Russian | English |
Акт государственной приёмочной комиссии о приёмке в эксплуатацию законченного строительством объекта | State Acceptance Commission Act (Александр Стерляжников) |
арбитражная оговорка о решении будущих споров в арбитражном порядке | pre-dispute arbitration clause (Rslan) |
аффидевит о получении заявления с обоснованным обвинением в совершении преступления | affidavit upon information and belief |
бланкетная повестка о явке в суд | subpoena in blank (без указания в ней имен вызываемых) |
быть ликвидированным в суде по делам о банкротстве | be liquidated in bankruptcy court (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в Houston Chronicle Alex_Odeychuk) |
быть прямо определённым в нормативных актах о порядке исполнения законодательства | be clearly defined in the implementing regulations (Alex_Odeychuk) |
в добросовестном заблуждении о наличии права | under a claim of right made in good faith (danilgk) |
в момент подписания Конвенции от сегодняшнего дня, устанавливающей Единообразный Закон для переводных и простых векселей, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, условились о следующих постановлениях | at the time of signing the Convention of this day's date providing a Uniform Law for bills of exchange and promissory notes, the undersigned, duly authorised, have agreed upon the following provisions (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.) |
в отношении которого вынесено постановление о привлечении в качестве обвиняемого | charged (Alexander Demidov) |
в отношении которого вынесено постановление о привлечении в качестве обвиняемого | indicted (Alexander Demidov) |
в раздел 10 Закона "О студенческих займах" внесёны поправки: конец пункта "а" дополнен словом "и", исключено слово "и" в конце пункта "б" и утратил силу пункт "в" | Section 10 of the Student Loans Act is amended by adding the word "and'' at the end of paragraph "a", by deleting the word "and'' at the end of paragraph "b" and by repealing paragraph "c" (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакции | if Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following (Alex_Odeychuk) |
в случае нарушения Исполнителем законодательства РФ о рекламе | in the event of violation of the Russian Federation laws concerning the advertisement by the Contractor (Konstantin 1966) |
в том числе в рамках дел о банкротстве | including within the frame of bankruptcy cases (Konstantin 1966) |
взять на себя вручение противной стороне судебной повестки о явке в суд | accept service |
Внесение в Единый государственный реестр юридических лиц сведений о повторной выдаче свидетельства | Entry the data on the reissue certificate into the Uniform Government Register of Legal Entities (Konstantin 1966) |
внесение изменений в сведения о юридическом лице | introduction of amendments to the data on the legal entity (Konstantin 1966) |
вносить запись о сервитуте в государственный реестр или земельную книгу | record easement (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
возражение о том, что дело находится в производстве в другом месте | plea of lis alibi pendence |
возражение ответчика в суде о том, что данный спор уже получил разрешение в арбитражном порядке | arbitrament and award |
войти в сговор о совершении преступления | conspire |
вручить приказ о вызове в суд на рассмотрение дела об дисциплинарной ответственности | summon to a disciplinary hearing (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
вручить приказ о явке в суд | summon to appear |
вручить приказ о явке в суд | serve summons |
вручённый приказ о явке в суд | summons served |
вступать в дело о банкротстве | prove in bankruptcy (andrew_egroups) |
вступившее в законную силу решение суда о | final judgment ruling that (Alexander Demidov) |
вступившее в законную силу решение суда о признании | final judgment ruling that (Alexander Demidov) |
выдать повестку о вызове в суд | issue a subpoena |
выдать повестку о вызове в суд | issue a citation |
выплачиваемое мужем жене в случае соглашения о раздельном жительстве | separate maintenance |
выплачиваемое мужем жене в случае соглашения о раздельном проживании | separate maintenance |
Гаагская конвенция о праве, применимом к определённым правам в отношении ценных бумаг, хранящихся у посредника | Convention on the Law Applicable to Certain Rights in respect of Securities held with an Intermediary (Tayafenix) |
декларация о передаче имущества в доверительное управление | declaration of trust (pelipejchenko) |
деле о возмещении ущерба в результате ДТП | running down case (cyruss) |
дело о литейном заводе в Трейле | Trail smelter case |
дело о преступлении, в результате которого шофёр, сбивший человека, скрылся, не оказав ему помощи | hit-and-run case (I. Havkin) |
дело о фабрике в Хожуве | Chorzow factory case |
держатель документа о передаче в собственность | holder of a deed of transfer |
держатель документа о передаче в собственность | holder of a deed of conveyance |
держатель документа о передаче в собственность | holder of a conveyance |
дивиденд, выплачиваемый в виде свидетельств о праве собственности на акции | scrip dividend |
директива о введении в действие | implementing directive (нормативного акта Alexander Matytsin) |
добросовестно, не зная о пороках в праве собственности | without notice of any defect of title (алешаBG) |
договор о долевом участии в строительстве жилого дома | agreement on co-investing into construction of a residential house (Proz Sergey_Ka) |
договор о купле-продаже в рассрочку | hire-purchase agreement |
договор о передаче в залог акций | share pledge agreement (если это акционерное общество Alexander Matytsin) |
договор о передаче в залог долей участия | share pledge agreement (если это общество с ограниченной ответственностью Alexander Matytsin) |
договор о поступлении в обучение | articles of apprenticeship |
Договор о предоставлении услуг в режиме онлайн | Online Services Agreement (proz.com Andy) |
договор о представительстве интересов в суде | retainer (lox) |
договор о продаже товара, находящегося в пути | arrival contract |
договор о сдаче в аренду | letting agreement |
договор о совместном участии в торгах на заключение подряда | teaming agreement (нефть и газ: Bidding Agreement (Teaming Agreement in the USA) sets out the basis upon which two parties will co-operate together to bid for a contract. It deals with pre-contract negotiation, expenses of the parties and the contractual arrangements to be entered into if the bid is successful. Leonid Dzhepko) |
доказательства репутации лица в форме мнения о нем | opinion evidence of character |
доказательства черт репутации лица в форме мнения о нем | opinion evidence of character |
доказательства черт характера лица в форме мнения о нем | opinion evidence of character |
документ о передаче земли в собственность | land patent (A land patent is a document recording the passing of a land title from the government, or other proprietor, to the patentee/grantee. OLGA P.) |
документ о продолжении деятельности компании в другой юрисдикции | Articles of Continuation (comregister.org yo) |
документы, поданные в соответствии с требованиями о раскрытии информации | public disclosure filings (Leonid Dzhepko) |
европейская доктрина о "художественной целостности", дающая художнику право не допускать изменений в его произведениях без его на то разрешения | droit moral (Право международной торговли On-Line) |
Европейский сертификат на приказ о приведении в исполнение | European Enforcement Order Certificate (Lavrov) |
Единообразный закон о сделках в сфере компьютерной информации | UCITA (mouss) |
если этой Стороной или в отношении неё подаётся заявление о банкротстве, реорганизации или реструктуризации задолженности | if a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness is filed by or against it (Helenia) |
жалоба стороны в вышестоящую судебную инстанцию на то, что нижестоящий суд не принял во внимание сделанные ею заявления о допущенных ошибках | bill of exceptions |
Закон Луизианы о возмещении убытков в нефтяной сфере | Louisiana Oilfield Indemnity Act (Fallen In Love) |
Закон Луизианы о возмещении убытков в нефтяной сфере | LOIA (Fallen In Love) |
