DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing в | all forms | exact matches only
RussianItalian
адвокат, назначенный судом в качестве представителя ответчикаdifensore d'ufficio (адвокат, назначенный судом в качестве представителя ответчика на основании ст.50 ГПК РФ; Il difensore d'ufficio è nominato dal giudice o dal pubblico ministero: отказ от защитника, назначенного судом; представитель по назначению суда massimo67)
адвокат, назначенный судом в качестве представителя ответчикаavvocato d'ufficio (адвокат, назначенный судом в качестве представителя ответчика на основании ст.50 ГПК РФ; Il difensore d'ufficio è nominato dal giudice o dal pubblico ministero: отказ от защитника, назначенного судом; представитель по назначению суда massimo67)
аннулирование приговора суда присяжных, вынесенного в отсутствии скрывающегося подсудимого, при его арестеpurgazione della contumacia
аннулирование приговора суда присяжных, вынесенного в отсутствии скрывающегося подсудимого, при его явкеpurgazione della contumacia
арендатор обязан вернуть арендодателю имущество в том состоянии, в котором он его получилil conduttore deve restituire la cosa al locatore nello stato medesimo in cui l'ha ricevuta
билет действует в течение 3 днейil biglietto ha la validità di tre giorni
в данном делеquivi (spanishru)
в настоящем делеquivi (spanishru)
в настоящем делеnel caso di specie (spanishru)
в новой редакцииnovellato (spanishru)
в полном объёмеintegralmente (massimo67)
в полном объёмеintegralità
в полном объёмеcompiutamente (самостоятельно осуществлять в полном объеме свои права; полностью осуществлять свои основные права и свободы: garantisce all’imputato di esercitare compiutamente il diritto di difesa; представители лиц, которые не в состоянии в полном объеме осуществлять свои права massimo67)
в последнюю секунду 31 числаall'ultimo istante del giorno 31 (massimo67)
в пределах полномочий, предоставленных рассматривающему дело суду его процессуальным правомentro i limiti dei poteri attribuiti al giudice dalla sua legge processuale (pincopallina)
в приведенном делеnel caso di specie (spanishru)
в приведенном делеquivi (spanishru)
в равной степени не иметь значенияessere del pari irrilevante (è del pari irrilevante la circostanza, richiamata dal giudice del rinvio, che il; Del pari irrilevante risulta poi la rilevazione (indubbiamente vera) valorizzata dalla difesa della Stazione appaltante; È del pari irrilevante se la professione sia stata esercitata come lavoratore autonomo o subordinato massimo67)
в рассматриваемом делеquivi (spanishru)
в рассматриваемом делеnel caso di specie (spanishru)
в рассматриваемом случаеquivi (spanishru)
в рассматриваемом случаеnel caso di specie (spanishru)
в случае отказа в удовлетворении претензии, я буду вынужден обратиться в суд за защитой моих прав.in difetto di quanto sopra richiesto sarò costretto a far valere i miei diritti nelle opportune sedi giudiziarie (моих представленных (мной) выше требований massimo67)
в сокращенной формеconciso (concisa motivazione; оглашение сокращенной мотивировочной части; применения усеченной формы решения суда: può disporre, anche nella stessa udienza la discussione orale della causa pronunciando la sentenza al termine della discussione, dando lettura in aula del dispositivo e della concisa motivazione massimo67)
в соответствии с его задачами и полномочиями, установленными вnell'ambito dei suoi compiti e poteri previsti da (massimo67)
в течение 30 дней с даты получения врученияentro 30 giorni a decorrere dalla notifica (La notifica, generalmente, avviene consegnando una copia dell'atto (conforme all'originale) nelle mani del destinatario. Nel momento in cui tale consegna avviene, per la legge il destinatario è da considerarsi a conoscenza dell'esistenza e del contenuto dell'atto o del documento che gli è stato notificato. massimo67)
в том числеanche (massimo67)
в установленном порядкеvalidamente (secondo cui l'obbligo di trasferimento dell'immobile, gravante sul fiduciario, deriva dal pactum fiduciae ed è valido anche se concluso oralmente; può essere validamente stipulato anche oralmente, salvo quanto disposto dalle leggi massimo67)
в учредительном договоре и уставе должны определяться наименование юридического лица, место его нахожденияl'atto costitutivo e lo statuto devono contenere la denominazione dell'ente, l'indicazione della sede
в ходе рассмотрения дела в суде первой инстанцииnel corso del processo di primo grado (nel cosro del processo di primo grado la lite venne transatta tra l'autore e convenuto con trasferimento; Nel caso in cui il procedimento di primo grado si sia svolto con il rito ordinario anzichè con quello speciale; В ходе рассмотрения дела в арбитражном суде первой инстанции massimo67)
в частиlimitatamente (lavistanova)
ваши возражения на относительно по поводу касательно настоящего документа могут быть обжалованы в административном порядкеAvverso il presente atto la S.V puo presentare ricorso amministrativo (massimo67)
ведение профессиональной деятельности осуществляется в соответствии на основании законаprofessione esercitata ai sensi della legge (pincopallina)
вера в демократиюfede nella democrazia
вера в правосудиеfede nella giustizia
вести дело в судеstare in giudizio (вести дела в судах; участвовать в судебном процессе; лично участвовать в процессе совместно со своим представителем: le persone giuridiche stanno in giudizio a mezzo del loro legale rappresentante; Le persone giuridiche stanno in giudizio per mezzo di chi le rappresenta a norma della legge o dello statuto; Участвовать в гражданском процессе через представителя могут и юридические лица; Дела организаций ведут в суде их органы управления либо представители; Граждане вправе вести свои дела в суде лично или через представителей.sono capaci di stare in giudizio le persone fisiche che hanno il libero esercizio dei diritti che si fanno valere; in caso contrario, tali persone possono stare in giudizio solo se rappresentate massimo67)
вести дело в суде личноstare in giudizio personalmente (самостоятельно отстаивать свои права в суде; самостоятельно участвовать в судебных разбирательствах; каждое дело гражданин может вести самостоятельно: Граждане вправе вести свои дела в суде лично или через представителей. Личное участие в деле гражданина не лишает его права иметь по этому делу представителя; заниматься делом самостоятельно без привлечения юриста/адвоката; La possibilità di stare in giudizio personalmente e senza il ministero del difensore (senza l'assistenza del difensore) viene riconosciuta solo nell'ambito del processo civile; Davanti al giudice di pace le parti possono stare in giudizio personalmente nelle cause il cui valore non eccede euro 1.100. massimo67)
виновный в изменеcolpevole di tradimento
виновный в кражеcolpevole di furto
виновный в предательствеcolpevole di tradimento
виновный в убийствеcolpevole di omicidio
виновный в убийствеcolpevole d'assassinio
владеть процентом доли участия в капиталеbeneficiare (извлекать выгоду; владеть; являться бенефициарным владелец с долей участия в капитале в размере, (иметь преобладающее участие более 25% (в собственности юрлица), участие в капитале более 25 процентов; налогоплательщик США, в прямом или косвенном владении которого находится более 10% бенефициарной доли участия в таком трасте; Лицо, имеющее долю в 25% и выше в юридическом лице и возможность контролировать деятельность этой компании; beneficiari, nella misura in cui beneficiano del 25% o più del patrimonio del trust: la persona fisica o le persone fisiche, se già designati come beneficiari, nella misura in cui beneficiano del 25% o più del patrimonio del trust; se la quota del patrimonio cui ha diritto è superiore al 25%; бенефициарный владелец – в целях указанного Федерального закона физическое лицо, которое в конечном счете прямо или косвенно (через третьих лиц) владеет (имеет преобладающее участие более 25 процентов в капитале) клиентом – юридическим лицом либо имеет возможность контролировать действия клиента; физическое лицо (лица), которое прямо или косвенно владеет минимальным процентом доли в собственности юридического лица massimo67)
влечёт наказание, влечёт за собой наказание в видеessere punito, essere punibile con ammenda, con l'arresto (massimo67)
вменяемое в вину преступлениеdelitto presupposto (spanishru)
вменяемость в винуimputabilita
вменять в винуcontestare (пунктами обвинения: in ordine ai reati contestati ai capi a) e b); in ordine a entrambi reati a lei contestati massimo67)
внесение в запись акта гражданского состояния изменения о смене гражданского полаrettificazione anagrafica del sesso (корректировка; внесения изменений в актовую запись о рождении (смены гражданского пола): La domanda di rettificazione di attribuzione di sesso; la rettificazione dell'atto di stato civile a seguito della riassegnazione del sesso; Con la sentenza di rettifica anagrafica il tribunale dispone all’ufficiale di stato civile del comune in cui è stato compilato l’atto di nascita di provvedere alla rettificazione nel relativo registro; Заявление в ЗАГС о смене гражданского пола; заявление о внесении исправления или изменения в запись акта гражданского состояния massimo67)
Возбуждение производства в Суде осуществляется путём подачи в канцелярию суда искового заявленияLa Corte di giustizia e adita mediante istanza trasmessa al cancelliere (секретарю massimo67)
возложить на противную сторону понесенные процессуальные издержки, расходы, понесенные в ходе производства по уголовному делу, возложить выплату процессуальных издержек, возмещение расходов, понесенных в связи с его участием вporre a carico delle controparti le spese sostenute per il procedimento (massimo67)
возмещение в случае увольнения работника без соблюдения срока предупрежденияindennità di preavviso
возмещение судебных расходов в случае вынесения решения в пользу истца/ответчикаcon vittoria delle spese di lite (в зависимости от того, кто просит massimo67)
возможность возбуждения уголовного дела в порядке частного обвиненияprocedibilita a querela (возбуждение уголовного дела частного обвинения; путем подачи заявления потерпевшего (обращения) в суд; Procedibilità a querela. La principale condizione di procedibilità è rappresentata dalla querela, che può essere definita come la dichiarazione facoltativa con la quale la persona offesa da un reato manifesta la propria volontà che si proceda nei confronti del colpevole. : Возбуждение уголовного дела частного и частно-публичного обвинения massimo67)
возможность передачи напр. ценных бумаг в порядке гражданско-правовой цессииcedibilità
возможность разрешения спора в арбитражеarbitrabilità
возможность уступки напр. ценных бумаг в порядке гражданско-правовой цессииcedibilità
восстанавливать в должностиreintegrare in un impiego
восстанавливать в правахrestituire nei diritti
восстанавливать кого-л. в правахriabilitare qd.
