DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing в / о | all forms
RussianEnglish
Акт государственной приёмочной комиссии о приёмке в эксплуатацию законченного строительством объектаState Acceptance Commission Act (Александр Стерляжников)
арбитражная оговорка о решении будущих споров в арбитражном порядкеpre-dispute arbitration clause (Rslan)
аффидевит о получении заявления с обоснованным обвинением в совершении преступленияaffidavit upon information and belief
бланкетная повестка о явке в судsubpoena in blank (без указания в ней имен вызываемых)
быть ликвидированным в суде по делам о банкротствеbe liquidated in bankruptcy court (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в Houston Chronicle Alex_Odeychuk)
быть прямо определённым в нормативных актах о порядке исполнения законодательстваbe clearly defined in the implementing regulations (Alex_Odeychuk)
в добросовестном заблуждении о наличии праваunder a claim of right made in good faith (danilgk)
в момент подписания Конвенции от сегодняшнего дня, устанавливающей Единообразный Закон для переводных и простых векселей, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, условились о следующих постановленияхat the time of signing the Convention of this day's date providing a Uniform Law for bills of exchange and promissory notes, the undersigned, duly authorised, have agreed upon the following provisions (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.)
в отношении которого вынесено постановление о привлечении в качестве обвиняемогоcharged (Alexander Demidov)
в отношении которого вынесено постановление о привлечении в качестве обвиняемогоindicted (Alexander Demidov)
в раздел 10 Закона "О студенческих займах" внесёны поправки: конец пункта "а" дополнен словом "и", исключено слово "и" в конце пункта "б" и утратил силу пункт "в"Section 10 of the Student Loans Act is amended by adding the word "and'' at the end of paragraph "a", by deleting the word "and'' at the end of paragraph "b" and by repealing paragraph "c" (из текста закона Канады Alex_Odeychuk)
в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакцииif Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following (Alex_Odeychuk)
в случае нарушения Исполнителем законодательства РФ о рекламеin the event of violation of the Russian Federation laws concerning the advertisement by the Contractor (Konstantin 1966)
в том числе в рамках дел о банкротствеincluding within the frame of bankruptcy cases (Konstantin 1966)
взять на себя вручение противной стороне судебной повестки о явке в судaccept service
Внесение в Единый государственный реестр юридических лиц сведений о повторной выдаче свидетельстваEntry the data on the reissue certificate into the Uniform Government Register of Legal Entities (Konstantin 1966)
внесение изменений в сведения о юридическом лицеintroduction of amendments to the data on the legal entity (Konstantin 1966)
вносить запись о сервитуте в государственный реестр или земельную книгуrecord easement (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
возражение о том, что дело находится в производстве в другом местеplea of lis alibi pendence
возражение ответчика в суде о том, что данный спор уже получил разрешение в арбитражном порядкеarbitrament and award
войти в сговор о совершении преступленияconspire
вручить приказ о вызове в суд на рассмотрение дела об дисциплинарной ответственностиsummon to a disciplinary hearing (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
вручить приказ о явке в судsummon to appear
вручить приказ о явке в судserve summons
вручённый приказ о явке в судsummons served
вступать в дело о банкротствеprove in bankruptcy (andrew_egroups)
вступившее в законную силу решение суда оfinal judgment ruling that (Alexander Demidov)
вступившее в законную силу решение суда о признанииfinal judgment ruling that (Alexander Demidov)
выдать повестку о вызове в судissue a subpoena
выдать повестку о вызове в судissue a citation
выплачиваемое мужем жене в случае соглашения о раздельном жительствеseparate maintenance
выплачиваемое мужем жене в случае соглашения о раздельном проживанииseparate maintenance
Гаагская конвенция о праве, применимом к определённым правам в отношении ценных бумаг, хранящихся у посредникаConvention on the Law Applicable to Certain Rights in respect of Securities held with an Intermediary (Tayafenix)
декларация о передаче имущества в доверительное управлениеdeclaration of trust (pelipejchenko)
деле о возмещении ущерба в результате ДТПrunning down case (cyruss)
дело о литейном заводе в ТрейлеTrail smelter case
дело о преступлении, в результате которого шофёр, сбивший человека, скрылся, не оказав ему помощиhit-and-run case (I. Havkin)
дело о фабрике в ХожувеChorzow factory case
держатель документа о передаче в собственностьholder of a deed of transfer
держатель документа о передаче в собственностьholder of a deed of conveyance
держатель документа о передаче в собственностьholder of a conveyance
дивиденд, выплачиваемый в виде свидетельств о праве собственности на акцииscrip dividend
директива о введении в действиеimplementing directive (нормативного акта Alexander Matytsin)
добросовестно, не зная о пороках в праве собственностиwithout notice of any defect of title (алешаBG)
договор о долевом участии в строительстве жилого домаagreement on co-investing into construction of a residential house (Proz Sergey_Ka)
договор о купле-продаже в рассрочкуhire-purchase agreement
договор о передаче в залог акцийshare pledge agreement (если это акционерное общество Alexander Matytsin)
договор о передаче в залог долей участияshare pledge agreement (если это общество с ограниченной ответственностью Alexander Matytsin)
договор о поступлении в обучениеarticles of apprenticeship
Договор о предоставлении услуг в режиме онлайнOnline Services Agreement (proz.com Andy)
договор о представительстве интересов в судеretainer (lox)
договор о продаже товара, находящегося в путиarrival contract
договор о сдаче в арендуletting agreement
договор о совместном участии в торгах на заключение подрядаteaming agreement (нефть и газ: Bidding Agreement (Teaming Agreement in the USA) sets out the basis upon which two parties will co-operate together to bid for a contract. It deals with pre-contract negotiation, expenses of the parties and the contractual arrangements to be entered into if the bid is successful. Leonid Dzhepko)
доказательства репутации лица в форме мнения о немopinion evidence of character
доказательства черт репутации лица в форме мнения о немopinion evidence of character
доказательства черт характера лица в форме мнения о немopinion evidence of character
документ о передаче земли в собственностьland patent (A land patent is a document recording the passing of a land title from the government, or other proprietor, to the patentee/grantee. OLGA P.)
