Russian | Italian |
адвокат, назначенный судом в качестве представителя ответчика | difensore d'ufficio (адвокат, назначенный судом в качестве представителя ответчика на основании ст.50 ГПК РФ; Il difensore d'ufficio è nominato dal giudice o dal pubblico ministero: отказ от защитника, назначенного судом; представитель по назначению суда massimo67) |
адвокат, назначенный судом в качестве представителя ответчика | avvocato d'ufficio (адвокат, назначенный судом в качестве представителя ответчика на основании ст.50 ГПК РФ; Il difensore d'ufficio è nominato dal giudice o dal pubblico ministero: отказ от защитника, назначенного судом; представитель по назначению суда massimo67) |
аннулирование приговора суда присяжных, вынесенного в отсутствии скрывающегося подсудимого, при его аресте | purgazione della contumacia |
аннулирование приговора суда присяжных, вынесенного в отсутствии скрывающегося подсудимого, при его явке | purgazione della contumacia |
арендатор обязан вернуть арендодателю имущество в том состоянии, в котором он его получил | il conduttore deve restituire la cosa al locatore nello stato medesimo in cui l'ha ricevuta |
билет действует в течение 3 дней | il biglietto ha la validità di tre giorni |
в данном деле | quivi (spanishru) |
в настоящем деле | quivi (spanishru) |
в настоящем деле | nel caso di specie (spanishru) |
в новой редакции | novellato (spanishru) |
в полном объёме | integralmente (massimo67) |
в полном объёме | integralità |
в полном объёме | compiutamente (самостоятельно осуществлять в полном объеме свои права; полностью осуществлять свои основные права и свободы: garantisce all’imputato di esercitare compiutamente il diritto di difesa; представители лиц, которые не в состоянии в полном объеме осуществлять свои права massimo67) |
в последнюю секунду 31 числа | all'ultimo istante del giorno 31 (massimo67) |
в пределах полномочий, предоставленных рассматривающему дело суду его процессуальным правом | entro i limiti dei poteri attribuiti al giudice dalla sua legge processuale (pincopallina) |
в приведенном деле | nel caso di specie (spanishru) |
в приведенном деле | quivi (spanishru) |
в равной степени не иметь значения | essere del pari irrilevante (è del pari irrilevante la circostanza, richiamata dal giudice del rinvio, che il; Del pari irrilevante risulta poi la rilevazione (indubbiamente vera) valorizzata dalla difesa della Stazione appaltante; È del pari irrilevante se la professione sia stata esercitata come lavoratore autonomo o subordinato massimo67) |
в рассматриваемом деле | quivi (spanishru) |
в рассматриваемом деле | nel caso di specie (spanishru) |
в рассматриваемом случае | quivi (spanishru) |
в рассматриваемом случае | nel caso di specie (spanishru) |
в случае отказа в удовлетворении претензии, я буду вынужден обратиться в суд за защитой моих прав. | in difetto di quanto sopra richiesto sarò costretto a far valere i miei diritti nelle opportune sedi giudiziarie (моих представленных (мной) выше требований massimo67) |
в сокращенной форме | conciso (concisa motivazione; оглашение сокращенной мотивировочной части; применения усеченной формы решения суда: può disporre, anche nella stessa udienza la discussione orale della causa pronunciando la sentenza al termine della discussione, dando lettura in aula del dispositivo e della concisa motivazione massimo67) |
в соответствии с его задачами и полномочиями, установленными в | nell'ambito dei suoi compiti e poteri previsti da (massimo67) |
в течение 30 дней с даты получения вручения | entro 30 giorni a decorrere dalla notifica (La notifica, generalmente, avviene consegnando una copia dell'atto (conforme all'originale) nelle mani del destinatario. Nel momento in cui tale consegna avviene, per la legge il destinatario è da considerarsi a conoscenza dell'esistenza e del contenuto dell'atto o del documento che gli è stato notificato. massimo67) |
в том числе | anche (massimo67) |
в установленном порядке | validamente (secondo cui l'obbligo di trasferimento dell'immobile, gravante sul fiduciario, deriva dal pactum fiduciae ed è valido anche se concluso oralmente; può essere validamente stipulato anche oralmente, salvo quanto disposto dalle leggi massimo67) |
в учредительном договоре и уставе должны определяться наименование юридического лица, место его нахождения | l'atto costitutivo e lo statuto devono contenere la denominazione dell'ente, l'indicazione della sede |