восстанавливать в правахreintegrare nei diritti
восстановлении работника в должности в связи с незаконным увольнениемriammissione in servizio del lavoratore illegittimamente allontanato (In sede di esecuzione dell'ordine del giudice di reintegrazione o riammissione in servizio; reintegrazione nel posto di lavoro; восстановлении на работе незаконно уволенного работника' Решение суда о восстановлении работника в должности в связи с незаконным увольнением: riammissione in servizio del prestatore di lavoro illegittimamente licenziato; riammissione al lavoro debba avvenire esclusivamente nello stesso posto di lavoro e nella stessa sede; L'ottemperanza del datore di lavoro all'ordine giudiziale di riammissione in servizio; obbligo in capo al datore di lavoro di riammettere il dipendente in azienda assegnandogli le mansioni che svolgeva al momento dell ... massimo67)
впадать в ошибкуcommettere un errore
впадать в ошибкуcadere in errore
вставить ключ в замочную скважинуintrodurre la chiave nella serratura
вставить ключ в замочную скважинуinfilare la chiave nella serratura
вставить ключ в замочную скважинуintrodurre la chiave nella toppa
вступает в силуsi intende efficace (massimo67)
вступать в бракcontrarre matrimonio
вступать в войнуentrare in guerra (с кем-л.)
вступать в договорные отношенияallacciare dei rapporti contrattuali (massimo67)
вступать в договорные отношенияentrare in rapporti contrattuali con (massimo67)
вступать в договорные отношенияinstaurare un rapporto contrattuale (massimo67)
вступать в договорные отношенияstabilire rapporti contrattuali (massimo67)
вступать в договорные отношенияcontrarre
вступать в законный бракcostituire il rapporto matrimoniale (rapporto coniugale; брачные, семейные отношения: Costituzione dello stato coniugale; costituzione e scioglimento del rapporto massimo67)
вступать в законный бракcontrarre nozze legittime
вступать в интимную близостьconsumare rapporti sessuali (massimo67)
вступать в отношения cinstaurare rapporti con (nei confronti dei soggetti che intendono instaurare rapporti con la pubblica amministrazione; L'instaurazione di rapporti con singoli volontari massimo67)
вступать в отношения centrare in relazione con (in rapporto con: Entrare in relazione con persone di pari livello; avviare il rapporto d’affari; entrare in rapporti di affari con massimo67)
вступать в перепискуavviare i rapporti epistolari
вступать в преступный сговорaccordarsi allo scopo di commettere un reato
вступать в противоречие друг с другомcollidersi
вступать в противоречие с международными обязательствамиcontraddire gli obblighi internazionali
вступать в силуacquistare efficacia esecutiva (орешении суда)
вступать в силуdecorrere (о юридическом акте)
вступать в силуavere effetto (massimo67)
вступать в силуentrare in vigore (о документе, законе и т.д.)
вступать в силуprodurre i suoi effetti (Briciola25)
вступить в бракconcludere il matrimonio
вступить в брачные отношенияcostituire il rapporto matrimoniale (rapporto coniugale; брачные, семейные отношения:: Costituzione dello stato coniugale; costituzione e scioglimento del rapporto; взаимное добровольное согласие мужчины и женщины на вступление в брачные отношения massimo67)
вступить в гражданское партнерствоcelebrare l'unione civile (LA CELEBRAZIONE dell'unione civile (che la legge chiama "costituzione") consiste nel rendere da parte della coppia una pubblica dichiarazione personale e congiunta di voler costituire un'unione civile di fronte all'ufficiale di stato civile e alla presenza di due testimoni nella casa comunale: le unioni civili celebrate davanti all'ufficiale di stato civile; celebrare un matrimonio civile; celebrazione di un'unione civile massimo67)
вступить в гражданское партнерствоcostituire un'unione civile (Гражданское партнёрство (также гражданский союз, домашнее партнёрство, внутреннее партнёрство, зарегистрированное партнёрство и др.): Due persone maggiorenni dello stesso sesso possono costituire un'unione civile; Costituzione dell'unione civile tra persone dello stesso sesso; La dichiarazione di costituzione dell'unione civile è resa nella Casa Comunale davanti all'Ufficiale dello Stato Civile massimo67)
вступить в действиеvenire in effetto
вступить в дело, поступившее на рассмотрение судаintervenire nella controversia proposta al tribunale (massimo67)
вступить в должностьassumere le funzioni (massimo67)
вступить в законную силуcrescere in giudicato (Швейцария Crescere in giudicato -> Passare in giudicato (di sentenza divenuta definitiva, senza più possibilità di ricorso): Le decisioni crescono in giudicato quando l'autorità cantonale legittimata a ricorrere; decisione (sentenza) è cresciuta in giudicato massimo67)
вступить в законную силуdivenire efficace (только если решение суда, несмотря на вступление в законную силу согласно российскому праву, может быть в дальнейшем обжаловно и (или) изменено Timote Suladze)
вступить в партиюiscriversi ad un partito
вступить в половую связьconsumare rapporti sessuali (massimo67)
вступить в права наследстваadire l'eredità
вступить в преступный сговорassociarsi allo scopo di commettere un delitto
вступить в силуacquistare efficacia (cherryshores)
вступить в силуessere efficace a decorrere da (dalla data di sottoscrizione massimo67)
вступить в силуvenire in effetto
вступить в союзstringere un'alleanza (с кем-л.)
вступление приговора в законную силу и обращение его к исполнениюesecutività della sentenza
входить в договорные отношенияentrare in rapporti contrattuali con qd. (с кем-л.)
входить в компетенцию судаessere di pertinenza del tribunale
входить в круг веденияrientrare nelle attribuzioni (La difesa in giudizio rientra nelle attribuzioni dell'amministratore massimo67)
входить в круг полномочийrientrare nelle attribuzioni (massimo67)
входить в область законодательстваrientrare nella competenza della legge
входить в полномочияrientrare nelle attribuzioni (La difesa in giudizio rientra nelle attribuzioni dell'amministratore massimo67)
входить в силуentrare in vigore
входить в составfare parte di qc. (чего-л.)
входить в состав группыappartenere a un gruppo
выговор с занесением в личное делоammonizione scritta (massimo67)
выносить постановление в восьмидневный срокdecidere nel termine di otto giorni
выплата в неденежной формеretribuzione in natura (prestazioni in natura; beneficio materiale; fringe benefit; неденежные выплаты; дополнительная выплата к зарплате; доплата к зарплате; надбавка к окладу: Datore di lavoro e lavoratore possono pattuire che la retribuzione (o, meglio, parte di essa) sia costituita, invece che da denaro, da prestazioni in natura; La mensa è una forma di retribuzione in natura che consiste nel mettere a disposizione dei dipendenti un servizio pasti durante l'intervallo; l principio generale è che i beni non monetari riconosciuti dal datore di lavoro al lavoratore costituiscono retribuzione imponibile (fatte salve specifiche eccezioni). massimo67)
государственная политика в области обеспечения жильём граждан с низким уровнем доходовinterventi pubblici finalizzati ad assicurare alloggi alle categorie meno abbienti
гражданская дееспособность возникает в полном объёме с наступлением совершеннолетияcapacita di agire si acquista con maggiore eta che e fissata a 18 anni (piena capacità di agire massimo67)
график работы в выходные дниorario festivo
Данный диплом дает право профессиональной деятельности в соответствии с уровнем высшего и послевузовского образования Республики КазахстанIl presente diploma conferisce il diritto all'attività professionale in conformità con il livello di istruzione superiore e post-laurea della Repubblica del Kazakistan (фраза из казахского диплома Незваный гость из будущего)
действовать в духе доброй волиagire in buona fede (massimo67)
действовать в духе добросовестного сотрудничестваagire in buona fede (massimo67)
действовать в чьих-л. интересахagire nell'interesse di qd.
действовать в рамках своих должностных полномочийagire nei limiti delle proprie attribuzioni
действовать от лица и в интересах других лицagire per conto e nell'interesse di altri
держать в качестве заложникаtenere in ostaggio (кого-л.)