документ о продолжении деятельности компании в другой юрисдикцииArticles of Continuation (comregister.org yo)
документы, поданные в соответствии с требованиями о раскрытии информацииpublic disclosure filings (Leonid Dzhepko)
европейская доктрина о "художественной целостности", дающая художнику право не допускать изменений в его произведениях без его на то разрешенияdroit moral (Право международной торговли On-Line)
Европейский сертификат на приказ о приведении в исполнениеEuropean Enforcement Order Certificate (Lavrov)
Единообразный закон о сделках в сфере компьютерной информацииUCITA (mouss)
если этой Стороной или в отношении неё подаётся заявление о банкротстве, реорганизации или реструктуризации задолженностиif a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness is filed by or against it (Helenia)
жалоба стороны в вышестоящую судебную инстанцию на то, что нижестоящий суд не принял во внимание сделанные ею заявления о допущенных ошибкахbill of exceptions
Закон Луизианы о возмещении убытков в нефтяной сфереLouisiana Oilfield Indemnity Act (Fallen In Love)
Закон Луизианы о возмещении убытков в нефтяной сфереLOIA (Fallen In Love)
закон о введении в действиеenacting law (Leonid Dzhepko)
Закон о всеобъемлющих санкциях в отношении Ирана, привлечении к ответственности и дивестированииComprehensive Iran Sanctions, Accountability, and Divestment Act (США america.gov Leonid Dzhepko)
Закон о вынесении решения суда в отношении выплаты процентов на капитал и привязки их к индексу или обменному курсуAdjudication of Interest and Linkage Law (sergiusz)
Закон о деятельности по инвестированию в ценные бумагиSecurities Investment Business Law (Igor Kondrashkin)
Закон о доступе к морским ресурсам и в прибрежные зоныMarine and Coastal Access Act (Великобритания Konstantin 1966)
Закон о защите занятых в малом бизнесеSmall Business Job Protection Act (ВолшебниКК)
Закон о защите конфиденциальности детей в интернетеChildren's Online Privacy Protection Act of 1998
закон "О защите персональных данных в интернете"Online Privacy Protection Act (закон штата Калифорния)
Закон о защите прав в области изобразительного искусства 1990 г.VARA (The One)
Закон о компенсации работникам, получившим травмы при работе на берегу и в портуLongshore and Harbor Workers' Compensation Act (США Fallen In Love)
Закон о компенсациях пострадавшим в дорожных аварияхRoad Accident Victims Compensation Act (WiseSnake)
Закон о компенсациях пострадавшим в дорожных аварияхRoad Accident Victims Compensation Law (WiseSnake)
Закон о международном сотрудничестве в расследовании преступленийCrime International Co-operation Act 2003 (Соединенное Королевство smooothcat)
Закон о международном сотрудничестве в расследовании преступленийCICA (Crime (International Co-operation) Act 2003; Соединенное Королевство smooothcat)
Закон о налоговой дисциплине в отношении зарубежных счетовForeign Account Tax Compliance Act (Alex_Odeychuk)
Закон о национальных парках и доступе в сельскую местностьNational Parks and Access to the Countryside Act (Konstantin 1966)
Закон о невостребованных денежных средствах в редакции 1965 годаUnclaimed Money Act, 1965 (закон Малайзии Val Voron)
Закон о планировании в городах и сельской местности 1990 годаTown and Country Planning Act 1990 (Elina Semykina)
Закон о праве на цифровую демонстрацию в области звукозаписиDigital Performance Right in Sound Recordings Act (The One)
Закон о праве собственности на квартиру в многоэтажном домеStrata Titles Act (Австралия, 1985 г. Tiny Tony)
Закон о представлении доказательств для судопроизводства в других юрисдикцияхEvidence Proceedings in Other Jurisdictions Act (записывается как "Evidence (Proceedings in other Jurisdictions) Act"; в словарной статье скобки отсутствуют, потому что при поиске по словарю Мультитран не распознает (и не выдает) слова в скобках)
Закон о представлении доказательств для судопроизводства в других юрисдикцияхEvidence Proceedings in Other Jurisdictions Act
Закон о  пристойности в  коммуникацияхCommunications Decency Act (1996 г. cyberleninka.ru dimock)
закон о продаже в кредитcredit sale act
Закон о равноправии в сфере занятостиEmployment Equity Act (в Канаде cyberleninka.ru dimock)
Закон о расширении экономических полномочий в случае чрезвычайных ситуаций международного масштабаInternational Emergency Economic Powers Enhancement Act (Kovrigin)
Закон о санкциях в отношении трейдинга инсайдеровInsider Trading Sanctions Act (wikipedia.org YuliaG)
Закон о смерти в открытом мореDOHSA (Fallen In Love)
Закон о смерти в открытом мореDeath on High Seas Act (США Fallen In Love)
Закон о соблюдении пристойности в коммуникацияхCommunications Decency Act (iwona)
Закон о сохранении болот в Северной АмерикеNorth American Wetlands Conservation Act (Общий закон P.L. 101-233 от 13 декабря 1989 г. , охватывающий болотистые местности в США, Канаде и Мексике, служащие местом обитания для перелетных птиц и других видов дикой природы ambassador)
Закон о судопроизводстве в рамках общего праваCommon Law Procedure Act
Закон о холдинговых компаниях в коммунальном хозяйствеPublic Utility Holding Company Act (закон США 1935 года Leonid Dzhepko)
Закон Сингапура о профессиональной деятельности в области юриспруденцииSingapore Legal Profession Act (alfa)
Закон США 1974 года о страховании вкладов в системе пенсионного обеспеченияEmployee Retirement Income Security Act of 1974 (Alexander Matytsin)
закон США "О порядке осуществления деятельности и ответственности в сфере медицинского страхования"Health Insurance Portability and Accountability Act (название должно быть как можно более общим, потому что 5 глав закона охватывают широкий спектр правоотношений Баян)
Закон США о санкциях в отношении ИранаIran Sanctions Act (1996 г. Leonid Dzhepko)
Закон Украины о Зерне и рынке зерна в Украинеon Grain and Grain Market in Ukraine (Andy)
Закон Украины о местном самоуправлении в УкраинеLaw of Ukraine On Local Self-Governance in Ukraine (tlumach)
законодательство о валютном регулировании и валютном контроле в Российской ФедерацииForeign Exchange Control Law of Russia (Viacheslav Volkov)
законодательство о закрытии торговых и присутственных мест в воскресное времяSunday closing laws
законы о рассмотрении дел в судах общего праваCommon Law Procedure Acts
заявка, по которой в результате экспертизы вынесено решение о возможности выдачи патентаapplication in issue
заявление в суд о пересмотре делаpetition for review
заявление в суд о расторжении бракиdivorce petition
заявление в суде лица о передаче землиpresentment
заявление иностранца в суде о намерении натурализоватьсяdeclaration of intention
заявление кредитора о своих правах в отношении активов заёмщикаfinancing statement (в контексте документов о выдаче займа kondorsky)
заявление о неправильностях в обжалуемом решенииassignment of errors on appeal (при подаче апелляции)
заявление о передаче в залогpledges statement (Naoma)
заявление о пересмотре в порядке надзораpetition for review (алешаBG)
Заявление о повторной выдаче свидетельства о внесении записи в ЕГРЮЛApplication about the reissue for certificate of entry into the UGRLE (Konstantin 1966)
заявление о рассмотрении дела в арбитражеrequest for arbitration (Арбитражный регламент МТП Leonid Dzhepko)
заявление о соответствии для применения в контакте с пищевыми продуктамиfood contact statement (okunick01)
заявление о том, что ответчик всегда был готов удовлетворить требование истца и принёс искомую сумму денег в судplea of tender
заявление о фактических обстоятельствах по делу, подлежащему рассмотрению в вышестоящем судеcase
заявление об оспаривании решения о включении в санкционный списокsanctions delisting application ('More)
заявление подсудимого о том, что ранее он был оправдан по обвинению в преступлении, которое рассматривает судplea of autrefois acquit
заявление подсудимого о том, что ранее он был осуждён по обвинению в преступлении, которое рассматривает судplea of autrefois convict
заявление подсудимого о том, что ранее он привлекался к уголовной ответственности по обвинению в преступлении, которое рассматривает судplea of former jeopardy
заявление с просьбой о передаче рассматриваемого дела в вышестоящий судbill of certiorari
заявление с просьбой о передаче рассматриваемого дела в суд высшей инстанцииbill of certiorari (Право международной торговли On-Line)
заявление стороны в процессе о существовании по делу нового фактаspecial pleading
заявление третьей стороны о вступлении в дело с требованиями в отношении предмета спораbill of proof
Зеленая карта Европейской комиссии о преобразовании в инструмент Сообщества Римской конвенции о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам, 1980 г.Commission of the European Communities Green Paper on the Conversion of the Rome Convention of 1980 on the Law Applicable to Contractual Obligations into a Community Instrument and It's Modernization (коллизионное право ОксанаС.)
