Bravo) |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | duly admitted and enrolled (Johnny Bravo) |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | by lawful authority duly sworn and admitted (Johnny Bravo) |
в случаях, не подпадающих под действие статей | in cases not within articles (uncitral.org Tayafenix) |
в случаях роспуска компаний, подпадающих под действие подстатьи 2-б, суд, по своему усмотрению, определяет, будет ли компания ликвидирована в судебном порядке или добровольно | in the cases of dissolution falling within subarticle 2-b, the court shall, at its discretion, determine whether the company, shall be wound up by the court or voluntarily (из текста закона Мальты) |
в течение всего срока действия Договора | throughout the period of validity of the Agreement (Elina Semykina) |
в течение всего срока действия настоящего договора | for the entire duration of proceeding for present Contract (Konstantin 1966) |
в течение одного года после прекращения его действия | within one year after the termination of its validity (Konstantin 1966) |
в течение срока действия | during the currency (Alexander Matytsin) |
в течение срока действия | during (в течение срока действия договора = change during the contract. The target price set at the Contract Date may change during the contract as the Alexander Demidov) |
в течение срока действия | during the period of validity (Elina Semykina) |
в течение срока действия договора | during the term of the Contract (Johnny Bravo) |
в течение срока действия Договора | within the period of validity of this agreement (linkin64) |
в течение срока действия настоящего договора | during the currency of this agreement (If at any time during the currency of this Agreement the Publishers shall allow their edition of the Translation to go out of print and fail to restore it to the market... 4uzhoj) |
в течение срока действия настоящего договора | throughout the term hereof (shambo) |
в течение срока действия сделки | during the life of the transaction (Dias) |
введение в действие | implementation |
введение в действие | introduction into effect |
введение в действие | consummation |
введение в действие | enforcement (закона) |
введение в действие | introduction into operation |
ввести в действие | bring into force (Denis Lebedev) |
ввести в действие | put into effect (tfennell) |
ввести в действие положения, касающиеся простых векселей, путём принятия специального законодательства | embody the provisions concerning promissory notes in a special regulation (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
ввести закон в действие | carry law into effect |
вводить в действие | implement |
вводить в действие | consummate |
вводить в действие | bring into force (Companies Act 2006 was brought into force in stages 4uzhoj) |
вводить в действие | carry into effect |
вводить в действие абстрактное понятие | implement the abstraction (Konstantin 1966) |
вводить в действие нормативные положения | make regulations (Konstantin 1966) |
вводить в действие правовую систему | put in place a legal system (New York Times Alex_Odeychuk) |
взыскание обращается на имущество должника в том размере и объёме, которые необходимы для исполнения исполнительного документа с учётом взыскания исполнительского сбора и расходов по совершению исполнительных действий | the debtor's property is repossessed to the extent necessary to execute the warrant and cover the execution fee and repossession costs (перевод на английский язык выполнен пользователем Sjoe! Alex_Odeychuk) |
виновен в мошеннических действиях | guilty of fraud (Andrey Truhachev) |
вменить лицу в вину совершение действия | impute a person with an action |
вступать в действие | come into force |
вступать в действие | come into operation |
вступать в действие | come into effect |
вступать в действие | enter into effect (fyodorpar) |
вступать в силу действие | come into effect (о юридическом документе, законе, решении) |
вступление в действие | implementation (date of implementation Дима З.) |
действие в обход | avoidance (напр., законное избежание налога в отличие от противозаконного уклонения от налога) |
действие в осуществление владения | act of possession |
действие в осуществление власти суда | act of law |
действие в осуществление сговора | overt act |
действие в осуществление умысла | overt act |
действие в осуществление умысла или сговора | overt act |
действие в рамках контракта | contractual action (Andy) |
действие в чужом интересе | intervention (Duties during intervention – Обязанности в период действий в чужом интересе • (1) During the intervention, the intervener must: (a) act with reasonable care ... – (1) В период действий в чужом интересе гестор обязан: (a) действовать с разумной заботливостью (Модельные правила европейского частного права)
laws.studio 'More) |
действие закона в пространстве | territorial extent (Alex_Odeychuk) |
действие закона в пространстве | operation of law in space |
действие, наносящее ущерб обществу в целом | act injurious to the public in general |
действие, не заключающее в себе преступления | constructive crime |
действие, не заключающее в себе состава какого-либо преступления, но могущее быть истолкованным как таковое | constructive crime |
действие, облечённое в форму публичного акта | matter of record |
действие, произведённое в судебном порядке | matter of record |
действие, совершаемое в порядке исполнения служебных обязанностей | ministerial act |
действие, совершённое в осуществление преступления | act in furtherance of a crime |
