Russian | English |
в более позднюю из следующих дат | on the later of the following dates (Elina Semykina) |
в дату | on the date (указанную... Elina Semykina) |
в дату | on the day (of Elina Semykina) |
в дату чего-либо или незадолго до или вскоре после такой даты | on or about the date (Kovrigin) |
в дату проставления последней подписи | upon the latest signature date (Andrew052) |
в дату, указанную в начале текста | on the date first above written (в конце текста договора Leonid Dzhepko) |
в дату, указанную в самом начале договора | on the date first above mentioned (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
в зависимости от того, какая из дат наступит позднее | whichever comes later (Elina Semykina) |
в зависимости от того, какая из дат наступит раньше | whichever comes earlier (Elina Semykina) |
в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО стороны данного договора подписали настоящий договор в дату, указанную в его начале | IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this agreement on the date first above written (Elina Semykina) |
в подтверждение вышеизложенного стороны заключили настоящий договор в указанную дату вступления в силу | in witness whereof, the parties have executed this agreement effective as of the effective date (ART Vancouver) |
в сегодняшнюю дату | this day (that company X is this day incorporated... sankozh) |
в случае отсутствия работоспособности пикселя в течение суток с даты обнаружения | in the case of pixel inoperability within 24 hours from the date of detection |
в ту дату, которая наступит ранее | on the earlier of (ART Vancouver) |
вступает в силу с даты, указанной в вышеупомянутом Перечне, и ежегодно продлевается до расторжения любой из сторон | subsist on a year to year basis unless terminated (Andy) |
вступать в силу с даты подписания последней стороной | come into effect on the date of the last signature (linkin64) |
вступать в силу с даты подписания последней стороной | come into effect on the date of last signature (linkin64) |
вступающее в силу в дату, указанную в конце документа | effective from the date last appearing below (Serge1985) |
Данный контраст вступает в силу с даты его подписания | the effective date of this Contract shall be the date of its signature. |
дата, в которую обязательство должно быть исполнено | due date (Alexander Demidov) |
Дата внесения записи в Государственный реестр | Date of making an entry into the Public Register (Konstantin 1966) |
дата внесения записи в ЕГРЮЛ | date of making an entry into the UGRLE (Konstantin 1966) |
дата вступления в законную силу | effective date (Vetrenitsa) |
дата вступления в силу | date first written (owgrunt) |
дата вступления в силу | date of commencement (Andrey Truhachev) |
дата вступления в силу | appointed date |
дата вступления в силу изменений | effective date of amendments (sankozh) |
дата вступления контракта в силу | date of contract enforcement (Andy) |
дата начало участия в тренингах | Date Entered Training (acronyms.thefreedictionary.com/Date+Entered+Training , DET Alexander Demidov) |
дата принятия в коллегию адвокатов | date of call (goroshko) |
дата составления списка лиц, имеющих право на участие в Общем собрании акционеров | record date for a general meeting (The record date is the date on which (or, to be more accurate, as at which) a list of the holders of a registered security is extracted from the register in order to process a corporate action. (moneyterms.co.uk) – "Record Date for a General Meeting" means a date and time specified by the Company for eligibility for voting at a general meeting, which may not be more than forty-eight hours before the general meeting to which it relates Alexander Demidov) |
данная дата регистрации удостоверена в секретариате мэрии | certified this date at the city clerk's office (McCoy) |
дата, указанная в пункте настоящего Соглашения | date indicated in the Item of this Contract (Konstantin 1966) |
договор вступает в силу с даты его подписания | this Contract shall enter into force upon signature by.. (the duly authorized representatives, например Nuraishat) |
если в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашения | if at any point of time after the date for conclusion of present Agreement (Konstantin 1966) |
... или в ближайшую к этому дню дату | on or about the date (N.Zubkova) |
настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания | this Agreement shall become effective as of the date of its execution (e.g. sec.gov) |
неизменная дата вступления в силу | unalterable effective date (Alex_Odeychuk) |
принцип, согласно которому заявка, имеющая более ранний приоритет, может быть противопоставлена с даты её приоритета только в части её формулы изобретения | prior claim approach |
с даты, указанной в самом начале | from the date first stated above (kris905) |
сумма, подлежащая выплате в дату погашения долговых обязательств | maturity value (Право международной торговли On-Line) |