держать в страхеmettere paura
дискриминация в сфере трудаdiscriminazione nel lavoro (I. Havkin)
для использования в коммерческих целяхper fini di lucro (imbarcazioni da diporto per uso commerciale, se utilizzate per fini di lucro; L'imbarcazione da diporto è utilizzata a fini commerciali; L'imbarcazione adibita ad uso commerciale; licenza per uso commerciale massimo67)
добавочное соглашение о праве продавца отказаться от сделки, если покупатель не уплатит покупную цену в срокlegge commissoria (в римском праве)
договор вступает в силу с даты его подписанияil contratto decorre dalla data della sua sottoscrizione (Незваный гость из будущего)
договор, заключённый в электронно-цифровой формеcontratto digitale (massimo67)
допрос в режиме телеконференцииesame a distanza
жалоба в административный органreclamo amministrativo
жалоба с требованием предотвращения ущерба собственности в случае начала строительных работdenuncia di nuova opera (la denuncia di nuova opera, prevista dall'art. 1171 c.c., si caratterizza per il pericolo di danno che può provocare l'attività innovatrice dell'uomo. Essa г concessa al proprietario, al titolare di un altro diritto reale di godimento o al possessore, i quali abbiano ragione di temere che da un'opera o attività, da altri intrapresa sulla proprietà o fondo vicini, stia per derivare un danno alla cosa che forma oggetto del loro diritto o del loro possesso, per ottenere dal giudice un provvedimento che sospenda l'esecuzione dell'opera o che disponga l'adozione di opportune cautele. Tra i presupposti oggettivi necessari per la concessione del provvedimento cautelare vi г quello della attualità della violazione lamentata, sicché l'azione non г proponibile se l'opera г terminata o se г trascorso un anno dal suo inizio. Alexandra Manika)
Журнал учёта дел, назначенных к рассмотрению в судебном заседанииregistro generale (massimo67)
задаток, предоставленный одной из сторон в качестве способа обеспечения исполнения обязательства, который эта сторона, в случае отступления от обязательства, теряет в пользу принявшего, а последний, отступив от обязательства, возвращает его в двойном и более размереcaparra penitenziale
заключать в себеrecepire (Briciola25)
заключать в тюрьмуmettere in prigione
заключить в устной формеconcludere oralmente (secondo cui l'obbligo di trasferimento dell'immobile, gravante sul fiduciario, deriva dal pactum fiduciae ed è valido anche se concluso oralmente: tale contratto è a forma libera: esso, infatti, può essere validamente stipulato anche oralmente, salvo quanto disposto dalle leggi ...;patti conclusi oralmente; Posso concludere un contratto oralmente? I contratti si possono concludere in diversi modi: oralmente, per iscritto, in formato elettronico; Consiste in una dichiarazione specifica, scritta (firma del contratto con dichiarazione di volontà) o orale (manifestazione orale di volere concludere ... massimo67)
законы, регулировавшие в Древнем Риме бесплатную раздачу хлеба народу или его продажу по сниженной ценеleggi frumentarie
запись в государственный реестрtrascrizione nel pubblico registro
запись в полицииprecedenti di polizia (Бойко Маринов)
запись в реестр вещных прав на недвижимое имуществоiscrizione nei registri fondiari
запись в реестр предприятийiscrizione nel registro delle imprese
заработная плата в твёрдом размереsalario fisso
зарплата "в конверте"retribuzione fuori busta paga (retribuzione in parte sommersa ed in parte in regola massimo67)
засчитывать в трудовой стажcomputare nell'anzianità di servizio
затребование дела в высшую инстанциюavocazione
заявить гражданский иск в ходе уголовного процессаesperire l'azione civile in sede penale (massimo67)
заявить о краже в полициюdenunciare un furto alla polizia
заявить, что в зарегистрированном браке не состоитdichiarare di essere libero di stato, dichiarare di essere nubile (massimo67)
заявить, что в зарегистрированном браке не состоитdichiarare di essere libero/a di stato, dichiarare di essere nubile (massimo67)
заявить, что в зарегистрированном браке не состоитdichiarare di essere libero di stato (di stato civile libero; заявляющий, что он не состоит в зарегистрированном браке massimo67)
заявление о внесении изменений в существующее сооружение объектDenuncia Variazione (заявления о внесение изменений в кадастр ("Dichiarazione di N.C." voglia dire in realtà "Dichiarazione di Nuova Costruzione" che potrebbe essere in alternativa a "Dichiarazione di variazione" rispetto a pianta originale. massimo67)
заявление о внесении изменений в существующее сооружение объектDichiarazione di Nuova Costruzione (заявления о внесение изменений в кадастр ("Dichiarazione di N.C." voglia dire in realtà "Dichiarazione di Nuova Costruzione" che potrebbe essere in alternativa a "Dichiarazione di variazione" rispetto a pianta originale. massimo67)
заявление о внесении изменений в существующее сооружение объектDichiarazione di N.C. (заявления о внесение изменений в кадастр ("Dichiarazione di N.C." voglia dire in realtà "Dichiarazione di Nuova Costruzione" che potrebbe essere in alternativa a "Dichiarazione di variazione" rispetto a pianta originale. massimo67)
заявления о возбуждении уголовного дела в порядке частного обвиненияquerela (заявление о возбуждении уголовного дела частного обвинения; заявление частного обвинения; заявление о преступлении; I reati perseguibili a querela di parte sono solitamente di minore gravità rispetto a quelli procedibili d'ufficio. Può trattarsi tanto di delitti quanto di contravvenzioni. La differenza fra denuncia e querela e questa: ove il reato sia procedibile d'ufficio non potrà parlarsi mai di querela ma di denuncia. Il concetto di "denuncia" va poi distinto da quello di "querela" che, seppur appartiene anch'esso all'ambito del diritto penale, e presuppone quindi un reato, ha comunque un significato diverso. La denuncia si presenta per i reati più gravi (ad esempio l'omicidio) per i quali lo Stato ha l'obbligo di agire indipendentemente dalla richiesta della vittima, la quale funge quindi da semplice segnalazione. La querela invece vale per quei reati che non possono essere puniti se non lo chiede la vittima. In buona sostanza, la parola "denuncia" si usa per i reati procedibili d'ufficio mentre la querela per quelli punibili solo a querela di parte.Частное обвинение по уголовному делу – это один из видов уголовного преследования, который осуществляется гражданином против другого гражданина;. уголовном преследовании в частном порядке; Частное обвинение — форма уголовного преследования по делам, которые возбуждаются не иначе как по жалобе потерпевшего (или его представителя); в отличие от преступлений, преследуемых в публичном и частно-публичном порядке и обусловленных обязанностью правоохранительных органов по их предварительному расследованию, по делам частного обвинения потерпевший наделен правом обращения за защитой своих нарушенных прав минуя стадию предварительного расследования непосредственно в суд: заявление о преступлении, преследуемом в порядке частного обвинения; была принята к рассмотрению жалоба П., поданная им в порядке частного обвинения в отношении Б. за клевету massimo67)
заявления о возбуждении уголовного дела в порядке частно-публичного обвиненияdenuncia (заявление о преступлении; I reati perseguibili a querela di parte sono solitamente di minore gravità rispetto a quelli procedibili d'ufficio. Può trattarsi tanto di delitti quanto di contravvenzioni. La differenza fra denuncia e querela г questa: ove il reato sia procedibile d'ufficio non potrà parlarsi mai di querela ma di denuncia. Il concetto di "denuncia" va poi distinto da quello di "querela" che, seppur appartiene anch'esso all'ambito del diritto penale, e presuppone quindi un reato, ha comunque un significato diverso. La denuncia si presenta per i reati più gravi (ad esempio l'omicidio) per i quali lo Stato ha l'obbligo di agire indipendentemente dalla richiesta della vittima, la quale funge quindi da semplice segnalazione. La querela invece vale per quei reati che non possono essere puniti se non lo chiede la vittima. In buona sostanza, la parola "denuncia" si usa per i reati procedibili d'ufficio mentre la querela per quelli punibili solo a querela di parte;в отличие от преступлений, преследуемых в публичном и частно-публичном порядке и обусловленных обязанностью правоохранительных органов по их предварительному расследованию, по делам частного обвинения потерпевший наделен правом обращения за защитой своих нарушенных прав минуя стадию предварительного расследования непосредственно в суд; Частное обвинение по уголовному делу – это один из видов уголовного преследования, который осуществляется гражданином против другого гражданина;. уголовном преследовании в частном порядке; Частное обвинение — форма уголовного преследования по делам, которые возбуждаются не иначе как по жалобе потерпевшего (или его представителя); УПК РФ Статья 147. Возбуждение уголовного дела частного и частно-публичного обвиненияе; Уголовные дела частно-публичного обвинения возбуждаются не иначе как по заявлению потерпевшего или его законного представителя, но прекращению в связи с примирением потерпевшего с обвиняемым не подлежат. massimo67)
избиратель, участвующий в голосованииvotante
имеющиеся в наличии силыforze disponibili
иностранец, длительно находящийся в стране пребыванияstraniero residente
информирование о подозрениях в совершении неправомерных действийsegnalazione di operazioni sospette (уведомление; whistleblowing; denunce di irregolarità; segnalazioni di illeciti; segnalazione di abusi; информирование о нарушениях massimo67)
иск о расторжении договора в связи с его существенной убыточностью для одной из сторонazione di rescissione per lesione
исковое заявление в суд должно быть подано в течение двухмесячного срокаistanza deve essere proposta nel termine di due mesi (Il diritto di prelazione deve essere esercitato nel termine di 2 mesi dall'ultima delle notificazioni massimo67)
Итальянская ассоциация содействия исследованиям в области раковых заболеванийAssociazione Italiana per la Ricerca sul Cancro
итальянская эмиграция в Америкуemigrazione italiana in America
итальянские эмигранты в Америкеemigrazione italiana in America
каждый в отдельностиognuno di loro singolarmente (le parti del presente accordo, ciascuna singolarmente e senza vincolo di solidarieta` massimo67)
кампания в средствах массовой информацииcampagna di stampa
книжное собрание, находящееся в частном владенииraccolta libraria appartenente al privato
код в секторе хозяйственной деятельностиcodice SAE Settore Attività Economica (codicе della Banca d’Italia che classificа l’impresa Yasmina7)