в ходе рассмотрения дела в суде первой инстанции | nel corso del processo di primo grado (nel cosro del processo di primo grado la lite venne transatta tra l'autore e convenuto con trasferimento; Nel caso in cui il procedimento di primo grado si sia svolto con il rito ordinario anzichè con quello speciale; В ходе рассмотрения дела в арбитражном суде первой инстанции massimo67) |
в части | limitatamente (lavistanova) |
ваши возражения на относительно по поводу касательно настоящего документа могут быть обжалованы в административном порядке | Avverso il presente atto la S.V puo presentare ricorso amministrativo (massimo67) |
ведение профессиональной деятельности осуществляется в соответствии на основании закона | professione esercitata ai sensi della legge (pincopallina) |
вера в демократию | fede nella democrazia |
вера в правосудие | fede nella giustizia |
вести дело в суде | stare in giudizio (вести дела в судах; участвовать в судебном процессе; лично участвовать в процессе совместно со своим представителем: le persone giuridiche stanno in giudizio a mezzo del loro legale rappresentante; Le persone giuridiche stanno in giudizio per mezzo di chi le rappresenta a norma della legge o dello statuto; Участвовать в гражданском процессе через представителя могут и юридические лица; Дела организаций ведут в суде их органы управления либо представители; Граждане вправе вести свои дела в суде лично или через представителей.sono capaci di stare in giudizio le persone fisiche che hanno il libero esercizio dei diritti che si fanno valere; in caso contrario, tali persone
possono stare in giudizio solo se rappresentate massimo67) |
вести дело в суде лично | stare in giudizio personalmente (самостоятельно отстаивать свои права в суде; самостоятельно участвовать в судебных разбирательствах; каждое дело гражданин может вести самостоятельно: Граждане вправе вести свои дела в суде лично или через представителей. Личное участие в деле гражданина не лишает его права иметь по этому делу представителя; заниматься делом самостоятельно без привлечения юриста/адвоката; La possibilità di stare in giudizio personalmente e senza il ministero del difensore (senza l'assistenza del difensore) viene riconosciuta solo nell'ambito del processo civile; Davanti al giudice di pace le parti possono stare in giudizio personalmente nelle cause il cui valore non eccede euro 1.100. massimo67) |
виновный в измене | colpevole di tradimento |
виновный в краже | colpevole di furto |
виновный в предательстве | colpevole di tradimento |
виновный в убийстве | colpevole di omicidio |
виновный в убийстве | colpevole d'assassinio |
владеть процентом доли участия в капитале | beneficiare (извлекать выгоду; владеть; являться бенефициарным владелец с долей участия в капитале в размере, (иметь преобладающее участие более 25% (в собственности юрлица), участие в капитале более 25 процентов; налогоплательщик США, в прямом или косвенном владении которого находится более 10% бенефициарной доли участия в таком трасте; Лицо, имеющее долю в 25% и выше в юридическом лице и возможность контролировать деятельность этой компании; beneficiari, nella misura in cui beneficiano del 25% o più del patrimonio del trust: la persona fisica o le persone fisiche, se già designati come beneficiari, nella misura in cui beneficiano del 25% o più del patrimonio del trust; se la quota del patrimonio cui ha diritto è superiore al 25%; бенефициарный владелец – в целях указанного Федерального закона физическое лицо, которое в конечном счете прямо или косвенно (через третьих лиц) владеет (имеет преобладающее участие более 25 процентов в капитале) клиентом – юридическим лицом либо имеет возможность контролировать действия клиента; физическое лицо (лица), которое прямо или косвенно владеет минимальным процентом доли в собственности юридического лица massimo67) |
влечёт наказание, влечёт за собой наказание в виде | essere punito, essere punibile con ammenda, con l'arresto (massimo67) |
вменяемое в вину преступление | delitto presupposto (spanishru) |
вменяемость в вину | imputabilita |
вменять в вину | contestare (пунктами обвинения: in ordine ai reati contestati ai capi a) e b); in ordine a entrambi reati a lei contestati massimo67) |
внесение в запись акта гражданского состояния изменения о смене гражданского пола | rettificazione anagrafica del sesso (корректировка; внесения изменений в актовую запись о рождении (смены гражданского пола): La domanda di rettificazione di attribuzione di sesso; la rettificazione dell'atto di stato civile a seguito della riassegnazione del sesso; Con la sentenza di rettifica anagrafica il tribunale dispone all’ufficiale di stato civile del comune in cui è stato compilato l’atto di nascita di provvedere alla rettificazione nel relativo registro; Заявление в ЗАГС о смене гражданского пола; заявление о внесении исправления или изменения в запись акта гражданского состояния massimo67) |