знать о жалобах, поданных другими лицами, участвующими в делеknow about the complaints entered by aliuses participating in a deal (Konstantin 1966)
знать о жалобах, поданных другими лицами, участвующими в делеknow about the complaints entered by aliuses participating in a (Konstantin 1966)
извещение о направлении дела на апелляцию в вышестоящую судебную инстанциюapostles (Право международной торговли On-Line)
извещение о производстве по делу в суде низшей инстанцииcertificate
издать приказ о вызове в судissue a citation
издать приказ о вызове в судissue a subpoena
издать приказ о вызове в судoriginate summons
издать приказ о явке в судreturn summons
издать приказ о явке в судissue summons (направить повестку)
издать судебный приказ о заключении в тюрьмуorder imprisonment
излагать исковые требования на обороте приказа о вызове в судendorse
изложение исковых требований на обороте приказа о вызове в судindorsement (Право международной торговли On-Line)
Изменение сведений о юридическом лице, содержащихся в Едином государственном реестре юридических лицChange of the data on the legal entity contained at the Uniform Government Register of Legal Entities (Konstantin 1966)
изменён таким образом, что речь в договоре теперь идёт оamended to refer to (Andy)
или о любом участии вor of any interest in (Andy)
информация о вступлении в силуcommencement information (закона Vladimir71)
информация о правонарушении, в совершении которого обвиняется лицоinformation on charge (vleonilh)
информация о процедурах с описанием действий в аварийных ситуацияхemergency response protocol (Alexander Demidov)
иск в связи с нарушением закона о равных возможностях при приёме на работуequal employment opportunity suit
иск о взыскании убытков, понесенных в результате противоправно причинённой смертиaction for death
иск о взыскании убытков, понесённых в результате противоправно причинённой смертиaction for death
иск о возмещении убытков, понесенных в результате обольщенияaction for enticement
иск о возмещении убытков, понесённых в результате обольщенияenticement action
иск о возмещении убытков, понесённых в результате обольщенияaction for enticement
иск о вступлении в дело нового лица в связи с обстоятельствами, возникшими после возбуждения делаbill in the nature of a supplemental bill
иск о клевете в письменной формеaction for libel (Alex_Odeychuk)
иск о клевете в устной формеaction for slander (Alex_Odeychuk)
иск о приведении в исполнениеenforcement action (иностранного судебного решения Leonid Dzhepko)
иск о признании незаконным использования товарного знака истца в доменных именахclaim for illegal use of the claimant's trademark in domain names (Leonid Dzhepko)
иски о вреде, причинённом жизни или здоровью в результате воздействия токсических веществtoxic tort (MarcoAndPolo)
исполнительный судебный приказ о производстве денежного взыскания в пользу государстваextent in chief
исполнительный судебный приказ о производстве денежного взыскания в пользу государстваextendi facias
исполнительный судебный приказ о производстве денежного взыскания в пользу государстваextent
исполнительный судебный приказ о производстве денежного взыскания в пользу государства в ускоренном порядкеimmediate extent
исполнять судебный приказ о производстве денежного взыскания в пользу государстваextend
Конвенция о юрисдикции и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и коммерческим деламConvention on Jurisdiction and the Recognition and Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters (Лугано, 16 сентября 1988 года cntd.ru 'More)
Конвенция ООН о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решенийNY Convention (Нью-Йорк, 10 июня 1958 г.; UN Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, New York, June 10, 1958 Kovrigin)
Конвенция ООН о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решенийUnited Nations' Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (Нью-Йоркская конвенция; UNCITRAL seafish)
Конвенция ООН о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решенийUN Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (ADENYUR)
королевский рескрипт о перерыве в работе парламентаwrit of prorogation
лекция-семинар о негативных последствиях дорожно-транспортных происшествий, совершённых в состоянии алкогольного опьяненияDUI victim panel (форма профилактики нарушений правил дорожного движения Emma Garkavi)
лицо, заявляющее о своей заинтересованности в делеcaveator
лицо, имеющее в своём распоряжении сведения о частных лицахdata controller (Vadim Rouminsky)
лицо, расписавшееся на обороте приказа о вызове в судindorser (Право международной торговли On-Line)
лицо, распространяющее информацию о нарушениях в месте своей работыwhistleblower (FixControl)
лицо, формально представляющее доказательства в изъятие из постановления суда об исключении доказательств как недопустимых или о признании свидетеля ненадлежащимavowant
направить повестку о явке в судissue summons
начальный приказ о вызове в судoriginal writ (от имени монарха, ныне не употребляется)
невручённый приказ о явке в судsummons unserved
недостающая в обвинительном акте или в заявлении об обвинении информация о конкретных подробностях вменяемого преступленияbill of particulars (в уголовном процессе)
недостающая в обвинительном акте или в заявлении об обвинении информация о конкретных подробностях вменяемого преступленияbill of particularities (в уголовном процессе)
номер записи о включении сведений в Единый государственный реестрrecord number of incorporation into the Uniform State Register (Alex_Odeychuk)
номер записи о включении сведений в Единый государственный реестр предприятий и организаций Украиныrecord number of incorporation into the Uniform State Register of Enterprises and Organizations of Ukraine (говоря о юридических лицах и физических лицах-предпринимателях Alex_Odeychuk)
о введении в действиеon implementation of (gennier)
о внесении изменений в некоторые законодательные акты Российской Федерацииon Introducing Amendments to Certain Legislative Acts of the Russian Federation
о государственном пенсионном обеспечении в РФon the State Pension Provision in the Russian Federation
о контрактной системе в сфере закупок товаров, работ, услуг для обеспечения государственных и муниципальных нуждon Contract systems in the sphere of procurement of goods, works and services for provisioning governmental and municipal needs
о некоторых вопросах, возникающих в судебной практикеon court practice regarding several issues related to (NaNa*)
о порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерациюon the procedure for exit from the Russian Federation and entry into the Russian Federation (Source : legislationline.org)
о порядке осуществления иностранных инвестиций в хозяйственные общества, имеющие стратегическое значение для обеспечения обороны страны и безопасности государстваFederal Law On Procedures for Foreign Investments in the Business Entities of Strategic Importance for Russian National Defence and State Security
о предоставлении неденежного удовлетворения в арбитражном разбирательстве в Международном центре по урегулированию инвестиционных споровNon-Pecuniary Remedies in ICSID Arbitration (C. Schreuer, Non-Pecuniary Remedies in ICSID Arbitration (2004) 20 Arbitration International 325.)