закон о введении в действие | enacting law (Leonid Dzhepko) |
Закон о всеобъемлющих санкциях в отношении Ирана, привлечении к ответственности и дивестировании | Comprehensive Iran Sanctions, Accountability, and Divestment Act (США america.gov Leonid Dzhepko) |
Закон о вынесении решения суда в отношении выплаты процентов на капитал и привязки их к индексу или обменному курсу | Adjudication of Interest and Linkage Law (sergiusz) |
Закон о деятельности по инвестированию в ценные бумаги | Securities Investment Business Law (Igor Kondrashkin) |
Закон о доступе к морским ресурсам и в прибрежные зоны | Marine and Coastal Access Act (Великобритания Konstantin 1966) |
Закон о защите занятых в малом бизнесе | Small Business Job Protection Act (ВолшебниКК) |
Закон о защите конфиденциальности детей в интернете | Children's Online Privacy Protection Act of 1998 |
закон "О защите персональных данных в интернете" | Online Privacy Protection Act (закон штата Калифорния) |
Закон о защите прав в области изобразительного искусства 1990 г. | VARA (The One) |
Закон о компенсации работникам, получившим травмы при работе на берегу и в порту | Longshore and Harbor Workers' Compensation Act (США Fallen In Love) |
Закон о компенсациях пострадавшим в дорожных авариях | Road Accident Victims Compensation Act (WiseSnake) |
Закон о компенсациях пострадавшим в дорожных авариях | Road Accident Victims Compensation Law (WiseSnake) |
Закон о международном сотрудничестве в расследовании преступлений | Crime International Co-operation Act 2003 (Соединенное Королевство smooothcat) |
Закон о международном сотрудничестве в расследовании преступлений | CICA (Crime (International Co-operation) Act 2003; Соединенное Королевство smooothcat) |
Закон о налоговой дисциплине в отношении зарубежных счетов | Foreign Account Tax Compliance Act (Alex_Odeychuk) |
Закон о национальных парках и доступе в сельскую местность | National Parks and Access to the Countryside Act (Konstantin 1966) |
Закон о невостребованных денежных средствах в редакции 1965 года | Unclaimed Money Act, 1965 (закон Малайзии Val Voron) |
Закон о планировании в городах и сельской местности 1990 года | Town and Country Planning Act 1990 (Elina Semykina) |
Закон о праве на цифровую демонстрацию в области звукозаписи | Digital Performance Right in Sound Recordings Act (The One) |
Закон о праве собственности на квартиру в многоэтажном доме | Strata Titles Act (Австралия, 1985 г. Tiny Tony) |
Закон о представлении доказательств для судопроизводства в других юрисдикциях | Evidence Proceedings in Other Jurisdictions Act (записывается как "Evidence (Proceedings in other Jurisdictions) Act"; в словарной статье скобки отсутствуют, потому что при поиске по словарю Мультитран не распознает (и не выдает) слова в скобках) |
Закон о представлении доказательств для судопроизводства в других юрисдикциях | Evidence Proceedings in Other Jurisdictions Act |
Закон о пристойности в коммуникациях | Communications Decency Act (1996 г.
cyberleninka.ru dimock) |
закон о продаже в кредит | credit sale act |
Закон о равноправии в сфере занятости | Employment Equity Act (в Канаде cyberleninka.ru dimock) |
Закон о расширении экономических полномочий в случае чрезвычайных ситуаций международного масштаба | International Emergency Economic Powers Enhancement Act (Kovrigin) |
Закон о санкциях в отношении трейдинга инсайдеров | Insider Trading Sanctions Act (wikipedia.org YuliaG) |
Закон о смерти в открытом море | DOHSA (Fallen In Love) |
Закон о смерти в открытом море | Death on High Seas Act (США Fallen In Love) |
Закон о соблюдении пристойности в коммуникациях | Communications Decency Act (iwona) |
Закон о сохранении болот в Северной Америке | North American Wetlands Conservation Act (Общий закон P.L. 101-233 от 13 декабря 1989 г. , охватывающий болотистые местности в США, Канаде и Мексике, служащие местом обитания для перелетных птиц и других видов дикой природы ambassador) |
Закон о судопроизводстве в рамках общего права | Common Law Procedure Act |
Закон о холдинговых компаниях в коммунальном хозяйстве | Public Utility Holding Company Act (закон США 1935 года Leonid Dzhepko) |
Закон Сингапура о профессиональной деятельности в области юриспруденции | Singapore Legal Profession Act (alfa) |
Закон США 1974 года о страховании вкладов в системе пенсионного обеспечения | Employee Retirement Income Security Act of 1974 (Alexander Matytsin) |
закон США "О порядке осуществления деятельности и ответственности в сфере медицинского страхования" | Health Insurance Portability and Accountability Act (название должно быть как можно более общим, потому что 5 глав закона охватывают широкий спектр правоотношений Баян) |
Закон США о санкциях в отношении Ирана | Iran Sanctions Act (1996 г. Leonid Dzhepko) |
Закон Украины о Зерне и рынке зерна в Украине | on Grain and Grain Market in Ukraine (Andy) |
Закон Украины о местном самоуправлении в Украине | Law of Ukraine On Local Self-Governance in Ukraine (tlumach) |
законодательство о валютном регулировании и валютном контроле в Российской Федерации | Foreign Exchange Control Law of Russia (Viacheslav Volkov) |
законодательство о закрытии торговых и присутственных мест в воскресное время | Sunday closing laws |
законы о рассмотрении дел в судах общего права | Common Law Procedure Acts |
заявка, по которой в результате экспертизы вынесено решение о возможности выдачи патента | application in issue |
заявление в суд о пересмотре дела | petition for review |
заявление в суд о расторжении браки | divorce petition |
заявление в суде лица о передаче земли | presentment |
заявление иностранца в суде о намерении натурализоваться | declaration of intention |
заявление кредитора о своих правах в отношении активов заёмщика | financing statement (в контексте документов о выдаче займа kondorsky) |
заявление о неправильностях в обжалуемом решении | assignment of errors on appeal (при подаче апелляции) |
заявление о передаче в залог | pledges statement (Naoma) |
заявление о пересмотре в порядке надзора | petition for review (алешаBG) |
Заявление о повторной выдаче свидетельства о внесении записи в ЕГРЮЛ | Application about the reissue for certificate of entry into the UGRLE (Konstantin 1966) |
заявление о рассмотрении дела в арбитраже | request for arbitration (Арбитражный регламент МТП Leonid Dzhepko) |
заявление о соответствии для применения в контакте с пищевыми продуктами | food contact statement (okunick01) |
заявление о том, что ответчик всегда был готов удовлетворить требование истца и принёс искомую сумму денег в суд | plea of tender |
заявление о фактических обстоятельствах по делу, подлежащему рассмотрению в вышестоящем суде | case |
заявление об оспаривании решения о включении в санкционный список | sanctions delisting application ('More) |
заявление подсудимого о том, что ранее он был оправдан по обвинению в преступлении, которое рассматривает суд | plea of autrefois acquit |
заявление подсудимого о том, что ранее он был осуждён по обвинению в преступлении, которое рассматривает суд | plea of autrefois convict |
заявление подсудимого о том, что ранее он привлекался к уголовной ответственности по обвинению в преступлении, которое рассматривает суд | plea of former jeopardy |
заявление с просьбой о передаче рассматриваемого дела в вышестоящий суд | bill of certiorari |
заявление с просьбой о передаче рассматриваемого дела в суд высшей инстанции | bill of certiorari (Право международной торговли On-Line) |
заявление стороны в процессе о существовании по делу нового факта | special pleading |
заявление третьей стороны о вступлении в дело с требованиями в отношении предмета спора | bill of proof |
Зеленая карта Европейской комиссии о преобразовании в инструмент Сообщества Римской конвенции о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам, 1980 г. | Commission of the European Communities Green Paper on the Conversion of the Rome Convention of 1980 on the Law Applicable to Contractual Obligations into a Community Instrument and It's Modernization (коллизионное право ОксанаС.) |
знать о жалобах, поданных другими лицами, участвующими в деле | know about the complaints entered by aliuses participating in a deal (Konstantin 1966) |