код в сфере хозяйственной деятельностиcodice RAE Ramo Attività Economica (codicе della Banca d’Italia che classifica l’impresa Yasmina7)
код в сфере хозяйственной деятельностиcodice RAE Ramo Attività Economica (Yasmina7)
коллективный договор сохраняет своё действие после истечения срока своего действия вплоть до вступления в силу нового трудового соглашенияil contratto collettivo continua a produrre i suoi effetti dopo la scadenza, fino a che sia intervenuto un nuovo regolamento
комиссионное вознаграждение в размере 20%commissione del 20%
которая заявляет, что она в зарегистрированном браке не состоитla quale dichiara di essere di stato civile libero (pincopallina)
кредит в иностранной валютеcredito in valuta estera
кредит в обеспечении открытия счётаcredito in conto corrente
лечь в основуporre a fondamento (взять за основу, опереться, обосновать, оттолкнуться, поставить во главу угла, легли в основу: Salvi i casi previsti dalla legge, il giudice deve porre a fondamento della decisione le prove proposte dalle parti o dal pubblico ministero; posti a fondamento del provvedimento impugnato, которые легли в основу massimo67)
лукавое истолкование в собственную пользуcavillo
льготы по отчислениям в фонд обязательного страхованияbenefici contributivi
Любые изменения или дополнения, касающиеся настоящего Договора, должны производиться в письменной форме и должны быть подписаны Сторонами, в противном случае они не будут иметь юридической силыOgni modifica о integrazione del presente Contratto dovrà rivestire la forma scritta ed essere sottoscritta dalle parti a pena di nullità (Незваный гость из будущего)
министр выступит с докладом об экономическом положении в странеil ministro riferirà sulla situazione economica del paese
может быть привлечён по искам в качестве ответчикаpuo essere convenuto davanti al giudice (massimo67)
может быть привлечён по искам в качестве ответчикаpuo essere convenuto (massimo67)
на основании изученных документов суд пришел к выводу об отсутствии сомнений в невозможности восстановления какого- либо материального и духовного единения между супругамиdall'esame degli atti non risulta alcun dubbio circa l'impossibilità di ricostituire l'unione materiale e spirituale tra і coniugi (единения супругов massimo67)
На полях в нижней свидетельства о браке внесена записьA margine ed in calce all'atto risulta (massimo67)
На полях и в нижней части свидетельства о браке внесена записьA margine ed in calce all'atto risulta (massimo67)
на срок, установленный общим собранием, в момент при его избрания назначенияper il periodo determinato dall'Assemblea in sede di nomina (massimo67)
наложить арест в обеспечение исполнения обязательстваmettere sotto sequestro a garanzia di un debito (в целях обеспечения (гражданского иска) исполнения; применение меры обеспечения иска в виде наложения ареста: Арест может быть применен только для обеспечения исполнения обязанности по уплате задолженности за счет имущества налогоплательщика-организации; chiedere il sequestro a garanzia delle obbligazioni civili massimo67)
нанести визит в удобное времяfare visita a un'ora comoda
насилие в отношении женщинviolenza contro le donne (Sergei Aprelikov)
Настоящая копия на бумажном носителе состоит из 5 страниц и соответствует оригинальным документам оригинальной информации, содержащимся в цифровом формате в материалах дела №La presente copia analogica composta di n._ _5 facciate г conforme all’originale contenuto nel fascicolo informatico Rg.n. (massimo67)
находится в местах лишения свободы, в местах заключенияtrovarsi in carcere (massimo67)
находится в режиме совместного владения имуществомessere in comunione dei beni con mio marito (Ero convinta di essere in comunione dei beni con mio marito massimo67)
находиться в веденииdi competenza (вопросы massimo67)
находиться в декретном отпускеessere in maternità
находиться в залогеessere gravato da pegno (essere gravato da pegno o ipoteca per debito altrui massimo67)
находиться в залогеessere sottoposto a pegno (передать свои права и обязанности по договору залога другому лицу ; при передаче имущества в залог; купленная в ипотеку квартира имеет обременение в виде залога: Gli altri beni mobili possono tranquillamente essere sottoposti a pegno; vendita del bene sottoposto a pegno; che può circolare (titoli) e quindi anche essere sottoposto a pegno massimo67)
находиться в непосредственном подчиненииdipendere da (dal cancelliere massimo67)
находиться в обращенииcircolare (напр. о капиталах)
находиться в полной изоляцииessere in totale isolamento
находиться в чьём-л. распоряженииessere a disposizione di qd.
находиться в розыскеessere ricercato dalla polizia (Lantra)
находиться в свободном оборотеessere liberamente negoziabile (Под свободным оборотом вещей понимается их способность отчуждаться или переходить от одного лица к другому на основании различных гражданско-правовых сделок и иных оснований, в порядке универсального правопреемства либо иным способом.: Le obbligazioni devono essere liberamente negoziabili; находящихся в свободном обороте на территории России massimo67)
находиться в тупиковой ситуацииtrovarsi in una situazione di stallo (se ti trovi in una situazione di stallo massimo67)
находятся в тесной взаимосвязиessere inscindibilmente legato a (massimo67)
находящееся в производстве делоpendenza
находящееся в производстве уголовное делоpendenza penale (СОЛНАТ)
находящийся в производстве суда неурегулированный судебный спорcausa pendente (pincopallina)
находящийся в состоянии алкогольного опьяненияebbro
не значиться в числе лицnon essere presente nella lista delle persone (massimo67)
не имевший приводов в полициюincensurato (I. Havkin)
не может заключать брак лицо, которое уже состоит в другом зарегистрированном бракеnon può contrarre matrimonio chi г vincolato ad un matrimonio precedente
недвижимое имущество, находящееся в совместной собственности владенииimmobile in condominio (Владение, пользование и распоряжение имуществом, находящимся в совместной собственности massimo67)
недвижимое имущество, расположенное в сельской или городской местностиimmobili rustici ed urbani (объекты недвижимости; Nel mercato immobiliare il termine rustico viene utilizzato per un immobile non ancora ultimato, spesso si tratta di case in costruzione in campagna. Il termine rustico infatti deriva dal latino, dove "rus" significa appunto campagna.La legge (art. 2, L.R. 29.04.2003, n. 9) definisce rustici tutti i manufatti edilizi esistenti realizzati prima del 1° settembre 1967, delimitati da tamponamenti nei termini di cui al successivo capoverso 3.3, individuati a catasto nei termini di cui al successivo capoverso 3.4, anche se attualmente inutilizzati e/o in fase di avanzato degrado o se attualmente a servizio di attività agricole, o adibiti a funzioni accessorie alla residenza o ad altre attività economiche considerate compatibili con la destinazione residenziale dei vigenti strumenti urbanistici e regolamenti.: ha ceduto la proprietà о il godimento di beni immobili, rustici о urbani al Signor/alla Signora; Parleremo nel dettaglio di rustici intesi come abitazioni ubicate in aree rurali; Per acquistare un rustico con terreno si procede come per qualunque altro immobile massimo67)
немедленное исполнение судебного постановления, не вошедшего в законную силуesecuzione provvisoria
немедленное исполнение судебного решения, не вошедшего в законную силуprovvisoria esecutorietà (Незваный гость из будущего)
немедленное исполнение судебного решения, не вошедшего в законную силуprovvisoria esecutività
необходимо рассматривать относительно его функции в обществеva considerato alla luce della sua funzione sociale (massimo67)
неотчуждаемость имущества, полученного в качестве приданогоinalienabilità dei beni dotali
непогашаемость права требования в связи с истечением срока давностиimprescrittibilità
нет сомнения в том , что...è fuori dubbio (massimo67)
ни в чем не предрешает решения Суда по существу.non pregiudica in nulla la decisione della Corte sul merito (massimo67)
ни кто не может быть лишён права на рассмотрение его дела в том суде и тем судьёй, к подсудности которых оно отнесено закономnessuno può essere distolto dal giudice naturale precostituito per legge
номер документа в архивеPOS. (posizione (numero con cui il documento viene archiviato) gulnaz khiss)
Numero di Ruolo Generale номер в общем реестреN.R.G. (InspTra)
номер в реестре производств по неисковым деламn.v.g. (Незваный гость из будущего)
номер в хронологическом порядкеnumero cronologico (massimo67)
номер участка в земельном кадастреnumero catastale (I. Havkin)
нормы об исполнении наказания в виде лишения свободыregole penitenziarie
нормы права в сфере договорных обязательствnorme giuridiche in materia di obbligazioni contrattuali (pincopallina)
нормы права в сфере договорных обязательствnormativa in materia di obbligazioni contrattuali (pincopallina)
о возбуждении перед судом ходатайства об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу в отношении:in merito alla richiesta di applicare la misura cautelare di custodia cautelare in carcere nei confronti di (istanza: carico di: рассмотрев в открытом судебном заседании постановление ... о возбуждении; dopo aver esaminato in udienza a porte aperte l’ordinanza massimo67)
обвинение в даче заведомо ложных показанийaccusa di spergiuro (сознательной даче заведомо ложной информации правоохранительным органам, суду или органам власти. massimo67)
обвинение в непреднамеренном убийствеaccusa di omicidio colposo
обвинение в убийствеaccusa di omicidio
обвиняемый в совершении преступления считается невиновным, пока его вина не будет доказана в предусмотренном законом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором судаl'imputato non г considerato colpevole sino alla condanna definitiva
обвиняемый в совершённом преступлении считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в предусмотренном законом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором судаl'imputato non г considerato colpevole sino alla condanna definitiva
обеспечительные меры в составе единоличного судьиmisure cautelari monocratiche (La norma in esame si occupa di disciplinare le misure cautelari monocratiche, cioè quelle misure provvisorie che possono essere disposte in assenza di contraddittorio dal Presidente del TAR o dal Presidente di Sezione in caso di estrema gravità e urgenza, tale per cui non sia possibile nemmeno attendere la camera di consiglio. Заявление о принятии обеспечительных мер рассматривается судьей или составом суда, который рассматривает дело на соответствующем этапе судопроизводства: misure cautelari monocratiche; Обеспечительные меры могут быть приняты при рассмотрении дела в порядке упрощенного производства; Обеспечительные меры могут принять при рассмотрении дела в порядке упрощенного, но не в ходе приказного производства. massimo67)