о привлечении в качестве обвиняемогоon indictment as a defendant (tfennell)
о страховании вкладов физических лиц в банках Российской Федерацииon insuring natural persons' deposits with the banks of the Russian Federation
о трудовых пенсиях в Российской Федерацииon Labour Pensions in the Russian Federation (host.ru)
О частной детективной и охранной деятельности в Российской ФедерацииOn Private Detective and Security Activity in the Russian Federation (от 11-03-1992 ¹ 2487-I. С изменениями от 21 марта 2002 г., 10 января 2003 г)
о чем в реестре сделана запись под номеромwhich is evidenced by registration entry No. made in the Register (NaNa*)
Обеспечение дальнейшего действия полученного освобождения по Правилу 12g3-2b в отношении требований о регистрации в соответствии с Разделом 12g Закона США "О ценных бумагах и биржах" 1934 года в действующей редакции с учётом изменений и дополненийMaintain Rule 12g3-2b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934 as amended (ценные бумаги Leonid Dzhepko)
обособленный спор в деле о банкротствеisolated dispute in bankruptcy case (tolmacheva)
обратиться в суд за получением приказа, отменяющего требование о раскрытии информацииseek a protective order (Krio)
обратиться в суд с заявлением о выдаче исполнительного листаsue out (алешаBG)
обратиться в суд с заявлением о выдаче судебного приказаsue out (Black's Law Dictionary – To apply to a court for the issuance of a court order or writ. алешаBG)
обратиться в суд с иском о возмещении убытковfile a lawsuit to recover damages (ART Vancouver)
обратиться в суд с иском о признании за банком права собственности на реконструированный предмет ипотекиfile a lawsuit in court seeking a declaration of the Bank's title to the reconstructed mortgaged property (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk)
обращаться в суд с исковым заявлением о признании права собственности на реконструированное зданиеfile a lawsuit in court seeking a declaration of title to the reconstructed building (Alex_Odeychuk)
обращение в казну денежной суммы в дополнительное обеспечение по делам о мисдиминорахforfeiture of collateral
обращение в суд за указаниями о движении делаcase management conference (Old term: summons for directions. LE. This is a meeting between all parties to a case and the Judge to check the progress of the case, with regards to costs and other matters. The numbers of CMCs held depend on the complexity of the case. LT Alexander Demidov)
обращение в суд за указаниями о движении делаsummons for directions (Modern equivalent: case management conference. LE Alexander Demidov)
обращённое к третьему лицу требование владельца-ответчика по вещному иску о вступлении в дело для защиты правового титула ответчикаaid-prayer
объявить о пересмотре дела в связи с тем, что присяжным не удалось прийти к единогласному решениюdeclare a mistrial (angryberry)
объявить о пропаже без вести, неприбытии в срок или гибели суднаpost
обязательство со стороны должника о не предоставлении обеспечения на свои активы в пользу третьей стороныnegative pledge clause (в английском праве Dias)
оговорка в контракте о приёмке качества товара по факту, без скидок и надбавокtel quel clause
оговорка в страховом полисе о признании его недействительным в случай отчуждения застрахованного имуществаalienation clause
оговорка о выплате страховщиком возмещения по общей аварии на базе стоимости в месте назначения за вычетом таможенных пошлинbonded value clause (Право международной торговли On-Line)
оговорка о двойном страховании в морском страховом полисеAmerican clause
оговорка о действительности договора в случае недействительности какой-либо из его частей / статейseverability clause (Например: The invalidity, in whole or in part, of any term of this agreement does not affect the validity of the remainder of the agreement.)
оговорка о продаже товара на условиях "тель – кель", согласно которому товарный знак, надлежащим образом зарегистрированный в стране происхождения, должен допускаться к регистрации в других странах в неизменном видеtelle quelle clause (в Лондонской редакции)
один из видов банкротства, предусмотренный законодательством о. Джерси, в отличие от "winding-up", этот процесс может быть начат кредиторами компанииdesastre (ad_notam)
Оно уведомляет Министерство также о любом изменении в назначении этих органовit shall also give notice of any change in the designated authorities (Johnny Bravo)
Оно уведомляет об этом назначении Министерство иностранных дел Нидерландов в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или грамоты о присоединении, или заявлении о распространении действияit shall give notice of such designation to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at the time it deposits its instrument of ratification or of accession or its declaration of extension. (Johnny Bravo)
определение о наложении ареста на имущество в виде запрета на распоряжениеfreezing order (CaMoBaPuK)
определение о принятии обеспечительных мер в виде запрета разглашать информациюgagging order (в судебном контексте, формальный вариант Евгений Тамарченко)
определение о принятии обеспечительных мер в виде запрета распоряжаться имуществомfreezing order (Формальный вариант, EN→RU. Иногда пишут также "определение об обеспечительных мерах" (вместо "о принятии") и "запрет на распоряжение" (вместо "запрет распоряжаться"). Используется также "совершать сделки" вместо "распоряжаться", но это зависит от контекста. Представляется, что "распоряжаться" в любом случае шире, и включает совершение сделок. Евгений Тамарченко)
определение о принятии обеспечительных мер в виде производства обыскаsearch order (В английском праве, в соответствующем контексте. Развёрнутый (формальный) вариант перевода Евгений Тамарченко)
определение суда о выплате уволенному работнику заработной платы в течение определённого времениprotective award (в случае нарушения установленного порядка увольнения)
оставить в силе предписание о заключении под стражуlet the detainer stand
отметка в водительских правах о нарушении правил дорожного движенияlicence endorsement (antonym (in the UK) – clean driving licence (which shows no endorsements i.e. the driver has not been convicted for any motoring offences): ...offender is convicted of an offence carrying mandatory licence endorsement or disqualification from driving... org.uk, proz.com, cambridge.org bojana)
отметка в водительском удостоверении о нарушении правил дорожного движенияlicence endorsement (antonym (in the UK) – clean driving licence (which shows no endorsements i.e. the driver has not been convicted for any motoring offences): ...offender is convicted of an offence carrying mandatory licence endorsement or disqualification from driving... gov.uk, proz.com, cambridge.org bojana)
Отчеты о делах, рассмотренных в апелляционном порядке судом канцлераChancery Appeal Cases (периодический сборник 1865-1875 гг.)
Отчёты о делах, рассмотренных в апелляционном порядке судом канцлераChancery Appeal Cases (периодический сборник 1865-1875 гг.)