знать о жалобах, поданных другими лицами, участвующими в деле | know about the complaints entered by aliuses participating in a (Konstantin 1966) |
извещение о направлении дела на апелляцию в вышестоящую судебную инстанцию | apostles (Право международной торговли On-Line) |
извещение о производстве по делу в суде низшей инстанции | certificate |
издать приказ о вызове в суд | issue a citation |
издать приказ о вызове в суд | issue a subpoena |
издать приказ о вызове в суд | originate summons |
издать приказ о явке в суд | return summons |
издать приказ о явке в суд | issue summons (направить повестку) |
издать судебный приказ о заключении в тюрьму | order imprisonment |
излагать исковые требования на обороте приказа о вызове в суд | endorse |
изложение исковых требований на обороте приказа о вызове в суд | indorsement (Право международной торговли On-Line) |
Изменение сведений о юридическом лице, содержащихся в Едином государственном реестре юридических лиц | Change of the data on the legal entity contained at the Uniform Government Register of Legal Entities (Konstantin 1966) |
изменён таким образом, что речь в договоре теперь идёт о | amended to refer to (Andy) |
или о любом участии в | or of any interest in (Andy) |
информация о вступлении в силу | commencement information (закона Vladimir71) |
информация о правонарушении, в совершении которого обвиняется лицо | information on charge (vleonilh) |
информация о процедурах с описанием действий в аварийных ситуациях | emergency response protocol (Alexander Demidov) |
иск в связи с нарушением закона о равных возможностях при приёме на работу | equal employment opportunity suit |
иск о взыскании убытков, понесенных в результате противоправно причинённой смерти | action for death |
иск о взыскании убытков, понесённых в результате противоправно причинённой смерти | action for death |
иск о возмещении убытков, понесенных в результате обольщения | action for enticement |
иск о возмещении убытков, понесённых в результате обольщения | enticement action |
иск о возмещении убытков, понесённых в результате обольщения | action for enticement |
иск о вступлении в дело нового лица в связи с обстоятельствами, возникшими после возбуждения дела | bill in the nature of a supplemental bill |
иск о клевете в письменной форме | action for libel (Alex_Odeychuk) |
иск о клевете в устной форме | action for slander (Alex_Odeychuk) |
иск о приведении в исполнение | enforcement action (иностранного судебного решения Leonid Dzhepko) |
иск о признании незаконным использования товарного знака истца в доменных именах | claim for illegal use of the claimant's trademark in domain names (Leonid Dzhepko) |
иски о вреде, причинённом жизни или здоровью в результате воздействия токсических веществ | toxic tort (MarcoAndPolo) |
исполнительный судебный приказ о производстве денежного взыскания в пользу государства | extent in chief |
исполнительный судебный приказ о производстве денежного взыскания в пользу государства | extendi facias |
исполнительный судебный приказ о производстве денежного взыскания в пользу государства | extent |
исполнительный судебный приказ о производстве денежного взыскания в пользу государства в ускоренном порядке | immediate extent |
исполнять судебный приказ о производстве денежного взыскания в пользу государства | extend |
Конвенция о юрисдикции и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и коммерческим делам | Convention on Jurisdiction and the Recognition and Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters (Лугано, 16 сентября 1988 года cntd.ru 'More) |
Конвенция ООН о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений | NY Convention (Нью-Йорк, 10 июня 1958 г.; UN Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, New York, June 10, 1958 Kovrigin) |
Конвенция ООН о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений | United Nations' Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (Нью-Йоркская конвенция; UNCITRAL seafish) |
Конвенция ООН о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений | UN Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (ADENYUR) |
королевский рескрипт о перерыве в работе парламента | writ of prorogation |
лекция-семинар о негативных последствиях дорожно-транспортных происшествий, совершённых в состоянии алкогольного опьянения | DUI victim panel (форма профилактики нарушений правил дорожного движения Emma Garkavi) |
лицо, заявляющее о своей заинтересованности в деле | caveator |
лицо, имеющее в своём распоряжении сведения о частных лицах | data controller (Vadim Rouminsky) |
лицо, расписавшееся на обороте приказа о вызове в суд | indorser (Право международной торговли On-Line) |
лицо, распространяющее информацию о нарушениях в месте своей работы | whistleblower (FixControl) |
лицо, формально представляющее доказательства в изъятие из постановления суда об исключении доказательств как недопустимых или о признании свидетеля ненадлежащим | avowant |
направить повестку о явке в суд | issue summons |
начальный приказ о вызове в суд | original writ (от имени монарха, ныне не употребляется) |
невручённый приказ о явке в суд | summons unserved |
недостающая в обвинительном акте или в заявлении об обвинении информация о конкретных подробностях вменяемого преступления | bill of particulars (в уголовном процессе) |
недостающая в обвинительном акте или в заявлении об обвинении информация о конкретных подробностях вменяемого преступления | bill of particularities (в уголовном процессе) |
номер записи о включении сведений в Единый государственный реестр | record number of incorporation into the Uniform State Register (Alex_Odeychuk) |
номер записи о включении сведений в Единый государственный реестр предприятий и организаций Украины | record number of incorporation into the Uniform State Register of Enterprises and Organizations of Ukraine (говоря о юридических лицах и физических лицах-предпринимателях Alex_Odeychuk) |
о введении в действие | on implementation of (gennier) |
о внесении изменений в некоторые законодательные акты Российской Федерации | on Introducing Amendments to Certain Legislative Acts of the Russian Federation |
о государственном пенсионном обеспечении в РФ | on the State Pension Provision in the Russian Federation |
о контрактной системе в сфере закупок товаров, работ, услуг для обеспечения государственных и муниципальных нужд | on Contract systems in the sphere of procurement of goods, works and services for provisioning governmental and municipal needs |
о некоторых вопросах, возникающих в судебной практике | on court practice regarding several issues related to (NaNa*) |
о порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию | on the procedure for exit from the Russian Federation and entry into the Russian Federation (Source : legislationline.org) |
о порядке осуществления иностранных инвестиций в хозяйственные общества, имеющие стратегическое значение для обеспечения обороны страны и безопасности государства | Federal Law On Procedures for Foreign Investments in the Business Entities of Strategic Importance for Russian National Defence and State Security |
о предоставлении неденежного удовлетворения в арбитражном разбирательстве в Международном центре по урегулированию инвестиционных споров | Non-Pecuniary Remedies in ICSID Arbitration (C. Schreuer, Non-Pecuniary Remedies in ICSID Arbitration (2004) 20 Arbitration International 325.) |
о привлечении в качестве обвиняемого | on indictment as a defendant (tfennell) |
о страховании вкладов физических лиц в банках Российской Федерации | on insuring natural persons' deposits with the banks of the Russian Federation |
о трудовых пенсиях в Российской Федерации | on Labour Pensions in the Russian Federation (host.ru) |
О частной детективной и охранной деятельности в Российской Федерации | On Private Detective and Security Activity in the Russian Federation (от 11-03-1992 ¹ 2487-I. С изменениями от 21 марта 2002 г., 10 января 2003 г) |
о чем в реестре сделана запись под номером | which is evidenced by registration entry No. made in the Register (NaNa*) |