облекать в юридическую формуdare forma giuridica
обоснованное сомнение участника процесса в необъективности судейlegittima suspicione
обратиться в суд в порядке частного обвинения в отношенииsporgere querela contro (обратиться с заявлением о преступлении частного обвинения; подать заявления о возбуждении уголовного дела в порядке частного обвинения; подать заявления по делу частного обвинения: Следует помнить о праве обратиться с заявлением о преступлении частного обвинения не только непосредственно к мировому судье, но и в органы massimo67)
обратиться в суд с искомproporre un ricorso di annullamento (massimo67)
обращаться в суды и принимать участие в производстве по гражданским, уголовным и административным делам, а также по вопросам разрешения трудовых споров в судах любой подведомственности, включая кассационный суд, подавать заявления об отмена судебных решений, как в качестве истца, так и ответчикаavviare e coltivare azioni in qualunque sede giudiziaria, civile, anche in materia lavoristica, penale e amministrativa, in qualunque grado di giurisdizione e quindi anche avanti la corte di cassazione, e pure nei giudizi di revocazione, sia come attore sia come convenuto (massimo67)
общий счёт в банкеconto corrente cointestato (В случае заключения договора банковского счета с несколькими клиентами (совместный счет)Il conto corrente cointestato è un conto corrente intestato a due o più persone (fisiche o giuridiche) che hanno gli stessi diritti di operare come titolari su di esso. pincopallina)
обязанность проявлять порядочность и осторожность в том, что касаетсяmostrare i doveri di onesta e di discrezione per quanto riguarda (massimo67)
ограничение на строительство в границах придорожных полосvincolo di rispetto stradale (Assiolo)
окончательное вступление в силуpassaggio in giudicato (Assiolo)
окончательное вступление в силуcrescita in giudicato (в Швейцарии Assiolo)
описание доли владения в товариществе собственников жильяtabella millesimale (spanishru)
riduzione orario di lavoro-оплата за 4 дополнительно проработанных дня из расчёта работы 8 часов в день, а не 7,45ROL (gny)
определение о переходе к рассмотрению дела в ином порядкеordinanza di mutamento del rito (порядок судебного разбирательства; порядок рассмотрения дела; порядок судопроизводства; Суд выносит определение о принятии искового заявления к производству, в котором указывает на рассмотрение дела в порядке упрощенного производства, или определение о переходе к рассмотрению дела в порядке упрощенного производства: Conversione del rito ordinario in sommario e processo semplificato di cognizione; Conversione del rito (da ordinario a semplificato); giudice dispone il mutamento del rito massimo67)
определение суда, вынесенного в ходе расследования по делуordinanza istruttoria (в уголовном, а также гражданском процессах Artemmida)
оспаривать в связи с нарушением норм процессуального права и по существуcontestare in ordine e nel merito (massimo67)
оспаривать в судебном порядкеcontrovertere (Avenarius)
оспорить отцовство в судебном порядкеproporre l'azione di disconoscimento della paternità
оставаться в полной силе и действииrimanere pienamente valido ed efficace (massimo67)
оставить в наследствоlasciare in eredità
оставляя в стороне любые соображения относительноin disparte ogni considerazione in merito a (in disparte ogni considerazione in merito all’influenza esercitabile dal settlor sul trust; In disparte ogni considerazione sulla mancata indicazione da parte dell'impresa partecipante di inadempimenti contributivi; in disparte ogni considerazione in ordine alle prospettazioni del giudice rimettente massimo67)
осуществлять платёж в пользу третьего лица по распоряжению банкаbonificare
осуществлять уголовное преследование в отношении лиц, совершивших преступное деяниеprocede contro gli autori di reato (massimo67)
отбирать имущество в казнуindemaniare
отбывание наказания в исправительной колонииarresto (Arresto e reclusione sono due pene di tipo detentivo, ma l'arresto viene applicato in caso di contravvenzione, mentre la reclusione è prevista per i delitti. Qual è la differenza esistente fra l'arresto e la reclusione? L'arresto, disciplinato dall'articolo 25 del Codice Civile, è una privazione della libertà individuale derivante dall'aver commesso una contravvenzione, che va da un minimo di 5 giorni a un massimo di 3 anni. Si può scontare presso gli istituti specializzati o destinati ad accogliere chi ha commesso una contravvenzione. Chi viene arrestato ha l'obbligo di lavorare, dedicandosi o alle attività che vengono organizzate dal carcere o ad altre mansioni che tengono conto della sua professione prima di essere arrestato. La reclusione è disciplinata dall'articolo 23 del Codice Penale e consiste nella privazione della libertà personale in seguito a un delitto, per un periodo che va da un minimo di 15 giorni fino a un massimo di 24 anni. Deve essere scontata in carcere. I delitti di maggiore gravità vengono puniti con l'ergastolo, ovvero con la reclusione a tempo indeterminato.: Условия отбывания лишения свободы в исправительных колониях строгого режима massimo67)
отбывать наказание в виде лишения свободыscontare una condanna
ответчик просит суд отказать в удовлетворении исковых требований в полном объёмеconvenuto chiede il rigetto totale della domanda dell'attore (rigetto totale o parziale delle pretese dell'attore massimo67)
отвечать в пределах суммы внесённого вкладаrispondere limitatamente alla quota conferita
отвечать в судеrispondere in tribunale
отвечать в судеrispondere in giudizio
отдавать в арендуdare in locazione
отдавать в собственностьdare in proprietà
отдавать в управлениеdare in gestione
отдаваться в руки правосудияcostituirsi
Отказ в возбуждении уголовного дела постановлениеprovvedimento di revoca dell'azione penale (Vige, infatti, il principio dell'irretrattabilità dell'azione penale, ex artt. 50, III comma e [[n60]], II comma c.p.p. e pertanto, ove il pubblico ministero emettesse un provvedimento di revoca dell'azione penale, tale provvedimento deve ritenersi abnorme. massimo67)
Отказ в возбуждении уголовного делаrichiesta di archiviazione (può presentare al giudice una richiesta di archiviazione della notizia di reato, se ritiene che questa sia infondata in quanto gli elementi acquisiti fino a quel massimo67)
отказ в выдаче паспортаrifiuto di rilasciare il passaporto (massimo67)
отказ в привлечении к уголовной ответственнстиrinunciare a perseguire un reato (rinunciare a perseguire un reato perché caduto in prescrizione отказать в привлении к (уголовной) ответственности по причине причине истечения срока исковой давности massimo67)
отказ в принятии искового заявленияrigetto delle pretese dell'attore (massimo67)
отказ в принятии искового заявленияnon procedibilita della domanda giudiziale (massimo67)
отказ в принятии искового заявленияrigetto della domanda dell'attore (massimo67)
отказ в регистрацииrifiuto della registrazione (Questo errore potrebbe portare al rifiuto della registrazione massimo67)
отказ в удовлетворенииrigetto (иска, ходатайства: rigetto dell'istanza di fallimento, rigetto della domanda di ammissione alla liberazione condizionale massimo67)
отказ в удовлетворении исковых требованийrigetto della domanda (spanishru)
отказ истца от рассмотрения его исковых требований в данном судебном процессеrecesso dal processo
отказ от участия в блокахnon allineamento (государств)
отказать в рассмотрении жалобыdichiarare il ricorso inammissibile (massimo67)
отказать в удовлетворении жалобыdichiarare il ricorso inammissibile (massimo67)
отказаться в привлечении к уголовной ответственности по причине истечения срока давностиrinunciare a perseguire un reato perché caduto in prescrizione (прекратить уголовное преследование в связи с истечением сроков давности (в связи с истечением срока давности уголовного преследования); освободить от наказания в связи с истечением срока давности; proscioglimento dell'imputato per intervenuta prescrizione; Лицо освобождается от уголовной ответственности, если со дня совершения преступления истекли следующие сроки: dichiarazione di improcedibilità per intervenuta prescrizione; Un reato si prescrive quando l'autore del fatto non è stato giudicato entro un determinato periodo di tempo; La prescrizione estingue il reato decorso il tempo corrispondente al massimo della pena edittale stabilita dalla legge; perché il reato è estinto per intervenuta prescrizione; l'intervenuta prescrizione del reato non esplica i propri effetti al di fuori del processo penale; Se un reato è andato in prescrizione, significa che il tempo previsto dalla legge per perseguire penalmente l'autore del reato è scaduto massimo67)
отказе в удовлетворении исковых требованийrespingere la domanda (Tribunale ha respinto la sua domanda diretta alla sospensione dell'esecuzione. Il tribunale ha rigettato entrambe le domande massimo67)
откомандировании работников в рамках предоставления услугdistacco dei lavoratori nell’ambito di una prestazione di servizi (pincopallina)
открытые торги в форме аукционаpubblico incanto (massimo67)
отложение разбирательства дела в связи с подачей для подачи в Суд ЕС преюдициального запросаrinvio pregiudiziale (постановление об отложении и приостановлении судебного разбирательства; Преюдициальный запрос (ст. 234 Договора о ЕС) является обращение судебных и административных органов государств-членов, которые в процессе рассмотрения дел сталкиваются с трудностями в толковании или применении права Европейского Союза. Такие запросы в настоящее время адресуются Суду Европейских Сообществ и образуют его косвенную (или преюдициальную) юрисдикцию, которая составляет почти половину все разрешаемых им дел. Целью этого органа является разрешение вопросов о приоритете норм в случаях противоречия (несоответствия) норм европейского права и национальных норм. Согласно принципу верховенства европейского права, государственный суд в случае несоответствия норм европейского права и национальных норм, руководствуется европейским правом.: le società hanno chiesto al giudice nazionale di proporre rinvio pregiudiziale alla Corte di giustizia dell’Unione europea al fine, tra gli altri, di chiarire la corretta interpretazione della disposizione sopra menzionata. Con ordinanza n.... il TAR Lazio – rilevata la sussistenza di un dubbio interpretativo circa “la corretta interpretazione dell’art. 2, comma 1, del citato Regolamento...., ha, quindi, disposto il rinvio pregiudiziale formulando i seguenti tre quesiti massimo67)
отметка о вступлении в законную силу решения судаattestazione del passaggio in giudicato (massimo67)