отчёты о судебной практике по делам, рассмотренным отделением суда канцлера в 1891 г.Law Reports Chancery
официальное объявление о введении в действиеpromulgation (напр., закона Alexander Matytsin)
оформление документов на право проживания в чужой стране после решения о депортацииadjustment of status (Schauder)
Перечень контрольных вопросов Due Diligence Checklist для получения различной информации о компании в рамках расследования изучения её капиталов и деятельностиdue diligence form (A form such as this is often used in connection with a legal due diligence investigation for a venture capital investment. allbusiness.com Dorian Roman)
письменная просьба одной из сторон к другой о предоставлении в суд определённых документовnotice to produce (Право международной торговли On-Line)
письменное соглашение между истцом и ответчиком о фактах лежащих в основе спораcase stated
письменное соглашение между истцом и ответчиком о фактах, лежащих в основе спораcase stated (позволяющее суду ограничиться применением закона)
письменное требование стороны в процессе о выдаче документаpraecipe (судебным чиновником)
письменное требование стороны в процессе о подготовке документаpraecipe
письменное ходатайство епископа в Ватикан, прилагаемое к документам о разводеvotum (письменно изложенное мнение каждого члена трибунала, при коллегиальном заседании, перед вынесением окончательного приговора)
повестка о вызове в судservice of summons
повестка о вызове в судsummons letter (Анна Ф)
повестка о вызове в судexigent
повестка о вызове в судsubpoena
повестка о вызове в суд в качестве дополнительного присяжного заседателяtales
повестка о явке в судsummons
повестка о явке в судsubpoena (под страхом наказания или штрафа в случае неявки)
повестка о явке в судwrit of subpoena (под страхом наказания или штрафа в случае неявки)
повестка о явке в суд в качестве свидетеляsubpoena for attendance of witness
повестка о явке в суд для представления ему имеющихся у лица письменных доказательствduces tecum (Неточное толкование. 'Duces Tecum' буквально означает "принеси с собой"- 'bring with thee' As a legal term: a writ commonly called a subpoena duces tecum, commanding the person to whom it is directed to bring with him some writings, papers, or other things therein specified and described, to a deposition, to counsel for litigants in an action, or before the court. (http://www.lectlaw.com/def/d202.htm) То есть, это не сама повестка, а предписание, отраженное в повестке в суд или в извещении о даче показаний под присягой необязательно в суде, но с непременным условием принести с собой все письменные доказательства, имеющиеся у свидетеля, истца, или ответчика, дающего такие показания. Levsha)
повторно издать приказ о явке в судreissue summons
повторный исполнительный судебный приказ о производстве денежного взыскания в пользу государстваre-extent
повторный приказ о явке в судalias summons
подавать заявление в налоговые органы о присвоении номера налогоплательщикаapply for fiscal number (Tayafenix)
подавать заявление о краже в полициюreport a theft to the police (Andrey Truhachev)
подать ходатайство о вступлении в делоhave filed a motion to intervene in the court case (напр., на стороне истца или ответчика; Washington Post Alex_Odeychuk)
показания в форме мнения о репутации лицаopinion evidence of character
показания в форме мнения о чертах характера или о репутации лицаopinion evidence of character
показания в форме мнения о чертах характера лицаopinion evidence of character
показания в форме чисто экспертного мнения о фактахpure expert opinion evidence
политика защиты уведомляющих о подозрениях в совершении неправомерного действияwhistleblower protection policy (Alex Lilo)
политика уведомления о подозрениях в совершении неправомерного действияpolicy on reporting suspected malfeasance (Alex Lilo)
политика уведомления о подозрениях в совершении неправомерного действияwhistleblowing policy (Alex Lilo)
политика уведомления о подозрениях в совершении неправомерного действияpolicy on reporting suspected misconduct or malfeasance (Alex Lilo)
политика уведомления о подозрениях в совершении неправомерного действияpolicy on reporting suspected misconduct (Alex Lilo)
положение о возврате в первоначальное положениеmake-whole provision (Leonid Dzhepko)
Положение о недействительности договора в случае аннулирования одной из статейsalvatory clause (Елена9364)
положение о пересчёте чистой суммы в валовуюgrossing up clause (Leonid Dzhepko)
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать законы в их ущемлениеimmunities clauses (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США)
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать законы в их ущемлениеprivileges and immunities clause (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США)
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их ущемлениеimmunities clauses (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США)
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их ущемлениеprivileges and immunities clause (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США)
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их ущемление"privileges and immunities" clause (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США)
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам применять законы в их ущемлениеimmunities clauses (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США)
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам применять законы в их ущемлениеprivileges and immunities clause (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США)
получить отказ в рекомендации о назначении на должность федерального судьиbe denied a federal judgeship (Washington Post Alex_Odeychuk)
поручительство на случай судебного приказа о приводе в судbail on attachment
послание "О положении в стране"state of the Union message (президента конгрессу)
послание "О положении в стране"state of the Nation message (президента конгрессу)
постановление о защите интересов в соответствии с законодательством о банкротствеorder for relief (4_paranoid_4)
постановление о защите интересов в соответствии с законодательством о банкротствеorder of relief (4_paranoid_4)
постановление о порядке действий в области психического здоровьяmental health procedures acts (Yeldar Azanbayev)
постановление суда о помещении душевнобольного в психиатрическую больницуreception-order
Правила МАЮ о принятии доказательств в международном коммерческом арбитражеIBA Rules on the Taking of Evidence in International Commercial Arbitration (vatnik)
правило о возможности исправления описок, допущенных в судебном постановленииslip rule (Obviously a procedural slip had occurred, but the Court of Appeal refused to apply the ‘slip rule' in CPR 3.10 which provides: ‘where there has been an error of procedure such as a failure to comply with a rule or Practice Direction (a) the error does not invalidate any step taken in the proceedings unless the court so orders; and (b) the court may make an order to remedy the error'. CME Alexander Demidov)
правило о том, что убийство в процессе совершения фелонии квалифицируется как тяжкое убийствоfelony-murder rule
правило о том, что убийство в процессе совершения фелонии квалифицируется как тяжкое убийствоfelony murder rule
правило, согласно которому в случае признания патента недействительным подлежат возврату лицензиату все суммы лицензионного вознаграждения, уплаченные им после возбуждения иска о признании патента недействительнымchallenge rule
практика обращения иностранцев в британский суд с иском о клеветеLibel Tourism (обсуждение на форуме видел, но неискушенный пользователь словаря нуждается в подсказке, поэтому рискну дать толкование Beforeyouaccuseme)
Предоставление сведений о регистрации юридического лица в качестве страхователя в исполнительном органе Фонда социального страхования Российской ФедерацииNotification about the registration of legal entity as the insurant at the executive agency of the Social Insurance Fund of the Russian Federation (Konstantin 1966)
предписание о представлении арестованного в судhabeas corpus (для рассмотрения законности ареста)
предписание уведомлять о подозрениях в совершении неправомерных действийpolicy on reporting suspected malfeasance (Alex Lilo)