Обеспечение дальнейшего действия полученного освобождения по Правилу 12g3-2b в отношении требований о регистрации в соответствии с Разделом 12g Закона США "О ценных бумагах и биржах" 1934 года в действующей редакции с учётом изменений и дополнений | Maintain Rule 12g3-2b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934 as amended (ценные бумаги Leonid Dzhepko) |
обособленный спор в деле о банкротстве | isolated dispute in bankruptcy case (tolmacheva) |
обратиться в суд за получением приказа, отменяющего требование о раскрытии информации | seek a protective order (Krio) |
обратиться в суд с заявлением о выдаче исполнительного листа | sue out (алешаBG) |
обратиться в суд с заявлением о выдаче судебного приказа | sue out (Black's Law Dictionary – To apply to a court for the issuance of a court order or writ. алешаBG) |
обратиться в суд с иском о возмещении убытков | file a lawsuit to recover damages (ART Vancouver) |
обратиться в суд с иском о признании за банком права собственности на реконструированный предмет ипотеки | file a lawsuit in court seeking a declaration of the Bank's title to the reconstructed mortgaged property (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
обращаться в суд с исковым заявлением о признании права собственности на реконструированное здание | file a lawsuit in court seeking a declaration of title to the reconstructed building (Alex_Odeychuk) |
обращение в казну денежной суммы в дополнительное обеспечение по делам о мисдиминорах | forfeiture of collateral |
обращение в суд за указаниями о движении дела | case management conference (Old term: summons for directions. LE. This is a meeting between all parties to a case and the Judge to check the progress of the case, with regards to costs and other matters. The numbers of CMCs held depend on the complexity of the case. LT Alexander Demidov) |
обращение в суд за указаниями о движении дела | summons for directions (Modern equivalent: case management conference. LE Alexander Demidov) |
обращённое к третьему лицу требование владельца-ответчика по вещному иску о вступлении в дело для защиты правового титула ответчика | aid-prayer |
объявить о пересмотре дела в связи с тем, что присяжным не удалось прийти к единогласному решению | declare a mistrial (angryberry) |
объявить о пропаже без вести, неприбытии в срок или гибели судна | post |
обязательство со стороны должника о не предоставлении обеспечения на свои активы в пользу третьей стороны | negative pledge clause (в английском праве Dias) |
оговорка в контракте о приёмке качества товара по факту, без скидок и надбавок | tel quel clause |
оговорка в страховом полисе о признании его недействительным в случай отчуждения застрахованного имущества | alienation clause |
оговорка о выплате страховщиком возмещения по общей аварии на базе стоимости в месте назначения за вычетом таможенных пошлин | bonded value clause (Право международной торговли On-Line) |
оговорка о двойном страховании в морском страховом полисе | American clause |
оговорка о действительности договора в случае недействительности какой-либо из его частей / статей | severability clause (Например: The invalidity, in whole or in part, of any term of this agreement does not affect the validity of the remainder of the agreement.) |
оговорка о продаже товара на условиях "тель – кель", согласно которому товарный знак, надлежащим образом зарегистрированный в стране происхождения, должен допускаться к регистрации в других странах в неизменном виде | telle quelle clause (в Лондонской редакции) |
один из видов банкротства, предусмотренный законодательством о. Джерси, в отличие от "winding-up", этот процесс может быть начат кредиторами компании | desastre (ad_notam) |
Оно уведомляет Министерство также о любом изменении в назначении этих органов | it shall also give notice of any change in the designated authorities (Johnny Bravo) |
Оно уведомляет об этом назначении Министерство иностранных дел Нидерландов в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или грамоты о присоединении, или заявлении о распространении действия | it shall give notice of such designation to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at the time it deposits its instrument of ratification or of accession or its declaration of extension. (Johnny Bravo) |
определение о наложении ареста на имущество в виде запрета на распоряжение | freezing order (CaMoBaPuK) |
определение о принятии обеспечительных мер в виде запрета разглашать информацию | gagging order (в судебном контексте, формальный вариант Евгений Тамарченко) |
определение о принятии обеспечительных мер в виде запрета распоряжаться имуществом | freezing order (Формальный вариант, EN→RU. Иногда пишут также "определение об обеспечительных мерах" (вместо "о принятии") и "запрет на распоряжение" (вместо "запрет распоряжаться"). Используется также "совершать сделки" вместо "распоряжаться", но это зависит от контекста. Представляется, что "распоряжаться" в любом случае шире, и включает совершение сделок. Евгений Тамарченко) |
определение о принятии обеспечительных мер в виде производства обыска | search order (В английском праве, в соответствующем контексте. Развёрнутый (формальный) вариант перевода Евгений Тамарченко) |
определение суда о выплате уволенному работнику заработной платы в течение определённого времени | protective award (в случае нарушения установленного порядка увольнения) |
оставить в силе предписание о заключении под стражу | let the detainer stand |
отметка в водительских правах о нарушении правил дорожного движения | licence endorsement (antonym (in the UK) – clean driving licence (which shows no endorsements i.e. the driver has not been convicted for any motoring offences): ...offender is convicted of an offence carrying mandatory licence endorsement or disqualification from driving... org.uk, proz.com, cambridge.org bojana) |
отметка в водительском удостоверении о нарушении правил дорожного движения | licence endorsement (antonym (in the UK) – clean driving licence (which shows no endorsements i.e. the driver has not been convicted for any motoring offences): ...offender is convicted of an offence carrying mandatory licence endorsement or disqualification from driving... gov.uk, proz.com, cambridge.org bojana) |
Отчеты о делах, рассмотренных в апелляционном порядке судом канцлера | Chancery Appeal Cases (периодический сборник 1865-1875 гг.) |
Отчёты о делах, рассмотренных в апелляционном порядке судом канцлера | Chancery Appeal Cases (периодический сборник 1865-1875 гг.) |
отчёты о судебной практике по делам, рассмотренным отделением суда канцлера в 1891 г. | Law Reports Chancery |
официальное объявление о введении в действие | promulgation (напр., закона Alexander Matytsin) |
оформление документов на право проживания в чужой стране после решения о депортации | adjustment of status (Schauder) |
Перечень контрольных вопросов Due Diligence Checklist для получения различной информации о компании в рамках расследования изучения её капиталов и деятельности | due diligence form (A form such as this is often used in connection with a legal due diligence investigation for a venture capital investment. allbusiness.com Dorian Roman) |
письменная просьба одной из сторон к другой о предоставлении в суд определённых документов | notice to produce (Право международной торговли On-Line) |
письменное соглашение между истцом и ответчиком о фактах лежащих в основе спора | case stated |
письменное соглашение между истцом и ответчиком о фактах, лежащих в основе спора | case stated (позволяющее суду ограничиться применением закона) |
письменное требование стороны в процессе о выдаче документа | praecipe (судебным чиновником) |
письменное требование стороны в процессе о подготовке документа | praecipe |
письменное ходатайство епископа в Ватикан, прилагаемое к документам о разводе | votum (письменно изложенное мнение каждого члена трибунала, при коллегиальном заседании, перед вынесением окончательного приговора) |
повестка о вызове в суд | service of summons |
повестка о вызове в суд | summons letter (Анна Ф) |
повестка о вызове в суд | exigent |
повестка о вызове в суд | subpoena |
повестка о вызове в суд в качестве дополнительного присяжного заседателя | tales |
повестка о явке в суд | summons |