отстранить какого-л. участника товарищества от участия в прибылиescludere un socio dalla partecipazione agli utili o alle perdite
отцом ребёнка, родившегося от лиц, состоявших в браке между собой, признаётся бывший супруг материil marito г padre del figlio concepito durante il matrimonio
отцом ребёнка, родившегося от лиц, состоявших в браке между собой, признаётся супруг материil marito г padre del figlio concepito durante il matrimonio
отцом ребёнка, родившегося от лиц, состоящих в браке между собой, признаётся бывший супруг материil marito г padre del figlio concepito durante il matrimonio
отцом ребёнка, родившегося от лиц, состоящих в браке между собой, признаётся супруг материil marito г padre del figlio concepito durante il matrimonio
отчисления в пенсионный фонд и фонд социального страхованияcontributi previdenziali e assistenziali (massimo67)
отчисления в фонд социального страхованияaccantonamento al fondo di previdenza
отчуждение с полным или частичным преемством в правоотношенияхalienazione a titolo universale o particolare (отчуждение на условиях in singulas res - преемство в отдельных правоотношениях SUCCESSIONE. INTER VIVOS a titolo particolare (in singulas res). MORTIS CAUSA a titolo particolare (in singulas res) a titolo universale (in universum ius) massimo67)
оформить явку в судcostituirsi (Timote Suladze)
"партизан" - военослужащий в запасеpartigiano (massimo67)
перебой в подаче энергииinterruzione nell'erogazione dell'energia
перевод в резервcollocamento in aspettativa
Перевод верно передаёт смысл оригинала и выполнен в полном объёмеLa presente traduzione г una copia fedele e completa del documento originale (massimo67)
перевод денежных средств из безналичной формы в наличнуюconvertire in contanti (massimo67)
передаваемый в гражданско-правовом порядкеcedibile
перейти в общественное достояниеessere diventato di dominio pubblico (; становиться, признается, признать общественным достоянием: произведение переходит в общественное достояние; Произведение, перешедшее в общественное достояние massimo67)
перейти в общественное достояниеcadere nel dominio pubblico (; становиться, признается, признать общественным достоянием: произведение переходит в общественное достояние; Произведение, перешедшее в общественное достояние massimo67)
перейти в общественное достояниеessere di pubblico dominio (Произведение переходит в общественное достояние; произведение, перешедшее в общественное достояние massimo67)
перейти на обслуживание в другой банкcambiare banca
перемена лиц в обязательствеnovazione (massimo67)
перемена лиц в обязательствеsurrogazione (pincopallina)
период между принятием закона и вступлением его в силуvacazione della legge (Taras)
по всем вопросам, не с полной ясностью изложенных в настоящем Уставеper tutto quanto non espressamente previsto dal presente contratto si rinvia a quanto disposto (massimo67)
по истечении срока, упомянутого в первом абзаце настоящей статьиalla scadenza del termine di cui al primo comma del presente articolo
по этому преступлению устанавливается срок давности в 10 летil reato si prescrive dopo 10 anni
повестка в судcitazione in giudizio (massimo67)
повестка в судmandato di comparizione (massimo67)
повестка в судlettera citatoria
повестка о вызове в судcitazione giudiziale
повторное уведомление о вызове в суд и т.п.atto di rinnovazione della notifica (massimo67)
погашать долг в рассрочкуammortare
подвергаемый наказанию в виде тюремного заключения сроком до 6 месяцевpunito con la reclusione fino a 6 mesi
подвергнутый наказанию в виде тюремного заключения сроком до 6 месяцевpunito con la reclusione fino a 6 mesi
подозреваемый в совершении преступленияindiziato di delitto
подозреваемый в совершении преступленияpersona sospettata di aver commesso il delitto (Il sito web condividerà informazioni su criminali o terroristi pericolosi ricercati, o persone sospettate di aver commesso gravi delitti in Europa. massimo67)
подозревать кого-л. вavere dei sospetti su qd. circa qc. (чём-л.)
подозревать в плагиатеsospettare di plagio
подозревать кого-л. в совершении преступленияattribuire un reato a qd.
подозревать лицо в причастности к убийствуsospettare una persona di coinvolgimento nell'attentato
подозревать лицо в совершении преступленияsospettare una persona di un reato (I. Havkin)
познания в области медициныconoscenze mediche
познания в области техникиconoscenze in campo tecnico
пойти в судintentare avviare un'azione legale contro (massimo67)
политика в области борьбы с преступностьюpolitica criminale
политика в области оплаты трудаpolitica salariale
положения настоящей главы применяются к решениям и актам, указанным в пунктах 1 и 2disposizioni del presente titolo si applicano alle decisioni ed agli atti indicati nei paragrafi 1 e 2 del presente articolo (massimo67)
положить в основуporre a fondamento (взять за основу, опереться, оттолкнуться, поставить во главу угла, легли в основу: Salvi i casi previsti dalla legge, il giudice deve porre a fondamento della decisione le prove proposte dalle parti o dal pubblico ministero; posti a fondamento del provvedimento impugnato, которые легли в основу massimo67)
получать деньги в банкеprelevare denaro in banca
получать наказание в виде штрафа в размером от... до...г punito con l'ammenda da... a...
получить большинство в первом туре голосованияconseguire la maggioranza al primo scrutinio
получить денежную сумму в разм за оказание разовых услуг, по договору оказания разовых услугricevere una somma a fronte di una prestazione occasionale (massimo67)
помогать тем, кто в опасностиsoccorrere chi г in pericolo
попавший в неблагоприятные жизненные обстоятельстваsvantaggiato (massimo67)
попавший в неблагоприятные обстоятельстваpersona svantaggiata (pincopallina)
посредством письменного заявления, в том числе поданного электронным способом, или устного заявленияmediante dichiarazione scritta, anche attraverso mezzi elettronici, o orale (massimo67)
поставить что-л. в зависимость от обстоятельства, относительно которого неизвестно, наступит ли оно или не наступитsubordinare a un avvenimento futuro e incerto
постановление суда вступает в законную силу и обращается к исполнению по истечении срока его обжалованияil decreto penale di condanna г irrevocabile quando г inutilmente trascorso il termine per proporre opposizione
пошлина в твёрдом размереdiritto forfettario
право на забастовку осуществляется в рамках законов, которые его регламентируютil diritto di sciopero г esercitato nel rispetto delle leggi che lo regolamentano
прекратить уголовное преследование в связи с истечением сроков давностиrinunciare a perseguire un reato perché caduto in prescrizione (Освобождение от уголовной ответственности в связи с истечением сроков давности (в связи с истечением срока давности уголовного преследования); Esenzione da responsabilità penale per commissione di un reato perché caduto in prescrizione: La prescrizione estingue il reato decorso il tempo corrispondente al massimo della pena edittale stabilita dalla legge massimo67)
прекращение действия нормативного акта в силу его несовместимости с иным нормативным актомabrogazione tacita
преобразование в анонимную формуtrasformazione in forma anonima (персональные данные massimo67)
преследуются в уголовном или гражданском порядкеessere perseguibile civilmente e penalmente (massimo67)
преступление или уголовный проступок, имевшие более тяжкие последствия, чем входящие в умысел виновногоdelitto preterintenzionale (напр. тяжкие телесные повреждения, повлёкшие смерть)
преступление, преследуемое в порядке частного обвиненияreato procedibile a querela (уголовные дела частного обвинения; в отличие от преступлений, преследуемых в публичном и частно-публичном порядке и обусловленных обязанностью правоохранительных органов по их предварительному расследованию, по делам частного обвинения потерпевший наделен правом обращения за защитой своих нарушенных прав минуя стадию предварительного расследования непосредственно в суд.: уголовная ответственность за совершение преступлений, преследуемых в частном порядке; In buona sostanza, la parola "denuncia" si usa per i reati procedibili d'ufficio mentre la querela per quelli punibili solo a querela di parte. massimo67)
преступление, преследуемое в публичном и частно-публичном порядкеreato perseguibile d'ufficio (La DENUNCIA può essere presentata da chiunque. Riguardando fatti di reato perseguibili d'ufficio, una successiva dichiarazione del denunciante di volerla massimo67)
преступление, преследуемое в публичном и частно-публичном порядкеreato procedibile d'ufficio (в порядке публичного и частно-публичного обвинения; уголовные дела частного обвинения; в отличие от преступлений, преследуемых в публичном и частно-публичном порядке и обусловленных обязанностью правоохранительных органов по их предварительному расследованию, по делам частного обвинения потерпевший наделен правом обращения за защитой своих нарушенных прав минуя стадию предварительного расследования непосредственно в суд.: уголовная ответственность за совершение преступлений, преследуемых в частном порядке; In buona sostanza, la parola "denuncia" si usa per i reati procedibili d'ufficio mentre la querela per quelli punibili solo a querela di parte: преступления, по которым уголовное преследование осуществляется в публичном, частно-публичном и частном порядке; минуя обязательные в иных ситуациях (по делам частно-публичного и публичного обвинения) процессуальные стадии досудебного производства massimo67)
преступление, совершённое в состоянии аффектаdelitto passionale
преступления в сфере экономикиreati economici e finanziari (Преступления в сфере экономической деятельности; I Reati Economici e Finanziari sono una serie di reati che violano il codice penale e le norme civili che regolano le relazioni economiche e finanziarie fra i soggetti (le persone fisiche e giuridiche) e i relativi diritti, incluso il diritto alla proprietà.: Reati Economici, Finanziari e Fiscali (trubutari) massimo67)
претворить в жизньtradurre in atto
приведение в порядокRiassestamento (massimo67)
привлекать в качестве переводчикаchiamare a prestare ufficio di interprete (Non può prestare ufficio di interprete, a pena di nullità:...; l'incompatibilità dell'interprete chiamato a prestare ufficio di perito nello stesso procedimento; chi non può essere assunto come testimone o ha facoltà di astenersi dal testimoniare o chi è chiamato a prestare ufficio di testimone o di interprete; Il consulente tecnico è quindi chiamato a prestare la sua opera nel solo interesse della parte che l'ha nominato massimo67)
приводить в качестве примераriportati soltanto ad uso esemplificativo (massimo67)