предписание уведомлять о подозрениях в совершении неправомерных действийpolicy on reporting suspected misconduct or malfeasance (Alex Lilo)
предписание уведомлять о подозрениях в совершении неправомерных действийwhistleblowing policy (Alex Lilo)
предписание уведомлять о подозрениях в совершении неправомерных действийpolicy on reporting suspected misconduct (Alex Lilo)
Представление сведений о регистрации юридического лица в качестве страхователя в территориальном органе Пенсионного Фонда Российской ФедерацииRepresentation the registration of legal entity as the insurant at the local agency of the Pension Fund of the Russian Federation (Konstantin 1966)
предупреждение о последствиях неявки в суд или неповиновения приказу судаcertification
преступление, о котором поступило сообщение в полициюreported offence
Претензии по страхованию гражданской ответственности – требования о выплате страхового возмещения в связи с юридической ответственностью страхователя за ущерб, причинённый им третьим лицамliability claims (Михаил зайчик)
приведение в исполнение судебного постановления о взятии под стражуservice of attachment
приведение в исполнение судебного постановления о взятии под стражу или о наложении ареста на имуществоservice of attachment
приведение в исполнение судебного приговора о конфискации имуществаexecution of forfeiture
приведение в исполнение судебного решения о конфискации имуществаexecution of forfeiture (приговора)
привести в исполнение приговор о конфискации имуществаexecute forfeiture
приводить в исполнение судебное постановление о взятии под стражуserve an attachment
приводить в исполнение судебное постановление о взятии под стражу или о наложении ареста на имуществоserve an attachment
приводить достаточные фактические доказательства в подкрепление своей позиции о том, чтоhave established its factual case that (on the evidence, ; русс. перевод предложен пользователем toast2 Alex_Odeychuk)
приводить достаточные фактические доказательства в подкрепление своей позиции о том, чтоestablish a case for (of parties/their lawyers in a court/tribunal hearing to provide (sufficient evidence / a good enough argument) to persuade the court/tribunal to decide in their favor Alex_Odeychuk)
приводить судебное решение в исполнение по заявлению о приведении его в исполнениеenforce a judgment by suit on the judgment (andrew_egroups)
признание виновным в преступлении, менее опасном, чем инкриминированное по обвинительному акту или по заявлению о совершении преступленияconviction of less offence
приказ губернатора штата о проведении дополнительных выборов в палату представителейwrit of election
приказ о вызове в судjudgement summons
приказ о вызове в судjudicial process
приказ о вызове в судwrit of summons
приказ о вызове в судwrit of process
приказ о вызове в судprocess
приказ о вызове в суд лица, проживающего вне сферы территориальной юрисдикции данного судаletters of supplement
приказ о вызове в суд по иску из нарушения договора за печатьюwrit of covenant
приказ о вызове в суд по иску о взыскании денежного долгаwrit of debt
приказ о вызове в суд по иску о возврате владения движимостьюwrit of replevin
приказ о вызове в суд по иску о возвращении владения недвижимостьюwrit of entry
приказ о вызове в суд по иску о возвращении владения недвижимостьюwrit of ejectment
приказ о вызове свидетеля в судwitness order
приказ о задержании бежавшего заключённого и доставке его в тюрьмуescape warrant
приказ о задержании и приводе в судcapias ad respondendum
приказ о заключении в тюрьмуcommitment
приказ о направлении в командировкуsecondment order (Alexander Demidov)
приказ о переводе обвиняемого в другую юрисдикциюwarrant of removal
приказ о переводе обвиняемого, подсудимого в другую юрисдикциюwarrant of removal
приказ о переводе подсудимого в другую юрисдикциюwarrant of removal
приказ о поручительстве о явке в судstipulation order
приказ о представлении в суд документовdiligence
приказ о приведении в исполнение приговора к смертной казниdeath warrant (начальнику тюрьмы или шерифу)
приказ о приведении в исполнение смертного приговораwarrant of death
приказ о приведении приговора в исполнениеjudicial order for execution
приказ о приводе в суд лица, не явившегося по повесткеwrit of capias ad respondendum
приказ о явке в судwarrant to appear
приказ о явке в судsummons
приказ о явке в суд для участия в уголовном процессеcriminal summons
приказ о явке в суд с документамиsubpoena duces tecum (перечисленными в приказе)
приказ о явке в суд с представлением документовsubpoena duces tecum (перечисленных в приказе)
приказ о явке в суд с представлением документовsubpoena duces tecum
приказ о явке в суд свидетеляdiligence
приказ о явке в суд свидетеля или о представлении в суд документовdiligence
приказ свидетелю о явке в судsubpoena ad testificandum
приказ суда о составлении списка присяжных и вызове их в суд для участия в рассмотрении делаwrit of venire facias
приказ шерифу о доставке в суд лица, находящегося в пределах юрисдикции судаdomestic attachment
применение законодательного акта о введении в действиеapplication of its implementing legislation (Andy)
приняв за встречное удовлетворение взаимные обязательства, изложенные в настоящем договоре, договорились о нижеследующемin consideration of the mutual covenants herein contained (обе стороны получают "встречное удовлетворение" в виде взаимных обязательств, что является условием действительности договора 4uzhoj)
принять судебную повестку о явке в судaccept service
пришли к соглашению о том, что настоящий договор подлежит рассмотрению в судахagree to submit to the jurisdiction of the courts (Александр Стерляжников)
проводить реорганизацию в ходе производства по делу о банкротствеreorganize in bankruptcy (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk)
проводить реорганизацию в ходе производства по делу о банкротствеreorganize under bankruptcy protection (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk)
проживающий в США иностранец, не подавший заявления о натурализацииalien nondeclarant
проживающий в США иностранец, подавший заявление о натурализацииalien declarant
производство по вопросу о передаче дела в другую юрисдикциюremoval proceeding
производство по вопросу о передаче дела в другую юрисдикциюremoval proceedings
Протокол по железнодорожному подвижному составу к Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудованияProtocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on Matters Specific to Railway Rolling Stock ('More)
процедуры, применяемые в деле о банкротствеbankruptcy proceedings (Закон "О несостоятельности", новая редакция Lavrov)
пункт в документе о характере владенияtenendum
распоряжение о передаче дела в другой судmittimus
распоряжение о представлении арестованного в судhabeas corpus (особенно для рассмотрения вопроса о законности его ареста, тж. writ of habeas corpus)
распоряжение о принудительном лечении в психиатрическом стационареhospital order (kOzerOg)
расследовать дела о коррупции в высших эшелонах властиbring prosecutions of elites' corruption (CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
рассмотрение вопроса о назначении внешнего управляющего имуществом несостоятельного должника до признания его банкротом или имуществом в спореreceivership proceedings
Регламент Совета Евросоюза "О юрисдикции, признании и приведении в исполнение решений по гражданским и коммерческим делам"European Council Regulation on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters (Rosalya)
Решение о внесении изменений в учредительные документыDecision of introduction of amendments to the constituent instruments (Konstantin 1966)
решение палаты представителей о возбуждении в сенате дела о снятии президента с постаimpeachment (импичмент)
решение суда о вступлении завещания в силуgrant of probate (Решение Верховного суда Великобритании, уполномочивающее душеприказчика по завещанию приступить к его исполнению и распределению собственности согласно воле покойного. Если покойный не оставил завещания или не указал душеприказчика, управляющие/опекуны его собственности должны получить судебные полномочия на управление имуществом умершего (letters of administration). Финансы. Толковый словарь, издательство "Весь Мир", Москва 1998. Originally published by Oxford University Press. For refernce in English, also see encyclo.co.uk tlumach)