повестка о явке в суд | subpoena (под страхом наказания или штрафа в случае неявки) |
повестка о явке в суд | writ of subpoena (под страхом наказания или штрафа в случае неявки) |
повестка о явке в суд в качестве свидетеля | subpoena for attendance of witness |
повестка о явке в суд для представления ему имеющихся у лица письменных доказательств | duces tecum (Неточное толкование. 'Duces Tecum' буквально означает "принеси с собой"- 'bring with thee' As a legal term: a writ commonly called a subpoena duces tecum, commanding the person to whom it is directed to bring with him some writings, papers, or other things therein specified and described, to a deposition, to counsel for litigants in an action, or before the court. (http://www.lectlaw.com/def/d202.htm) То есть, это не сама повестка, а предписание, отраженное в повестке в суд или в извещении о даче показаний под присягой необязательно в суде, но с непременным условием принести с собой все письменные доказательства, имеющиеся у свидетеля, истца, или ответчика, дающего такие показания. Levsha) |
повторно издать приказ о явке в суд | reissue summons |
повторный исполнительный судебный приказ о производстве денежного взыскания в пользу государства | re-extent |
повторный приказ о явке в суд | alias summons |
подавать заявление в налоговые органы о присвоении номера налогоплательщика | apply for fiscal number (Tayafenix) |
подавать заявление о краже в полицию | report a theft to the police (Andrey Truhachev) |
подать ходатайство о вступлении в дело | have filed a motion to intervene in the court case (напр., на стороне истца или ответчика; Washington Post Alex_Odeychuk) |
показания в форме мнения о репутации лица | opinion evidence of character |
показания в форме мнения о чертах характера или о репутации лица | opinion evidence of character |
показания в форме мнения о чертах характера лица | opinion evidence of character |
показания в форме чисто экспертного мнения о фактах | pure expert opinion evidence |
политика защиты уведомляющих о подозрениях в совершении неправомерного действия | whistleblower protection policy (Alex Lilo) |
политика уведомления о подозрениях в совершении неправомерного действия | policy on reporting suspected malfeasance (Alex Lilo) |
политика уведомления о подозрениях в совершении неправомерного действия | whistleblowing policy (Alex Lilo) |
политика уведомления о подозрениях в совершении неправомерного действия | policy on reporting suspected misconduct or malfeasance (Alex Lilo) |
политика уведомления о подозрениях в совершении неправомерного действия | policy on reporting suspected misconduct (Alex Lilo) |
положение о возврате в первоначальное положение | make-whole provision (Leonid Dzhepko) |
Положение о недействительности договора в случае аннулирования одной из статей | salvatory clause (Елена9364) |
положение о пересчёте чистой суммы в валовую | grossing up clause (Leonid Dzhepko) |
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать законы в их ущемление | immunities clauses (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) |
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать законы в их ущемление | privileges and immunities clause (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) |
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их ущемление | immunities clauses (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) |
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их ущемление | privileges and immunities clause (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) |
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их ущемление | "privileges and immunities" clause (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) |
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам применять законы в их ущемление | immunities clauses (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) |
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам применять законы в их ущемление | privileges and immunities clause (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) |
получить отказ в рекомендации о назначении на должность федерального судьи | be denied a federal judgeship (Washington Post Alex_Odeychuk) |
поручительство на случай судебного приказа о приводе в суд | bail on attachment |
послание "О положении в стране" | state of the Union message (президента конгрессу) |
послание "О положении в стране" | state of the Nation message (президента конгрессу) |
постановление о защите интересов в соответствии с законодательством о банкротстве | order for relief (4_paranoid_4) |
постановление о защите интересов в соответствии с законодательством о банкротстве | order of relief (4_paranoid_4) |
постановление о порядке действий в области психического здоровья | mental health procedures acts (Yeldar Azanbayev) |
постановление суда о помещении душевнобольного в психиатрическую больницу | reception-order |
Правила МАЮ о принятии доказательств в международном коммерческом арбитраже | IBA Rules on the Taking of Evidence in International Commercial Arbitration (vatnik) |
правило о возможности исправления описок, допущенных в судебном постановлении | slip rule (Obviously a procedural slip had occurred, but the Court of Appeal refused to apply the ‘slip rule' in CPR 3.10 which provides: ‘where there has been an error of procedure such as a failure to comply with a rule or Practice Direction (a) the error does not invalidate any step taken in the proceedings unless the court so orders; and (b) the court may make an order to remedy the error'. CME Alexander Demidov) |
правило о том, что убийство в процессе совершения фелонии квалифицируется как тяжкое убийство | felony-murder rule |
правило о том, что убийство в процессе совершения фелонии квалифицируется как тяжкое убийство | felony murder rule |
правило, согласно которому в случае признания патента недействительным подлежат возврату лицензиату все суммы лицензионного вознаграждения, уплаченные им после возбуждения иска о признании патента недействительным | challenge rule |
практика обращения иностранцев в британский суд с иском о клевете | Libel Tourism (обсуждение на форуме видел, но неискушенный пользователь словаря нуждается в подсказке, поэтому рискну дать толкование Beforeyouaccuseme) |
Предоставление сведений о регистрации юридического лица в качестве страхователя в исполнительном органе Фонда социального страхования Российской Федерации | Notification about the registration of legal entity as the insurant at the executive agency of the Social Insurance Fund of the Russian Federation (Konstantin 1966) |
предписание о представлении арестованного в суд | habeas corpus (для рассмотрения законности ареста) |
предписание уведомлять о подозрениях в совершении неправомерных действий | policy on reporting suspected malfeasance (Alex Lilo) |
предписание уведомлять о подозрениях в совершении неправомерных действий | policy on reporting suspected misconduct or malfeasance (Alex Lilo) |
предписание уведомлять о подозрениях в совершении неправомерных действий | whistleblowing policy (Alex Lilo) |
предписание уведомлять о подозрениях в совершении неправомерных действий | policy on reporting suspected misconduct (Alex Lilo) |
Представление сведений о регистрации юридического лица в качестве страхователя в территориальном органе Пенсионного Фонда Российской Федерации | Representation the registration of legal entity as the insurant at the local agency of the Pension Fund of the Russian Federation (Konstantin 1966) |
предупреждение о последствиях неявки в суд или неповиновения приказу суда | certification |
преступление, о котором поступило сообщение в полицию | reported offence |
Претензии по страхованию гражданской ответственности – требования о выплате страхового возмещения в связи с юридической ответственностью страхователя за ущерб, причинённый им третьим лицам | liability claims (Михаил зайчик) |
приведение в исполнение судебного постановления о взятии под стражу | service of attachment |
приведение в исполнение судебного постановления о взятии под стражу или о наложении ареста на имущество | service of attachment |
приведение в исполнение судебного приговора о конфискации имущества | execution of forfeiture |