действие, совершённое якобы в осуществление должностных правомочий | act colore officii |
действия в обход закона с противоправной целью | law-skirting actions pursuing illegal purposes (Maria Klavdieva) |
действия в случае | response to (Alexander Demidov) |
действия в чрезвычайных обстоятельствах | emergency action |
действия в чужом интересе без поручения | agency of necessity (гражданское право Leonid Dzhepko) |
действия в чужом интересе без поручения | negotiorum gestio (латинский язык Leonid Dzhepko) |
действия в чужом интересе без поручения | benevolent intervention in another's affairs (laws.studio 'More) |
действия в чужом интересе без поручения | spontaneous agency (гражданское право Leonid Dzhepko) |
действия, вводящие в заблуждение | misleading actions (Alex Lilo) |
действия юриста в суде, воспрепятствующие правосудию или нарушающие ранее достигнутые договорённости | sharp practice (Beforeyouaccuseme) |
Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания | Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. (Civa13) |
директива о введении в действие | implementing directive (нормативного акта Alexander Matytsin) |
договор, заключённый в результате конклюдентных действий | implied contract (Leonid Dzhepko) |
доктрина вменения в вину всех последствий совершённых лицом незаконных действий | versanti in re illicetae imputantur omnia quae sequuntur ex delicto (англ.) |
ежегодно в течение срока действия договора | each year of contractual time (Andy) |
Заимодатель оставляет за собой право в одностороннем порядке прекратить действие настоящего Соглашения | the Lender reserves the right to cease to be effective of the present Agreement unilaterally |
Заказчик оплачивает данное действие в пользу Исполнителя | the Customer pays this operation for the account of Contractor (Konstantin 1966) |
закон о введении в действие | enacting law (Leonid Dzhepko) |
заявление в суд об официальном признании совершённых действий делинквентными | official delinquency petition |
информация о процедурах с описанием действий в аварийных ситуациях | emergency response protocol (Alexander Demidov) |
исполнительное распоряжение по введению в действие или по применению какого-либо нормативного акта | implementing regulations |
исполнительное распоряжение по введению в действие нормативного акта | implementing regulation |
каждый год в течение срока действия контракта | each year of contractual time (договора Andy) |
крупные изменения в форме правления или действиях правительства | major changes in form of government or any governmental action (GudkovEO) |
лицензия, возникающая в силу конклюдентных действий патентообладателя | licence by estoppel |
лицо, открыто признающееся в совершении действия и оправдывающее его совершение | avowant |
лицо, признающееся в совершении действия и оправдывающее его совершение | avowant |
месть за совершенное в прошлом действие по должности | retaliation for past official action |
мошеннические действия в сфере предпринимательской деятельности | commercial fraud (Kovrigin) |
настоящее обязательство исполняется Сторонами в пределах срока действия настоящего Договора | this obligation is fulfilled by the Parties within the validity period of this Contract |
находиться в сфере действия | covered by (о законе, н-р: "...these individuals are covered by the Act" Сергей_Корсаков) |
не в результате действий / бездействия продавца | other than as a result of an act/omission by the Vendors (в тексте договора) |
не выполнить в срок процессуальное действие | default |
небрежность, выразившаяся в действии | active negligence |
невыполнение в срок процессуальных действий | default |
непосредственное участие в военных действиях | direct participation in hostilities (vladibuddy) |
Ничто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороны | Nothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actions (vam-nsk) |
о введении в действие | on implementation of (gennier) |
Обеспечение дальнейшего действия полученного освобождения по Правилу 12g3-2b в отношении требований о регистрации в соответствии с Разделом 12g Закона США "О ценных бумагах и биржах" 1934 года в действующей редакции с учётом изменений и дополнений | Maintain Rule 12g3-2b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934 as amended (ценные бумаги Leonid Dzhepko) |
Оно уведомляет об этом назначении Министерство иностранных дел Нидерландов в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или грамоты о присоединении, или заявлении о распространении действия | it shall give notice of such designation to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at the time it deposits its instrument of ratification or of accession or its declaration of extension. (Johnny Bravo) |
описание действий в аварийных ситуациях | emergency response protocol (Alexander Demidov) |
определение принадлежности оплачиваемого действия в условиях конкуренции партнёрских сетей | identification of the payable operation under the competition of partner networks (Konstantin 1966) |
оставаться в силе после прекращения действия договора | survive any termination of the Agreement (4uzhoj) |
оставаться в силе после прекращения действия договора | также endure beyond the termination of the agreement (readerplus) |
оставаться в силе после прекращения действия договора | survive the termination of the agreement (о каких-либо статьях, положениях договора Leonid Dzhepko) |
осуществление того или иного принудительного действия в отношении залоговых акций | taken against the Share Security (Andy) |