решение суда по вопросу о реституции или в пользу реституцииrestitution determination
с оформлением в моём присутствии свидетельства о заключении бракаby certificate before me (Англия Jerry_Frost)
сборник отчётов о дебатах в парламентеparliamentary history
Сведения о документах, представленных при внесении записи в ЕГРЮЛInformation about the documents presented during the making an entry into the UGRLE (Konstantin 1966)
Сведения о записях, внёсенных в ЕГРЮЛData on the records registered at the UGRLE (Konstantin 1966)
Сведения о регистрации в качестве страхователяParticulars of registration as the insurant (Konstantin 1966)
Сведения о свидетельстве, подтверждающем факт внесения записи в ЕГРЮЛData on the certificate confirming the fact of making an entry into the UGRLE (Konstantin 1966)
свидетель, вызванный в суд для дачи показаний о моральном облике подсудимогоcharacter witness
свидетель, дающий показания о психическом состоянии стороны в процессеpsychiatric witness
свидетельское показание о психическом состоянии стороны в процессеpsychiatric witness
Свидетельство о внесении в Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей записи об индивидуальном предпринимателе, зарегистрированном до 1 января 2004 г.Certificate of Record in the Uniform State Register of Individual Entrepreneurs of Individual Entrepreneur registered prior to January 1, 2004 (Leonid Dzhepko)
Свидетельство о внесении записи в ЕГРЮЛ о государственной регистрации изменений, вносимых в учредительные документыCertificate of record in the Uniform State Register of Legal Entities about registration of amendments in constituent documents (Artamonov Alexey)
Свидетельство о внесении записи в Единый государственный реестр юридических лицCertificate of Entry in the Unified State Register of Legal Entities (Elina Semykina)
свидетельство о восстановлении несостоятельного должника в правахduplicate
свидетельство о долевом участии в корпорацииcertificate of participation (Право международной торговли On-Line)
свидетельство о нахождении в живыхlife certificate (soul_for_sale)
свидетельство о перерегистрации в связи с изменением наименованияcertificate of incorporation on change of name (Igor Kondrashkin)
Свидетельство о постановке на учёт в налоговом органеCertificate of Registration with the Tax Authorities (Leonid Dzhepko)
свидетельство о праве собственности на долю в уставном капиталеInterest Certificate (rin.ru Vladmir)
свидетельство о регистрации и внесении в Государственный реестрcertificate of registration and incorporation into the State Register (Victor Parno)
Свидетельство об организации LLC – то же, что и Свидетельство о регистрации в корпорацияхArticles of Organization (Урсула)
система заботы о клиенте в юридической фирмеclient care (aldrignedigen)
следователь по делу о преступлении, совершённом в странеdomestic investigator
следователь по делу о преступлении, совершённом в странеinternal investigator
слушание по вопросу о передаче дела в другую юрисдикциюremoval hearing
соблюдение законодательства о рекламе РФ в части распространения рекламыno breach of laws of the Russian Federation in respect of advertisements distribution (Konstantin 1966)
согласование о передаче спора в арбитражsubmission
соглашение о взаимном неучастии в голосованииpairing (между двумя членами противных партий в целях искусственного сохранения соотношения сил при голосовании)
соглашение о взаимном неучастии в голосованииpairing-off (между двумя членами противных партий в целях искусственного сохранения соотношения сил при голосовании)
соглашение о доверительной собственности, вступающее в силу при жизни учредителяliving trust (сторонами соглашения являются учредитель доверительного управления (доверитель), доверительный собственник (попечитель), выгодоприобретатель (бенефициар), гарант (факультативно); соглашение о доверительной собственности, независимо от того, в отношении управления каким имуществом оно заключается (недвижимость, деньги, акции, иные ценные бумаги), является гражданско-правовым договором Alex_Odeychuk)
соглашение о задатке для участия в аукционеdeposit agreement for the participation in the auction (Leonid Dzhepko)
соглашение о передаче спора в арбитражsubmission
соглашение о перемене лиц в обязательствахdeed of novation (andrew_egroups)
соглашение о представительстве в судеcontentious business agreement (october)
соглашение о рассмотрении спора в арбитражном судеagreement to arbitrate
содержание, выплачиваемое мужем жене в случае соглашения о раздельном жительствеseparate maintenance
содержание, выплачиваемое мужем жене в случае соглашения о раздельном проживанииseparate maintenance
сообщать о ком-либо в правоохранительные органыinform on (someone); inform on someone to the police snowleopard)
сообщать о краже в полициюreport a theft to the police (Andrey Truhachev)
сообщение в печати о предстоящем судебном процессеlegal advertisement
специалист в команде адвоката, занимающийся сбором информации о прошлом подсудимого в целях представления этой информации в суде в качестве смягчающих обстоятельств при решении делаmitigation specialist (ЛВ)
список финансовых законопроектов, внесённых в связи с посланием президента конгрессу "О положении страны", в порядке их постановки на обсуждение палаты представителей, действующей как комитетUnion Calendar
список финансовых законопроектов, внесённых в связи с посланием президента конгрессу "О положении страны", в порядке их постановки на обсуждение палаты представителей, действующей как комитетCalendar of the Committee of the Whole House on the State of the Union
справка о вступлении решения суда в силуnotice of entry (Tiny Tony)
справка о нахождении в живыхcertificate of existence (так этот документ называется в рос.консульствах Германии. olgaolga1553)
судебное дело, о котором не было публикации в сборниках судебных решенийunreported case
судебное предписание о привлечении судебного клерка и находящихся в его подчинении должностных лиц к отправлению должностных обязанностей в суде присяжныхassociation (Право международной торговли On-Line)
судебное предписание о привлечении судебного клерка и подчинённых ему должностных лиц к отправлению должностных функций в суде присяжныхwrit of association
судебное предписание о привлечении судебного клерка и подчинённых ему должностных лиц к отправлению должностных функций в суде присяжныхassociation
судебный приказ о вызове в суд арендатора по иску арендодателяcape
судебный приказ о вызове в суд ответчика из графства Мидлсексbill of Middlesex
судебный приказ о доставке в суд содержащегося под стражей обвиняемого для дачи свидетельских показанийhabeas corpus ad testificandum
судебный приказ о доставке осуждённого в суд для объявления ему приговораcapias ad audiendum judicium
судебный приказ о доставке осуждённого в суд для объявления ему приговораcapias ad audiendum
судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражейhabeas corpus ad subjiciendum
судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражейhabeas corpus
судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражейwrit of habeas corpus
судебный приказ о заключении в тюрьмуmittimus
судебный приказ о запрете лицам, не участвующим в деле, на ознакомление с материалами делаorder blocking public view of case records (Alex_Odeychuk)
судебный приказ о запрете на ознакомление с материалами дела лицам, не участвующим в делеsealing order (CNN Alex_Odeychuk)
судебный приказ о запрете на ознакомление с материалами дела лицам, не участвующим в делеorder blocking public view of case records (CNN Alex_Odeychuk)
судебный приказ о защите членов семьи в случае семейных ссорprotection order (Право международной торговли On-Line)
судебный приказ о передаче арестованного в вышестоящий судhabeas corpus ad faciendum et recipiendum
судебный приказ о передаче арестованного в вышестоящий судhabeas corpus cum causa
судебный приказ о передаче арестованного в вышестоящий судhabeas corpus
судебный приказ о передаче арестованного в судhabeas corpus
судебный приказ о передаче в вышестоящий суд содержащегося под стражей обвиняемого для приведения в исполнение приговора, вынесенного ему нижестоящим судомhabeas corpus ad satisfaciendum
судебный приказ о передаче лица, содержащегося под стражей по приказу нижестоящего суда, для рассмотрения его дела в вышестоящий судhabeas corpus ad respondendum