приведение в исполнение судебного решения о конфискации имущества | execution of forfeiture (приговора) |
привести в исполнение приговор о конфискации имущества | execute forfeiture |
приводить в исполнение судебное постановление о взятии под стражу | serve an attachment |
приводить в исполнение судебное постановление о взятии под стражу или о наложении ареста на имущество | serve an attachment |
приводить достаточные фактические доказательства в подкрепление своей позиции о том, что | have established its factual case that (on the evidence, ; русс. перевод предложен пользователем toast2 Alex_Odeychuk) |
приводить достаточные фактические доказательства в подкрепление своей позиции о том, что | establish a case for (of parties/their lawyers in a court/tribunal hearing to provide (sufficient evidence / a good enough argument) to persuade the court/tribunal to decide in their favor Alex_Odeychuk) |
приводить судебное решение в исполнение по заявлению о приведении его в исполнение | enforce a judgment by suit on the judgment (andrew_egroups) |
признание виновным в преступлении, менее опасном, чем инкриминированное по обвинительному акту или по заявлению о совершении преступления | conviction of less offence |
приказ губернатора штата о проведении дополнительных выборов в палату представителей | writ of election |
приказ о вызове в суд | judgement summons |
приказ о вызове в суд | judicial process |
приказ о вызове в суд | writ of summons |
приказ о вызове в суд | writ of process |
приказ о вызове в суд | process |
приказ о вызове в суд лица, проживающего вне сферы территориальной юрисдикции данного суда | letters of supplement |
приказ о вызове в суд по иску из нарушения договора за печатью | writ of covenant |
приказ о вызове в суд по иску о взыскании денежного долга | writ of debt |
приказ о вызове в суд по иску о возврате владения движимостью | writ of replevin |
приказ о вызове в суд по иску о возвращении владения недвижимостью | writ of entry |
приказ о вызове в суд по иску о возвращении владения недвижимостью | writ of ejectment |
приказ о вызове свидетеля в суд | witness order |
приказ о задержании бежавшего заключённого и доставке его в тюрьму | escape warrant |
приказ о задержании и приводе в суд | capias ad respondendum |
приказ о заключении в тюрьму | commitment |
приказ о направлении в командировку | secondment order (Alexander Demidov) |
приказ о переводе обвиняемого в другую юрисдикцию | warrant of removal |
приказ о переводе обвиняемого, подсудимого в другую юрисдикцию | warrant of removal |
приказ о переводе подсудимого в другую юрисдикцию | warrant of removal |
приказ о поручительстве о явке в суд | stipulation order |
приказ о представлении в суд документов | diligence |
приказ о приведении в исполнение приговора к смертной казни | death warrant (начальнику тюрьмы или шерифу) |
приказ о приведении в исполнение смертного приговора | warrant of death |
приказ о приведении приговора в исполнение | judicial order for execution |
приказ о приводе в суд лица, не явившегося по повестке | writ of capias ad respondendum |
приказ о явке в суд | warrant to appear |
приказ о явке в суд | summons |
приказ о явке в суд для участия в уголовном процессе | criminal summons |
приказ о явке в суд с документами | subpoena duces tecum (перечисленными в приказе) |
приказ о явке в суд с представлением документов | subpoena duces tecum (перечисленных в приказе) |
приказ о явке в суд с представлением документов | subpoena duces tecum |
приказ о явке в суд свидетеля | diligence |
приказ о явке в суд свидетеля или о представлении в суд документов | diligence |
приказ свидетелю о явке в суд | subpoena ad testificandum |
приказ суда о составлении списка присяжных и вызове их в суд для участия в рассмотрении дела | writ of venire facias |
приказ шерифу о доставке в суд лица, находящегося в пределах юрисдикции суда | domestic attachment |
применение законодательного акта о введении в действие | application of its implementing legislation (Andy) |
приняв за встречное удовлетворение взаимные обязательства, изложенные в настоящем договоре, договорились о нижеследующем | in consideration of the mutual covenants herein contained (обе стороны получают "встречное удовлетворение" в виде взаимных обязательств, что является условием действительности договора 4uzhoj) |
принять судебную повестку о явке в суд | accept service |
пришли к соглашению о том, что настоящий договор подлежит рассмотрению в судах | agree to submit to the jurisdiction of the courts (Александр Стерляжников) |
проводить реорганизацию в ходе производства по делу о банкротстве | reorganize in bankruptcy (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
проводить реорганизацию в ходе производства по делу о банкротстве | reorganize under bankruptcy protection (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
проживающий в США иностранец, не подавший заявления о натурализации | alien nondeclarant |
проживающий в США иностранец, подавший заявление о натурализации | alien declarant |
производство по вопросу о передаче дела в другую юрисдикцию | removal proceeding |
производство по вопросу о передаче дела в другую юрисдикцию | removal proceedings |
Протокол по железнодорожному подвижному составу к Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования | Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on Matters Specific to Railway Rolling Stock ('More) |
процедуры, применяемые в деле о банкротстве | bankruptcy proceedings (Закон "О несостоятельности", новая редакция Lavrov) |
пункт в документе о характере владения | tenendum |
распоряжение о передаче дела в другой суд | mittimus |
распоряжение о представлении арестованного в суд | habeas corpus (особенно для рассмотрения вопроса о законности его ареста, тж. writ of habeas corpus) |
распоряжение о принудительном лечении в психиатрическом стационаре | hospital order (kOzerOg) |
расследовать дела о коррупции в высших эшелонах власти | bring prosecutions of elites' corruption (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
рассмотрение вопроса о назначении внешнего управляющего имуществом несостоятельного должника до признания его банкротом или имуществом в споре | receivership proceedings |
Регламент Совета Евросоюза "О юрисдикции, признании и приведении в исполнение решений по гражданским и коммерческим делам" | European Council Regulation on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters (Rosalya) |
Решение о внесении изменений в учредительные документы | Decision of introduction of amendments to the constituent instruments (Konstantin 1966) |
решение палаты представителей о возбуждении в сенате дела о снятии президента с поста | impeachment (импичмент) |
решение суда о вступлении завещания в силу | grant of probate (Решение Верховного суда Великобритании, уполномочивающее душеприказчика по завещанию приступить к его исполнению и распределению собственности согласно воле покойного. Если покойный не оставил завещания или не указал душеприказчика, управляющие/опекуны его собственности должны получить судебные полномочия на управление имуществом умершего (letters of administration). Финансы. Толковый словарь, издательство "Весь Мир", Москва 1998. Originally published by Oxford University Press. For refernce in English, also see encyclo.co.uk tlumach) |
решение суда по вопросу о реституции или в пользу реституции | restitution determination |
с оформлением в моём присутствии свидетельства о заключении брака | by certificate before me (Англия Jerry_Frost) |
сборник отчётов о дебатах в парламенте | parliamentary history |
Сведения о документах, представленных при внесении записи в ЕГРЮЛ | Information about the documents presented during the making an entry into the UGRLE (Konstantin 1966) |
Сведения о записях, внёсенных в ЕГРЮЛ | Data on the records registered at the UGRLE (Konstantin 1966) |
Сведения о регистрации в качестве страхователя | Particulars of registration as the insurant (Konstantin 1966) |
Сведения о свидетельстве, подтверждающем факт внесения записи в ЕГРЮЛ | Data on the certificate confirming the fact of making an entry into the UGRLE (Konstantin 1966) |