приводить привести в надлежащее состояниеregolarizzare (massimo67)
приговор, вынесенный в отсутствие обвиняемогоsentenza contumaciale
приговор, вынесенный в отсутствие обвиняемогоcondanna in contumacia
приговор, вынесенный заочно при уклонении подсудимого от явки в судgiudizio contumaciale
приговор, который может быть обжалован в кассационном порядкеsentenza ricorribile in cassazione
приговор, определяющий в виде наказания смертную казньsentenza capitale
приговор постановляется судом в совещательной комнатеil giudice delibera in camera di consiglio
приговор, устанавливающий наказание в виде смертной казниcondanna capitale
приговор, устанавливающий наказание в виде смертной казниcondanna a morte (I. Havkin)
применение закона в строгом соответствии с его буквойapplicazione letterale di una legge
применение закона в строгом соответствии с его текстомapplicazione letterale di una legge
примирение в международных отношенияхconciliazione internazionale
принимать в залогaccettare in pegno (massimo67)
принимать в залогaccettare come garanzia (massimo67)
принимать участиеautorizzazione vivaistica (в чём-л. pincopallina)
принять закон в первом чтенииapprovare in prima lettura
принять участие в составлении предварительного договораintervenire nel contratto preliminare (участвовать в подготовке: intervenire nel contratto preliminare e sottoscriverlo; intervenire nell'atto notarile e sottoscriverlo massimo67)
присоединение кандидатов на выборах к другой парламентской группе без формального вхождения в неёapparentamento
приходить к соглашению и компромиссу после обращения в суд или мирным путёмtransigere e compromettere in arbitri anche amichevoli compositori (AnastasiaRI)
приём совершеннолетнего лица со всей его семьёй и имуществом в семейство усыновителяL'adozione di un padre di famiglia vien chiamata arrogazione (massimo67)
в римском праве приём совершеннолетнего лица со всей его семьёй и имуществом в семейство усыновителяarrogazione
произведение, выпущенное в печатной формеopera a stampa
произведение, выпущенное в светopera edita
произошёл обвал на бирже, в течение сентября-октября 1947 года ценные бумаги потеряли более половины своей рыночной стоимостиi titoli crollarono, tra il settembre e l'ottobre del 1947 si ebbero perdite di oltre la meta del loro valore di mercato
произошёл обвал на рынке ценных бумаг, в течение сентября-октября 1947 года они обесценились более чем на половинуi titoli crollarono, tra il settembre e l'ottobre del 1947 si ebbero perdite di oltre la metà del loro valore di mercato
проникновение в помещениеeffrazione all'interno del locale (внутрь помещения: input inviato direttamente dalla centrale d'allarme, non appena viene rilevato un tentativo di effrazione all'interno del locale. massimo67)
проникнуть в зданиеintrodursi in un edificio
проникнуть в чужое жилищеintrodursi nell'abitazione altrui
просрочка в доставкеritardo nella consegna
просрочка в исполненииritardo nell'esecuzione
профессия, осуществляемая в порядке работы по наймуprofessione salariata
профессия, осуществляемая не в порядке работы по наймуprofessione non salariata
профессия, осуществляемая не в порядке работы по наймуprofessione liberale
процедура рассмотрения дела в судеprocesso di cognizione dinanzi al tribunale (процесс судебного разбирательства: Il processo di cognizione dinanzi al Tribunale si suddivide in tre fasi: fase introduttiva del giudizio, fase istruttoria e fase decisoria massimo67)
процесс в форме ускоренного сокращенного досудебного расследованияprocedimento pregiudiziale d'urgenza (massimo67)
процесс в форме ускоренного сокращенного досудебного расследованияprocedimento pregiudiziale accelerato (massimo67)
процесса в форме ускоренного сокращенного досудебного расследованияprocedimenti di pronuncia pregiudiziale (massimo67)
путём введения в заблуждение и обмана, направленных наmediante artifizi e raggiri volti a (La condotta dell'agente si concretizza nei cd. artifici o raggiri. Con l'artificio l'agente fa apparire come vera una situazione che è invece ingannevole; con il raggiro l'agente si avvale di ogni affermazione mendace detta in modo da convincere e sorprendere l'altrui buona fede massimo67)
работник, работающий в ночную сменуlavoratore notturno (lavoratore che svolga lavoro notturno massimo67)
работники, зарегистрированные в службе занятостиlavoratori in mobilita (Con il termine mobilità si indica una serie di misure previste dalla legge al fine di agevolare il reimpiego e garantire il reddito dei lavoratori licenziati a seguito di una particolare procedura di riduzione del personale (c.d. licenziamento collettivo). I lavoratori che perdono il lavoro a seguito di licenziamento collettivo vengono inseriti, a cura della direzione provinciale del lavoro, nelle liste di mobilità. In queste liste si viene "schedati" tenendo in considerazione la professionalità del lavoratore, la sua preferenza per mansioni diverse e la disponibilità al trasferimento. A questo punto l'ufficio adotta varie iniziative per il reintegro del lavoratore nel mondo del lavoro, anche con corsi per la riqualificazione professionale oppure assegnandoli opere o servizi di pubblica utilità. Con indennità di mobilità si indica in Italia una prestazione di disoccupazione che viene riconosciuta ai lavoratori che abbiano perduto il posto di lavoro, a seguito di licenziamento, e che risultino iscritti nelle liste di mobilità. Постановка на биржу труда по месту жительства после увольнения по собственному желанию Для приобретения статуса безработного нужно обратиться за помощью в Центр занятости населения. Встать на биржу труда можно как по месту жительства, так и по месту регистрации (временной, постоянной). Что делать если Вас уволили в связи с ликвидацией предприятия или по сокращению численности или штата? Вам необходимо в течение 14 календарных дней со дня увольнения обратиться в Центр занятости населения для регистрации в целях поиска подходящей работы. massimo67)
равноправие в экономической областиuguaglianza economica
разделение компании путём передачи имущества в общество/аscissione mediante trasferimento del patrimonio nella/e società (massimo67)
размер ставок в игреammontare delle puntate in un gioco
расписаться в её/его полученииfirmare per ricevuta (massimo67)
расписаться в получении документаfirmare per ricevuta (massimo67)
рассматривать дело в общем порядкеsvolgere procedimento con il rito ordinario (уголовное дело рассматривается в общем порядке; qualora l'intero procedimento di primo grado si sia svolto con il rito ordinario anziché con quello speciale, sarà il giudice d'appello a disporre la ... massimo67)
рассмотрении дела судом в коллегиальном составеcon rito collegiale (La trattazione in forma collegiale di un procedimento; коллегиальным составом судей; con rito ordinario monocratico e il rito ordinario collegiale; Tribunale in composizione collegiale o monocratica (del tribunale); Composizione collegiale o giudice monocratico? единоличный и коллегиальный состав суда; Il Tribunale in composizione monocratica è un tribunale che si caratterizza per la presenza di un solo magistrato nella funzione decisoria. Essa si contrappone alla composizione collegiale a cui partecipano una pluralità di soggetti che possono rivestire la qualità di togati o di laici.: Il tribunale giudica in composizione collegiale; l tribunale può decidere in composizione collegiale; Вопросы, возникающие при рассмотрении дела судом в коллегиальном составе, разрешаются судьями большинством голосов; Согласно действующему законодательству коллегиальный состав судей выносит решение путем голосования; Коллегиальное рассмотрение дел в арбитражном суде первой инстанции осуществляется в составе трех судей или судьи и двух арбитражных заседателей massimo67)
рассрочка в виде внесения равными частями ежемесячных платежейrateizzazione mensile (поэтапное погашения задолженности в виде ежемесячных платежей в равных долях на срок, указанный в заявлении; рассрочка в виде внесения ежемесячных платежей, путем ежемесячной оплаты равными частями всей суммы кредита (задолженности, долга); распределение суммы долга на равные платежи; распределение долга на части; рассрочить выплату задолженности; рассрочка платежей; рассрочка долга, задолженности; рассрочить долги: Такой вид рассрочки предоставляется при условии внесения платежей равными частями в течение 12 месяцев; rilevato che trattasi di esecuzione immobiliare, e che la parte debitrice ha chiesto la rateizzazione mensile dei versamenti dovuti per la conversione del pignoramento mobiliare massimo67)
расторжение договора в связи с его явной убыточностью для одной из сторонrescissione di un contratto
расходы, возникшие в связи сspese cagionate da (pagamento di tutte le spese cagionate da tale sua procedura nel caso di finale revoca della sentenza decretante danni massimo67)
расходы на проживание в гостиницеspese alberghiere
расхождения в документахdiscrepanze nei documenti
регистрация брака в муниципалитетеcelebrazione del matrimonio con rito civile (massimo67)
реестр ценных бумаг, передаваемых в качестве залогаregistro delle cauzioni
режим имущества супругов, характеризуемый невозможностью отчуждения предметов, входящих в состав приданогоregime dotale
режим отбывания наказания в виде лишения свободыtrattamento penitenziario
реинтеграция в рынок трудаreinserimento nel mercato del lavoro (massimo67)
ресурсы, находящиеся в свободном доступеfonti pubblicamente e generalmente accessibili da chiunque (massimo67)
речь в Парламентеdiscorso al Parlamento
решение вступает в силу на следующий день после опубликования вgli effetti della decisione decorrono dal giorno successivo alla pubblicazione della decisione in (pincopallina)
решение, вступившее в законную силуdecisione passata in giudicato
решение вступило в законную силуsentenza passata in giudicato (massimo67)
решение вступило, вступившее в законную силуsentenza passata in giudicato, sentenza г passata in giudicato (massimo67)
решение может быть обжаловано в течение одного месяца с момента уведомления о немsentenza può essere impugnata entro il termine di un mese a decorrere dalla sua notificazione (massimo67)
решение находится в компетенции главы государстваla decisione appartiene al capo dello Stato
решение споров в досудебном порядкеrisoluzione stragiudiziale delle controversie (massimo67)
решение суда, вступившее в законную силуsentenza irrevocabile (приговор, окончательное решение суда; Che cosa significa "Sentenza irrevocabile"? È la sentenza passata in giudicato, che non risulta più essere modificabile poiché già esperiti tutti i mezzi di impugnazione (se non la revisione per determinati presupposti), o la sentenza in relazione alla quale, anche se l'impugnazione è ammessa, è inutilmente decorso il termine per proporla o per impugnare l'ordinanza che la dichiara inammissibile (art. 648 del c.p.p.): decorre ad ogni effetto dal giorno in cui la sentenza relativa sia divenuta irrevocabile; dei decreti penali di condanna, diventati irrevocabili, anche se la pena è stata eseguita o è estinta massimo67)