Возбуждение производства в Суде осуществляется путём подачи в канцелярию суда искового заявления | La Corte di giustizia e adita mediante istanza trasmessa al cancelliere (секретарю massimo67) |
возложить на противную сторону понесенные процессуальные издержки, расходы, понесенные в ходе производства по уголовному делу, возложить выплату процессуальных издержек, возмещение расходов, понесенных в связи с его участием в | porre a carico delle controparti le spese sostenute per il procedimento (massimo67) |
возмещение в случае увольнения работника без соблюдения срока предупреждения | indennità di preavviso |
возмещение судебных расходов в случае вынесения решения в пользу истца/ответчика | con vittoria delle spese di lite (в зависимости от того, кто просит massimo67) |
возможность возбуждения уголовного дела в порядке частного обвинения | procedibilita a querela (возбуждение уголовного дела частного обвинения; путем подачи заявления потерпевшего (обращения) в суд; Procedibilità a querela. La principale condizione di procedibilità è rappresentata dalla querela, che può essere definita come la dichiarazione facoltativa con la quale la persona offesa da un reato manifesta la propria volontà che si proceda nei confronti del colpevole.
: Возбуждение уголовного дела частного и частно-публичного обвинения massimo67) |
возможность передачи напр. ценных бумаг в порядке гражданско-правовой цессии | cedibilità |
возможность разрешения спора в арбитраже | arbitrabilità |
возможность уступки напр. ценных бумаг в порядке гражданско-правовой цессии | cedibilità |
восстанавливать в должности | reintegrare in un impiego |
восстанавливать в правах | restituire nei diritti |
восстанавливать кого-л. в правах | riabilitare qd. |
восстанавливать в правах | reintegrare nei diritti |
восстановлении работника в должности в связи с незаконным увольнением | riammissione in servizio del lavoratore illegittimamente allontanato (In sede di esecuzione dell'ordine del giudice di reintegrazione o riammissione in servizio; reintegrazione nel posto di lavoro; восстановлении на работе незаконно уволенного работника' Решение суда о восстановлении работника в должности в связи с незаконным увольнением: riammissione in servizio del prestatore di lavoro illegittimamente licenziato; riammissione al lavoro debba avvenire esclusivamente nello stesso posto di lavoro e nella stessa sede; L'ottemperanza del datore di lavoro all'ordine giudiziale di riammissione in servizio; obbligo in capo al datore di lavoro di riammettere il dipendente in azienda assegnandogli le mansioni che svolgeva al momento dell ... massimo67) |
впадать в ошибку | commettere un errore |
впадать в ошибку | cadere in errore |
вставить ключ в замочную скважину | introdurre la chiave nella serratura |
вставить ключ в замочную скважину | infilare la chiave nella serratura |
вставить ключ в замочную скважину | introdurre la chiave nella toppa |
вступает в силу | si intende efficace (massimo67) |
вступать в брак | contrarre matrimonio |
вступать в войну | entrare in guerra (с кем-л.) |
вступать в договорные отношения | allacciare dei rapporti contrattuali (massimo67) |
вступать в договорные отношения | entrare in rapporti contrattuali con (massimo67) |
вступать в договорные отношения | instaurare un rapporto contrattuale (massimo67) |
вступать в договорные отношения | stabilire rapporti contrattuali (massimo67) |
вступать в договорные отношения | contrarre |
вступать в законный брак | costituire il rapporto matrimoniale (rapporto coniugale; брачные, семейные отношения: Costituzione dello stato coniugale; costituzione e scioglimento del rapporto massimo67) |
вступать в законный брак | contrarre nozze legittime |
вступать в интимную близость | consumare rapporti sessuali (massimo67) |
вступать в отношения c | instaurare rapporti con (nei confronti dei soggetti che intendono instaurare rapporti con la pubblica amministrazione; L'instaurazione di rapporti con singoli volontari massimo67) |
вступать в отношения c | entrare in relazione con (in rapporto con: Entrare in relazione con persone di pari livello; avviare il rapporto d’affari; entrare in rapporti di affari con massimo67) |