свидетель, вызванный в суд для дачи показаний о моральном облике подсудимого | character witness |
свидетель, дающий показания о психическом состоянии стороны в процессе | psychiatric witness |
свидетельское показание о психическом состоянии стороны в процессе | psychiatric witness |
Свидетельство о внесении в Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей записи об индивидуальном предпринимателе, зарегистрированном до 1 января 2004 г. | Certificate of Record in the Uniform State Register of Individual Entrepreneurs of Individual Entrepreneur registered prior to January 1, 2004 (Leonid Dzhepko) |
Свидетельство о внесении записи в ЕГРЮЛ о государственной регистрации изменений, вносимых в учредительные документы | Certificate of record in the Uniform State Register of Legal Entities about registration of amendments in constituent documents (Artamonov Alexey) |
Свидетельство о внесении записи в Единый государственный реестр юридических лиц | Certificate of Entry in the Unified State Register of Legal Entities (Elina Semykina) |
свидетельство о восстановлении несостоятельного должника в правах | duplicate |
свидетельство о долевом участии в корпорации | certificate of participation (Право международной торговли On-Line) |
свидетельство о нахождении в живых | life certificate (soul_for_sale) |
свидетельство о перерегистрации в связи с изменением наименования | certificate of incorporation on change of name (Igor Kondrashkin) |
Свидетельство о постановке на учёт в налоговом органе | Certificate of Registration with the Tax Authorities (Leonid Dzhepko) |
свидетельство о праве собственности на долю в уставном капитале | Interest Certificate (rin.ru Vladmir) |
свидетельство о регистрации и внесении в Государственный реестр | certificate of registration and incorporation into the State Register (Victor Parno) |
Свидетельство об организации LLC то же, что и Свидетельство о регистрации в корпорациях | Articles of Organization (Урсула) |
система заботы о клиенте в юридической фирме | client care (aldrignedigen) |
следователь по делу о преступлении, совершённом в стране | domestic investigator |
следователь по делу о преступлении, совершённом в стране | internal investigator |
слушание по вопросу о передаче дела в другую юрисдикцию | removal hearing |
соблюдение законодательства о рекламе РФ в части распространения рекламы | no breach of laws of the Russian Federation in respect of advertisements distribution (Konstantin 1966) |
согласование о передаче спора в арбитраж | submission |
соглашение о взаимном неучастии в голосовании | pairing (между двумя членами противных партий в целях искусственного сохранения соотношения сил при голосовании) |
соглашение о взаимном неучастии в голосовании | pairing-off (между двумя членами противных партий в целях искусственного сохранения соотношения сил при голосовании) |
соглашение о доверительной собственности, вступающее в силу при жизни учредителя | living trust (сторонами соглашения являются учредитель доверительного управления (доверитель), доверительный собственник (попечитель), выгодоприобретатель (бенефициар), гарант (факультативно); соглашение о доверительной собственности, независимо от того, в отношении управления каким имуществом оно заключается (недвижимость, деньги, акции, иные ценные бумаги), является гражданско-правовым договором Alex_Odeychuk) |
соглашение о задатке для участия в аукционе | deposit agreement for the participation in the auction (Leonid Dzhepko) |
соглашение о передаче спора в арбитраж | submission |
соглашение о перемене лиц в обязательствах | deed of novation (andrew_egroups) |
соглашение о представительстве в суде | contentious business agreement (october) |
соглашение о рассмотрении спора в арбитражном суде | agreement to arbitrate |
содержание, выплачиваемое мужем жене в случае соглашения о раздельном жительстве | separate maintenance |
содержание, выплачиваемое мужем жене в случае соглашения о раздельном проживании | separate maintenance |
сообщать о ком-либо в правоохранительные органы | inform on (someone); inform on someone to the police snowleopard) |
сообщать о краже в полицию | report a theft to the police (Andrey Truhachev) |
сообщение в печати о предстоящем судебном процессе | legal advertisement |
специалист в команде адвоката, занимающийся сбором информации о прошлом подсудимого в целях представления этой информации в суде в качестве смягчающих обстоятельств при решении дела | mitigation specialist (ЛВ) |
список финансовых законопроектов, внесённых в связи с посланием президента конгрессу "О положении страны", в порядке их постановки на обсуждение палаты представителей, действующей как комитет | Union Calendar |
список финансовых законопроектов, внесённых в связи с посланием президента конгрессу "О положении страны", в порядке их постановки на обсуждение палаты представителей, действующей как комитет | Calendar of the Committee of the Whole House on the State of the Union |
справка о вступлении решения суда в силу | notice of entry (Tiny Tony) |
справка о нахождении в живых | certificate of existence (так этот документ называется в рос.консульствах Германии. olgaolga1553) |
судебное дело, о котором не было публикации в сборниках судебных решений | unreported case |
судебное предписание о привлечении судебного клерка и находящихся в его подчинении должностных лиц к отправлению должностных обязанностей в суде присяжных | association (Право международной торговли On-Line) |
судебное предписание о привлечении судебного клерка и подчинённых ему должностных лиц к отправлению должностных функций в суде присяжных | writ of association |
судебное предписание о привлечении судебного клерка и подчинённых ему должностных лиц к отправлению должностных функций в суде присяжных | association |
судебный приказ о вызове в суд арендатора по иску арендодателя | cape |
судебный приказ о вызове в суд ответчика из графства Мидлсекс | bill of Middlesex |
судебный приказ о доставке в суд содержащегося под стражей обвиняемого для дачи свидетельских показаний | habeas corpus ad testificandum |
судебный приказ о доставке осуждённого в суд для объявления ему приговора | capias ad audiendum judicium |
судебный приказ о доставке осуждённого в суд для объявления ему приговора | capias ad audiendum |
судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей | habeas corpus ad subjiciendum |
судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей | habeas corpus |
судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей | writ of habeas corpus |
судебный приказ о заключении в тюрьму | mittimus |
судебный приказ о запрете лицам, не участвующим в деле, на ознакомление с материалами дела | order blocking public view of case records (Alex_Odeychuk) |
судебный приказ о запрете на ознакомление с материалами дела лицам, не участвующим в деле | sealing order (CNN Alex_Odeychuk) |
судебный приказ о запрете на ознакомление с материалами дела лицам, не участвующим в деле | order blocking public view of case records (CNN Alex_Odeychuk) |
судебный приказ о защите членов семьи в случае семейных ссор | protection order (Право международной торговли On-Line) |
судебный приказ о передаче арестованного в вышестоящий суд | habeas corpus ad faciendum et recipiendum |
судебный приказ о передаче арестованного в вышестоящий суд | habeas corpus cum causa |
судебный приказ о передаче арестованного в вышестоящий суд | habeas corpus |
судебный приказ о передаче арестованного в суд | habeas corpus |
судебный приказ о передаче в вышестоящий суд содержащегося под стражей обвиняемого для приведения в исполнение приговора, вынесенного ему нижестоящим судом | habeas corpus ad satisfaciendum |
судебный приказ о передаче лица, содержащегося под стражей по приказу нижестоящего суда, для рассмотрения его дела в вышестоящий суд | habeas corpus ad respondendum |
лат. судебный приказ о приведении в суд для заслушивания приговора | canons ad audiendum judicum (Право международной торговли On-Line) |
судебный приказ о приводе в суд | writ attachment (Право международной торговли On-Line) |
судебный приказ о приводе в суд | writ of attachment |
судебный приказ о приводе правонарушителя в суд | venire facias ad respondendum |