лат. судебный приказ о приведении в суд для заслушивания приговораcanons ad audiendum judicum (Право международной торговли On-Line)
судебный приказ о приводе в судwrit attachment (Право международной торговли On-Line)
судебный приказ о приводе в судwrit of attachment
судебный приказ о приводе правонарушителя в судvenire facias ad respondendum
судебный приказ о соблюдении порядка в зале заседания судаbill of order
судебный приказ о явке обвиняемого в судprocess to compel appearance
судебный приказ о явке ответчика в судorder for the defendant (подсудимого)
судебный приказ о явке ответчика в судoriginal process
судебный приказ о явке подсудимого в судorder for the defendant
судебный приказ об аресте или о заключении в тюрьмуmittimus
судебный приказ об аресте ответчика и о его доставке в суд в определённый деньcapias ad respondendum
судья по разбору ходатайств о расследовании действительности выборов в парламентelection judge
Типовое соглашение о передаче заключённых-иностранцев и рекомендации в отношении обращения с заключёнными-иностранцамиModel Agreement on the Transfer of Foreign Prisoners and recommendations on the treatment of foreign prisoners
требование о взыскании суммы в иностранной валютеforeign currency claim
требование о внесении сумм в оплату акцийcall on shares (алешаBG)
требование о предоставлении завещания в открытый судcaveat to will (Право международной торговли On-Line)
требование промежуточного периода в деле о недобровольном признании банкротстваinvoluntary case gap claim (алешаBG)
требование стороны в процессе о выдаче документаpraecipe
требование стороны в процессе о подготовке документаpraecipe
письменное требование стороны в процессе о подготовке или выдаче документаpraecipe (судебным чиновником)
требования о неучастии в бойкотахanti boycott requirements (В США были приняты законы против бойкотов, которые требуют, чтобы американские компании не принимали участия в объявленных другими государствами бойкотах, которые не санкционированы США. Они препятствуют использованию американских компаний для реализации внешней политики других государств, которая противоречит проводимой США политике. treas.gov Leonid Dzhepko)
уведомление о требовании подтвердить документы в судеnotice to prove documents at trial (Igor Kondrashkin)
уведомлять о нарушении закона в официальном порядкеgive a citation (andreon)
уведомлять о явке в судbring to the notice of the court
удалить данные о своей активности в интернетеdelete the data about his own online activity
Уполномоченный орган в делах о несостоятельностиBankruptcy Office (банкротстве eugeene1979)
упоминания в положительном ключе о товаре, средствах его индивидуализации, об изготовителе или о продавце товараproduct placement (которые органично интегрированы в произведения науки, литературы или искусства // ст. 2 Федерального закона РФ "О рекламе" Alex_Odeychuk)
управление имуществом умершего без соответствующего правомочия в завещании или в решении суда по делам о наследствахadministration without probate
условие в завещании о распоряжении частью наследства, оставшейся после выплаты всех по нему завещательных отказов и удовлетворения иных в связи с ним претензийresiduary clause
условие о передаче в арбитраж возникающих из договора споровarbitration clause
условие о покрытии риска как до отхода судна из порта, так и во время нахождения судна в путиat and from
утверждение о фактах или событиях, которые не имели места в действительностиcontrary-to-fact statement (во время, к которому относится данное утверждение Alex_Odeychuk)
№364-Ф3 "О внесении изменений в Федеральный закон "Об информации, информационных технологиях и о защите информации" и Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации"Federal Law No. 364-FZ of November 24, 2014, amending the Federal Law on Information, Information Technology and Information Protection and the Civil Procedure Code (Elina Semykina)
Федеральный закон "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию"Federal Law regarding Procedure for Entering Into and Leaving the Russian Federation (zhvir)
Федеральный закон "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию"the Federal Law "On Procedure for Exiting and Entering the Russian Federation"
ФЗ ¹ 312 "О внесении изменений в часть первую Гражданского Кодекса Российской Федерации и отдельные законодательные акты Российской Федерации"Federal Law No 312 "On Amending Part One of the Civil Code of the Russian Federation and Certain Legislative Acts of the Russian Federation" (Dunajen)
ФЗ "О государственном регулировании тарифов на электрическую и тепловую энергию в Российской Федерации"on State Regulation of Tariffs for Electric and Thermal Energy in the Russian Federation (Федеральный закон от 14 апреля 1995 г. ¹ 41-ФЗ; Federal Law as of April 14, 1995 No. 41-FZ fstrf.ru SergeyL)
формальное представление доказательств в изъятие из постановления суда об исключении доказательств как недопустимых или о признании свидетеля ненадлежащимavowal
формальное представление доказательств в изъятие из постановления суда об исключении доказательств как недопустимых или о признании свидетеля ненадлежащимavowry
ходатайство несовершеннолетнего стороны в процессе по вещному иску о приостановлении производства по делу до достижения им совершеннолетияage prayer
ходатайство о восстановлении в правах несостоятельного должникаprayer for discharge
ходатайство о выдаче судебного приказа о запрете на ознакомление с материалами дела лицам, не участвующим в делеmotion to seal his case (CNN Alex_Odeychuk)
ходатайство о выделении дела в отдельное производствоmotion to sever (Leonid Dzhepko)
ходатайство о вызове свидетеля в судmotion to compel witness attendance by subpoena (Kovrigin)
ходатайство о допуске к участию в деле адвоката, недопущенного к практике в этой юрисдикцииpro hac vice motion (обычно в США wikipedia.org Leonid Dzhepko)
ходатайство о применении меры пресечения в виде заключения под стражуapplication for remand order (iVictorr)
ходатайство о применении меры пресечения в виде заключения под стражуapplication for remand in custody (iVictorr)
ходатайство о разводе в церковный трибуналlibellus (BrEng elenapav)
ходатайство о разрешении и приведении в исполнениеapplication for leave to serve out (CaMoBaPuK)
ходатайство о расследовании действительности выборов в парламентelection petition
ходатайство о рассмотрении дела в закрытом судебном заседанииmotion for an in camera hearing (US Евгений Тамарченко)
ходатайство о рассмотрении заявки в ускоренном порядкеapplication for urgency
ходатайство о рассмотрении заявления в ускоренном порядкеapplication for urgency
ходатайство ответчика о не рассмотрении научной информации судом присяжных в стиле ходатайств в деле Daubert v Merrell Dow Pharmaceuticals, IncDaubert motion (чтобы некомпетентные присяжные не рассматривали научной информации вроде токсичности веществ, влияния радиации и т.д., в чем они не разбираются Slawjanka)
частная кодификация морского права, составленная в XII в. на о. Олерон, входившем в состав герцогства Гиень Франция, а затем в состав Аншииlaws of oleron (Dzhem)
частная кодификация морского права, составленная в ХII в. на о. Олерон, входившем в состав герцогства Гиень Франция, а затем в состав Аншииlaws of oleron (Dzhem)
часть подраздела 122.62-5 Закона "О подоходном налоге" после пункта "б", как предусмотрено упомянутым подразделом 142-2, изменена и изложена в следующей редакцииthe portion of subsection 122.62-5 of the Income Tax Act after paragraph "b", as enacted by the said subsection 142-2, is replaced by the following (Alex_Odeychuk)
часть судебной речи по делу о пасквиле, в которой разъясняется, на что намекает пасквилянтinnuendo
юридический документ о принятии доверительным управляющим правового титула / права на имущество в интересах учредителя и / или иного бенефициараdeclaration of trust
юридический орган, типа палаты присяжных, в чью обязанность входит выслушать предварительные доказательства и принять решение о необходимости вынесения официального обвинения арестованномуaccusatory body (/legal-translation mazurov)
юридическое лицо, дело о банкротстве которого производством прекращено в связи с завершением процедуры санации должникаlegal entity that emerged from bankruptcy (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk)
Showing first 500 phrases