решения, вынесенные в порядке добровольной юрисдикцииprovvedimenti di volontaria giurisdizione (massimo67)
решения, принятые в данной областиle decisioni in materia
решения суда в окончательной формеsentenza definitiva (pincopallina)
решения суда в окончательной формеdecisione finale adottata dal tribunale (pincopallina)
с защитой от поломки в случае неумелого или неосторожного обращенияa prova di errore (massimo67)
с немедленным вступлением в силуeffetto immediato (massimo67)
с правом участвовать в качестве истца и ответчикаcon la facolta di chiamare e stare in causa (giummara)
с учётом естественного износа в результате его использования и или срока его эксплуатации.salvo il deperimento dovuto all’uso e/o la vetusta (massimo67)
сближение экономик в рамках внутреннего рынкаconvergenza delle economie nel mercato interno (massimo67)
Свидетельство о постановке на учёт в налоговых органахCertificato d'immatricolazione fiscale (Startseva)
систематически и в большом количествеsistematicamente su larga scala (massimo67)
Скидка в 10%sconto del 10%
скончаться в возрастеspegnersi all'eta di (L'ex portiere del Milan si è spento all'età di 73 anni; Si è spento a 62 anni massimo67)
собственноручно подписал предыдущий документ в моём присутствииha sottoscritto di suo pugno l'atto che precede in mia presenza (ulkomaalainen)
совершаемый в упрощённом порядкеirrituale (например, arbitrato irrituale - упрощенная арбитражная процедура AlexLar)
совершать все процессуальные действия в отношении любой судебной или внесудебной процедурыagire in ogni procedura giudiziaria o extragiudiziaria (giummara)
совершать торговые операции, заключающиеся в перепродаже имущества в целях получения прибылиspeculare
совершать финансовые операции, заключающиеся в перепродаже имущества в целях получения прибылиspeculare
совершение преступления в условиях очевидностиflagranza (I. Havkin)
соглашение об отстранении кого-л. из участников товарищества от участия в прибылиpatto leonino
содействие в поиске финансированияassistenza finanziaria (источников финансирования massimo67)
соучастие в преступленииconcorso nel reato (alesssio)
сохраняет за собой право обратиться в соответствующие компетентные органыsi riserva il diritto di agire nelle sedi più opportune (giummara)
социальные взаимоотношения в обществеhuman relations (I. Havkin)
срок исковой давности устанавливается в два годаl'azione si prescrive in due anni
срок пребывания в должностиdurata della carica
статья открытая в онлайновом режимеarticolo reso disponibile on-line (massimo67)
сторона, не явившаяся в судparte rimasta contumace (La parte rimasta contumace in primo grado non può godere, nel giudizio di appello, di diritti processuali più ampi di quelli spettanti alla parte ritualmente costituita in quel primo giudizio massimo67)
стороны, вовлечённые в спор стороныparti in causa (massimo67)
Стороны заявляют, что условия и положения, изложенные в настоящем Договоре, являются результатом взаимных переговоров и осведомлённости о каждом из пунктов договора, в связи с чем статьи 1341 и 1342 Гражданского кодекса не применяютсяLe Parti dichiarano che i termini e le condizioni di cui al presente Contratto sono frutto di reciproca negoziazione e di ben conoscere ogni clausola dello stesso, non trovando pertanto applicazione gli artt. 1341 e 1342 c.c. (Незваный гость из будущего)
страхование не в полной стоимости застрахованного имуществаassicurazione parziale
судебное заседания в режиме ВКСudienza da remoto (massimo67)
судебное заседания в режиме ВКСgiustizia a distanza (massimo67)
судебное заседания в режиме ВКСudienza civile, penale in videoconferenza (Проведение судебного заседания путем использования систем ВКС massimo67)
судебный акт о восстановлении работника в должностиordine giudiziale di riammissione in servizio (ordine di reintegrazione all'effettiva riammissione in servizio; Исполнить судебный акт и издать соответствующий приказ работодатель обязан незамедлительно (ст. 396 ТК РФ): Решение суда о восстановлении работника в должности в связи с незаконным увольнением; Решение суда о восстановлении на работе; Il giudice non può ordinare la reintegrazione nel posto di lavoro se nel frattempo è cessata del tutto l'attività aziendale. massimo67)
судья, рассматривающий дело в суде первой инстанцииgiudice di prime cure (Суд первой инстанции; Forse intendi "giudice di prime cure"? in tal caso è il giudice di primo grado, o giudice di prima istanza: Il giudice d'appello rimette la causa a quello di prime cure; sentenza di prime cure; Мировой судья рассматривает в качестве суда первой инстанции дела... massimo67)
счёт в зарубежном банкеconto estero
то же деяние, совершенное в целях полного освобождения от исполнения обязанностей военной службыla stessa azione, commessa a fine di sottrarsi permanentemente agli obblighi del servizio militare (massimo67)
транспозиция перенос директив в национальное законодательствоtrasposizione delle direttive (ale2)
требование просьба о внесении изменений в регламентrichiesta per la modifica del regolamento (massimo67)
требования, содержащиеся в заявлении о вступлении в делоconclusioni dell'istanza d'intervento (massimo67)
удаление, преобразование в анонимную форму или блокирование данныхcancellazione oppure trasformazione in forma anonima oppure blocco elettronico (персональных данных, обрабатываемых в нарушение закона massimo67)
удовлетворяющий условиям вступления в бракnubile (о женщине I. Havkin)
уникальный номер записи в реестреcodice univoco identificativo (загранпаспорт Украина massimo67)
услуги консультативные в области управления предприятиемconsulenza imprenditoriale (massimo67)
устанавливать в законодательном порядкеstabilire per legge
установление отцовства в отношении лица, достигшего возраста шестнадцати лет, допускается только с его согласияprodurre effetto il riconoscimento del figlio che ha compiuto i sedici anni non produce effetto senza il suo assenso
установление отцовства в отношении лица, достигшего возраста шестнадцати лет, допускается только с его согласияil riconoscimento del figlio che ha compiuto i sedici anni non produce effetto senza il suo assenso
утрачивать силу в связи с истечением срока действияpassare il termine
участвовать в судебном заседании в качестве переводчикаprestare ufficio di interprete (привлекать в качестве переводчика; Уголовно-процессуальным законодательством установлены два требования к лицу, привлекаемому в качестве переводчика; выступать в роли лица, привлекаемому к участию в уголовном судопроизводстве в качестве переводчика: Non puo' prestare ufficio di interprete, a pena di nullita': a) il minorenne, l'interdetto (sospeso dall'esercizio di una professione o di un'arte), l'inabilitato e chi e' affetto da infermita' di mente; l'incompatibilità dell'interprete chiamato a prestare ufficio di perito nello stesso procedimento massimo67)
участвующие в деле стороныparti costituite in giudizio (представшие перед судом; истец и ответчик; стороны в споре; стороны (гражданского процесса): Лицами, участвующими в деле, являются стороны, третьи лица, прокурор, лица, обращающиеся в суд за защитой прав, свобод и законных интересов; Ad eccezione delle sentenze a verbale che vengono lette in udienza, del deposito delle sentenze in cancelleria viene data comunicazione alle parti costituite in giudizio massimo67)
участие в прибылиpartecipazione agli utili
участие в прибылиinteressenza
участник общества, не не полностью оплативший долю в уставном капиталеsocio moroso (если ООО или акционер, если АО; Per "mora del socio" si fa riferimento alla disciplina relativa all'inadempimento del socio di liberare le partecipazioni sociali o anche, eventualmente, a seguito di un aumento a pagamento del capitale sociale; Акционеры, не полностью оплатившие акции, несут солидарную ответственность по обязательствам акционерного общества в пределах неоплаченной части стоимости принадлежащих им акций: Quando il socio è moroso; Si parla di morosità d’un socio quando questi non ottemperi al versamento dei dovuti conferimenti entro il termine di diffida da parte degli amministratori; la messa in mora (secondo quanto prescritto dall’art. 2344 c.c.) prevedono pubblicazione in G.U. di diffida; Se il socio in mora non esegue i pagamenti dovuti; Per “mora del socio” si fa riferimento alla disciplina relativa all'inadempimento del socio di liberare le partecipazioni sociali dallo stesso massimo67)
фамилия в девичествеcognome da nubile (Девичья фамилия — фамилия урождённая, добрачная фамилия, до замужества, в девичестве massimo67)
функции судьи прекращаются в индивидуальном порядке путём отставкиle funzioni di giudice cessano individualmente per dimissioni (massimo67)
хранение вещей в гостиницахdeposito in albergo
членство в профсоюзеappartenenza a un sindacato
чрезвычайная ситуация в области общественного здравоохраненияemergenza sanitaria (чрезвычайная ситуация в области санитарно-эпидемиологического благополучия massimo67)
штраф в административном порядкеammenda amministrativa
штраф за просрочку в доставкеpenale per il ritardo nella consegna
эксперт в области текстильной промышленностиperito industriale tessile (massimo67)
явившись в судnel costituirsi in giudizio (представ, явившись, придя в суд (во время судебного заседания) заявил/а (выступила против заявленных противной стороной требований, оспорила), выступая перед судом, в своем заявлении (на судебном заседании) суду: sig.ra ... nel costituirsi in giudizio, contestava le richieste di controparte e chiedeva che le venisse riconosciuto il diritto massimo67)
явиться в судcostituirsi in giudizio (La costituzione in giudizio è l'atto mediante il quale, in un processo civile, le parti rendono edotto il giudice della lite in corso.: Fermo il principio in base al quale deve ritenersi consentito al convenuto costituirsi in giudizio direttamente all'udienza di cui all'art.; il contumace può costituirsi in ogni momento del procedimento fino all'udienza di precisazione delle conclusioni; Non è più consentita la costituzione tardiva alla prima udienza; la citazione deve contenere l'invito all'appellato a costituirsi nel termine di venti giorni prima dell'udienza indicata in atto; L'attore, entro dieci giorni dalla notificazione della citazione al convenuto, deve costituirsi in giudizio a mezzo del procuratore, o personalmente massimo67)
Showing first 500 phrases