ответственность за действия в сети Интернет | cyber liability (Sirenya) |
отказ от действий в нарушение интересов другой стороны | non-solicitation (Rslan) |
отложенные действия в отношении прибывших детей | DACA (сокр. от Deferred Action for Childhood Arrivals – запрет на депортацию нелегальных мигрантов, которые прибыли в США до наступления своего совершеннолетия. Программа DACA распространяется на иностранцев, которые находятся на территории США нелегально и которым по состоянию на 15 июня 2012 года (то есть на момент вступления закона в силу) было меньше 31 года. Подробнее на ТАСС: tass.ru Miyer) |
отменить или отсрочить вступление в действие отношений доверительной собственности | set aside a trust (алешаBG) |
отчёт в собственных действиях | awareness |
официальное объявление о введении в действие | promulgation (напр., закона Alexander Matytsin) |
письмо с заверениями в несовершении каких-либо действий | negative assurances letter (Leonid Dzhepko) |
по окончании срока действия договора или в случае его расторжения | upon the expiry or termination of a contract (Alexander Demidov) |
повторное введение в действие | re-enact (parfait) |
политика защиты уведомляющих о подозрениях в совершении неправомерного действия | whistleblower protection policy (Alex Lilo) |
политика уведомления о подозрениях в совершении неправомерного действия | policy on reporting suspected malfeasance (Alex Lilo) |
политика уведомления о подозрениях в совершении неправомерного действия | whistleblowing policy (Alex Lilo) |
политика уведомления о подозрениях в совершении неправомерного действия | policy on reporting suspected misconduct or malfeasance (Alex Lilo) |
политика уведомления о подозрениях в совершении неправомерного действия | policy on reporting suspected misconduct (Alex Lilo) |
постановление о порядке действий в области психического здоровья | mental health procedures acts (Yeldar Azanbayev) |
предписание уведомлять о подозрениях в совершении неправомерных действий | whistleblowing policy (Alex Lilo) |
предписание уведомлять о подозрениях в совершении неправомерных действий | policy on reporting suspected misconduct or malfeasance (Alex Lilo) |
предписание уведомлять о подозрениях в совершении неправомерных действий | policy on reporting suspected malfeasance (Alex Lilo) |
предписание уведомлять о подозрениях в совершении неправомерных действий | policy on reporting suspected misconduct (Alex Lilo) |
представительство в силу конклюдентных действий | implied agency |
предусмотрены в различных национальных правовых системах, когда круг действий, рассматриваемых в качестве правонарушений шире, чем для взрослых | status offences (напр., прогулы, плохое поведение в школе и в семье и т. д.) |
прекращение действия в связи с истечением срока | expiry |
прекращение действия договора в обычном порядке | ordinary termination (Andy) |
преступление, лежащее в основе связанных с ним преступных действий | underlying offence |
приведение в действие | conduct (Анна Ф) |
признание в совершении действия и оправдывание его | avowry (Право международной торговли On-Line) |
приказ, вступивший в действие | effective order |
применение законодательного акта о введении в действие | application of its implementing legislation (Andy) |
применяемые в период действия настоящего Соглашения | as in force from time to time (Александр Стерляжников) |
применяемый в период действия настоящего Соглашения | as in effect from time to time (Александр Стерляжников) |
приписывать лицу или вменить лицу в вину совершение действия | impute a person with an action |
проводить в действие | conduct a contract (Анна Ф) |
проводить в действие | give effect |
простое убийство, совершённое случайно в результате неправомерного действия | accidental manslaughter |
решение об отказе в иске ввиду несовершения истцом процессуальных действий | non pros. |
решение об отказе в иске ввиду несовершения истцом процессуальных действий | non prosequitor |
решение об отказе в иске ввиду несовершения истцом процессуальных действий | non-prosecuitur |
решение об отказе в иске ввиду несовершения истцом процессуальных действий | non prosequitur |
решение об отказе в иске ввиду несовершения истцом процессуальных действий | judgement of non prosequitur |
служба по планированию действий в ЧС | emergency planner (Yeldar Azanbayev) |
смерть в результате противоправных действий | wrongful death |
совершать действия в ущерб чьим-либо интересам | act improperly (a court can remove an agent for acting improperly sankozh) |
Соглашение об отказе от действий в обход другой стороны | non-circumvention agreement (Andy) |
сохранить действие документов в полном объёме и силе | maintain in full force and effect (Александр Стерляжников) |
уличать в преступных действиях | uncover criminal actions (sankozh) |
утверждать, что действия были совершены в состоянии крайней необходимости | protest necessity |
утверждать, что действия были совершены в состоянии крайней необходимости | protest extreme necessity |
утверждать, что действия были совершены в состоянии крайней необходимости | protest to extreme necessity |
утверждать, что действия были совершены в состоянии необходимой обороны | protest selfdefence |
утверждать, что действия были совершены в состояния необходимой обороны | protest selfdefence |
участвовать в любых правомерных действиях, разрешённых законом | engage in any lawful act or activity permitted by law (MaryAntoinette) |
участие в боевых действиях | active service |
эффективность в сфере действия права | legal effectiveness |
эффективность в сфере действия права | legal effective |