вступать в переписку | avviare i rapporti epistolari |
вступать в преступный сговор | accordarsi allo scopo di commettere un reato |
вступать в противоречие друг с другом | collidersi |
вступать в противоречие с международными обязательствами | contraddire gli obblighi internazionali |
вступать в силу | acquistare efficacia esecutiva (орешении суда) |
вступать в силу | decorrere (о юридическом акте) |
вступать в силу | avere effetto (massimo67) |
вступать в силу | entrare in vigore (о документе, законе и т.д.) |
вступать в силу | produrre i suoi effetti (Briciola25) |
вступить в брак | concludere il matrimonio |
вступить в брачные отношения | costituire il rapporto matrimoniale (rapporto coniugale; брачные, семейные отношения:: Costituzione dello stato coniugale; costituzione e scioglimento del rapporto; взаимное добровольное согласие мужчины и женщины на вступление в брачные отношения massimo67) |
вступить в гражданское партнерство | celebrare l'unione civile (LA CELEBRAZIONE dell'unione civile (che la legge chiama "costituzione") consiste nel rendere da parte della coppia una pubblica dichiarazione personale e congiunta di voler costituire un'unione civile di fronte all'ufficiale di stato civile e alla presenza di due testimoni nella casa comunale: le unioni civili celebrate davanti all'ufficiale di stato civile; celebrare un matrimonio civile; celebrazione di un'unione civile massimo67) |
вступить в гражданское партнерство | costituire un'unione civile (Гражданское партнёрство (также гражданский союз, домашнее партнёрство, внутреннее партнёрство, зарегистрированное партнёрство и др.): Due persone maggiorenni dello stesso sesso possono costituire un'unione civile; Costituzione dell'unione civile tra persone dello stesso sesso; La dichiarazione di costituzione dell'unione civile è resa nella Casa Comunale davanti all'Ufficiale dello Stato Civile massimo67) |
вступить в действие | venire in effetto |
вступить в дело, поступившее на рассмотрение суда | intervenire nella controversia proposta al tribunale (massimo67) |
вступить в должность | assumere le funzioni (massimo67) |
вступить в законную силу | crescere in giudicato (Швейцария Crescere in giudicato -> Passare in giudicato (di sentenza divenuta definitiva, senza più possibilità di ricorso): Le decisioni crescono in giudicato quando l'autorità cantonale legittimata a ricorrere; decisione (sentenza) è cresciuta in giudicato massimo67) |
вступить в законную силу | divenire efficace (только если решение суда, несмотря на вступление в законную силу согласно российскому праву, может быть в дальнейшем обжаловно и (или) изменено Timote Suladze) |
вступить в партию | iscriversi ad un partito |
вступить в половую связь | consumare rapporti sessuali (massimo67) |
вступить в права наследства | adire l'eredità |
вступить в преступный сговор | associarsi allo scopo di commettere un delitto |
вступить в силу | acquistare efficacia (cherryshores) |
вступить в силу | essere efficace a decorrere da (dalla data di sottoscrizione massimo67) |
вступить в силу | venire in effetto |
вступить в союз | stringere un'alleanza (с кем-л.) |
вступление приговора в законную силу и обращение его к исполнению | esecutività della sentenza |
входить в договорные отношения | entrare in rapporti contrattuali con qd. (с кем-л.) |
входить в компетенцию суда | essere di pertinenza del tribunale |
входить в круг ведения | rientrare nelle attribuzioni (La difesa in giudizio rientra nelle attribuzioni dell'amministratore massimo67) |
входить в круг полномочий | rientrare nelle attribuzioni (massimo67) |
входить в область законодательства | rientrare nella competenza della legge |
входить в полномочия | rientrare nelle attribuzioni (La difesa in giudizio rientra nelle attribuzioni dell'amministratore massimo67) |
входить в силу | entrare in vigore |
входить в состав | fare parte di qc. (чего-л.) |
входить в состав группы | appartenere a un gruppo |
выговор с занесением в личное дело | ammonizione scritta (massimo67) |
выносить постановление в восьмидневный срок | decidere nel termine di otto giorni |
выплата в неденежной форме | retribuzione in natura (prestazioni in natura; beneficio materiale; fringe benefit; неденежные выплаты; дополнительная выплата к зарплате; доплата к зарплате; надбавка к окладу: Datore di lavoro e lavoratore possono pattuire che la retribuzione (o, meglio, parte di essa) sia costituita, invece che da denaro, da prestazioni in natura; La mensa è una forma di retribuzione in natura che consiste nel mettere a disposizione dei dipendenti un servizio pasti durante l'intervallo; l principio generale è che i beni non monetari riconosciuti dal datore di lavoro al lavoratore costituiscono retribuzione imponibile (fatte salve specifiche eccezioni). massimo67) |