судебный приказ о соблюдении порядка в зале заседания суда | bill of order |
судебный приказ о явке обвиняемого в суд | process to compel appearance |
судебный приказ о явке ответчика в суд | order for the defendant (подсудимого) |
судебный приказ о явке ответчика в суд | original process |
судебный приказ о явке подсудимого в суд | order for the defendant |
судебный приказ об аресте или о заключении в тюрьму | mittimus |
судебный приказ об аресте ответчика и о его доставке в суд в определённый день | capias ad respondendum |
судья по разбору ходатайств о расследовании действительности выборов в парламент | election judge |
Типовое соглашение о передаче заключённых-иностранцев и рекомендации в отношении обращения с заключёнными-иностранцами | Model Agreement on the Transfer of Foreign Prisoners and recommendations on the treatment of foreign prisoners |
требование о взыскании суммы в иностранной валюте | foreign currency claim |
требование о внесении сумм в оплату акций | call on shares (алешаBG) |
требование о предоставлении завещания в открытый суд | caveat to will (Право международной торговли On-Line) |
требование промежуточного периода в деле о недобровольном признании банкротства | involuntary case gap claim (алешаBG) |
требование стороны в процессе о выдаче документа | praecipe |
требование стороны в процессе о подготовке документа | praecipe |
письменное требование стороны в процессе о подготовке или выдаче документа | praecipe (судебным чиновником) |
требования о неучастии в бойкотах | anti boycott requirements (В США были приняты законы против бойкотов, которые требуют, чтобы американские компании не принимали участия в объявленных другими государствами бойкотах, которые не санкционированы США. Они препятствуют использованию американских компаний для реализации внешней политики других государств, которая противоречит проводимой США политике. treas.gov Leonid Dzhepko) |
уведомление о требовании подтвердить документы в суде | notice to prove documents at trial (Igor Kondrashkin) |
уведомлять о нарушении закона в официальном порядке | give a citation (andreon) |
уведомлять о явке в суд | bring to the notice of the court |
удалить данные о своей активности в интернете | delete the data about his own online activity |
Уполномоченный орган в делах о несостоятельности | Bankruptcy Office (банкротстве eugeene1979) |
упоминания в положительном ключе о товаре, средствах его индивидуализации, об изготовителе или о продавце товара | product placement (которые органично интегрированы в произведения науки, литературы или искусства // ст. 2 Федерального закона РФ "О рекламе" Alex_Odeychuk) |
управление имуществом умершего без соответствующего правомочия в завещании или в решении суда по делам о наследствах | administration without probate |
условие в завещании о распоряжении частью наследства, оставшейся после выплаты всех по нему завещательных отказов и удовлетворения иных в связи с ним претензий | residuary clause |
условие о передаче в арбитраж возникающих из договора споров | arbitration clause |
условие о покрытии риска как до отхода судна из порта, так и во время нахождения судна в пути | at and from |
утверждение о фактах или событиях, которые не имели места в действительности | contrary-to-fact statement (во время, к которому относится данное утверждение Alex_Odeychuk) |
№364-Ф3 "О внесении изменений в Федеральный закон "Об информации, информационных технологиях и о защите информации" и Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации" | Federal Law No. 364-FZ of November 24, 2014, amending the Federal Law on Information, Information Technology and Information Protection and the Civil Procedure Code (Elina Semykina) |
Федеральный закон "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию" | Federal Law regarding Procedure for Entering Into and Leaving the Russian Federation (zhvir) |
Федеральный закон "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию" | the Federal Law "On Procedure for Exiting and Entering the Russian Federation" |
ФЗ ¹ 312 "О внесении изменений в часть первую Гражданского Кодекса Российской Федерации и отдельные законодательные акты Российской Федерации" | Federal Law No 312 "On Amending Part One of the Civil Code of the Russian Federation and Certain Legislative Acts of the Russian Federation" (Dunajen) |
ФЗ "О государственном регулировании тарифов на электрическую и тепловую энергию в Российской Федерации" | on State Regulation of Tariffs for Electric and Thermal Energy in the Russian Federation (Федеральный закон от 14 апреля 1995 г. ¹ 41-ФЗ; Federal Law as of April 14, 1995 No. 41-FZ fstrf.ru SergeyL) |
формальное представление доказательств в изъятие из постановления суда об исключении доказательств как недопустимых или о признании свидетеля ненадлежащим | avowal |
формальное представление доказательств в изъятие из постановления суда об исключении доказательств как недопустимых или о признании свидетеля ненадлежащим | avowry |
ходатайство несовершеннолетнего стороны в процессе по вещному иску о приостановлении производства по делу до достижения им совершеннолетия | age prayer |
ходатайство о восстановлении в правах несостоятельного должника | prayer for discharge |
ходатайство о выдаче судебного приказа о запрете на ознакомление с материалами дела лицам, не участвующим в деле | motion to seal his case (CNN Alex_Odeychuk) |
ходатайство о выделении дела в отдельное производство | motion to sever (Leonid Dzhepko) |
ходатайство о вызове свидетеля в суд | motion to compel witness attendance by subpoena (Kovrigin) |
ходатайство о допуске к участию в деле адвоката, недопущенного к практике в этой юрисдикции | pro hac vice motion (обычно в США wikipedia.org Leonid Dzhepko) |
ходатайство о применении меры пресечения в виде заключения под стражу | application for remand order (iVictorr) |
ходатайство о применении меры пресечения в виде заключения под стражу | application for remand in custody (iVictorr) |
ходатайство о разводе в церковный трибунал | libellus (BrEng elenapav) |
ходатайство о разрешении и приведении в исполнение | application for leave to serve out (CaMoBaPuK) |
ходатайство о расследовании действительности выборов в парламент | election petition |
ходатайство о рассмотрении дела в закрытом судебном заседании | motion for an in camera hearing (US Евгений Тамарченко) |
ходатайство о рассмотрении заявки в ускоренном порядке | application for urgency |
ходатайство о рассмотрении заявления в ускоренном порядке | application for urgency |
ходатайство ответчика о не рассмотрении научной информации судом присяжных в стиле ходатайств в деле Daubert v Merrell Dow Pharmaceuticals, Inc | Daubert motion (чтобы некомпетентные присяжные не рассматривали научной информации вроде токсичности веществ, влияния радиации и т.д., в чем они не разбираются Slawjanka) |
частная кодификация морского права, составленная в XII в. на о. Олерон, входившем в состав герцогства Гиень Франция, а затем в состав Аншии | laws of oleron (Dzhem) |
частная кодификация морского права, составленная в ХII в. на о. Олерон, входившем в состав герцогства Гиень Франция, а затем в состав Аншии | laws of oleron (Dzhem) |
часть подраздела 122.62-5 Закона "О подоходном налоге" после пункта "б", как предусмотрено упомянутым подразделом 142-2, изменена и изложена в следующей редакции | the portion of subsection 122.62-5 of the Income Tax Act after paragraph "b", as enacted by the said subsection 142-2, is replaced by the following (Alex_Odeychuk) |
часть судебной речи по делу о пасквиле, в которой разъясняется, на что намекает пасквилянт | innuendo |
юридический документ о принятии доверительным управляющим правового титула / права на имущество в интересах учредителя и / или иного бенефициара | declaration of trust |
юридический орган, типа палаты присяжных, в чью обязанность входит выслушать предварительные доказательства и принять решение о необходимости вынесения официального обвинения арестованному | accusatory body (/legal-translation mazurov) |
юридическое лицо, дело о банкротстве которого производством прекращено в связи с завершением процедуры санации должника | legal entity that emerged from bankruptcy (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk) |