государственная политика в области обеспечения жильём граждан с низким уровнем доходов | interventi pubblici finalizzati ad assicurare alloggi alle categorie meno abbienti |
гражданская дееспособность возникает в полном объёме с наступлением совершеннолетия | capacita di agire si acquista con maggiore eta che e fissata a 18 anni (piena capacità di agire massimo67) |
график работы в выходные дни | orario festivo |
Данный диплом дает право профессиональной деятельности в соответствии с уровнем высшего и послевузовского образования Республики Казахстан | Il presente diploma conferisce il diritto all'attività professionale in conformità con il livello di istruzione superiore e post-laurea della Repubblica del Kazakistan (фраза из казахского диплома Незваный гость из будущего) |
действовать в духе доброй воли | agire in buona fede (massimo67) |
действовать в духе добросовестного сотрудничества | agire in buona fede (massimo67) |
действовать в чьих-л. интересах | agire nell'interesse di qd. |
действовать в рамках своих должностных полномочий | agire nei limiti delle proprie attribuzioni |
действовать от лица и в интересах других лиц | agire per conto e nell'interesse di altri |
держать в качестве заложника | tenere in ostaggio (кого-л.) |
держать в страхе | mettere paura |
дискриминация в сфере труда | discriminazione nel lavoro (I. Havkin) |
для использования в коммерческих целях | per fini di lucro (imbarcazioni da diporto per uso commerciale, se utilizzate per fini di lucro; L'imbarcazione da diporto è utilizzata a fini commerciali; L'imbarcazione adibita ad uso commerciale; licenza per uso commerciale massimo67) |
добавочное соглашение о праве продавца отказаться от сделки, если покупатель не уплатит покупную цену в срок | legge commissoria (в римском праве) |
договор вступает в силу с даты его подписания | il contratto decorre dalla data della sua sottoscrizione (Незваный гость из будущего) |
договор, заключённый в электронно-цифровой форме | contratto digitale (massimo67) |
допрос в режиме телеконференции | esame a distanza |
жалоба в административный орган | reclamo amministrativo |
жалоба с требованием предотвращения ущерба собственности в случае начала строительных работ | denuncia di nuova opera (la denuncia di nuova opera, prevista dall'art. 1171 c.c., si caratterizza per il pericolo di danno che può provocare l'attività innovatrice dell'uomo. Essa г concessa al proprietario, al titolare di un altro diritto reale di godimento o al possessore, i quali abbiano ragione di temere che da un'opera o attività, da altri intrapresa sulla proprietà o fondo vicini, stia per derivare un danno alla cosa che forma oggetto del loro diritto o del loro possesso, per ottenere dal giudice un provvedimento che sospenda l'esecuzione dell'opera o che disponga l'adozione di opportune cautele. Tra i presupposti oggettivi necessari per la concessione del provvedimento cautelare vi г quello della attualità della violazione lamentata, sicché l'azione non г proponibile se l'opera г terminata o se г trascorso un anno dal suo inizio. Alexandra Manika) |
Журнал учёта дел, назначенных к рассмотрению в судебном заседании | registro generale (massimo67) |
задаток, предоставленный одной из сторон в качестве способа обеспечения исполнения обязательства, который эта сторона, в случае отступления от обязательства, теряет в пользу принявшего, а последний, отступив от обязательства, возвращает его в двойном и более размере | caparra penitenziale |
заключать в себе | recepire (Briciola25) |
заключать в тюрьму | mettere in prigione |
заключить в устной форме | concludere oralmente (secondo cui l'obbligo di trasferimento dell'immobile, gravante sul fiduciario, deriva dal pactum fiduciae ed è valido anche se concluso oralmente: tale contratto è a forma libera: esso, infatti, può essere validamente stipulato anche oralmente, salvo quanto disposto dalle leggi ...;patti conclusi oralmente; Posso concludere un contratto oralmente? I contratti si possono concludere in diversi modi: oralmente, per iscritto, in formato elettronico; Consiste in una dichiarazione specifica, scritta (firma del contratto con dichiarazione di volontà) o orale (manifestazione orale di volere concludere ... massimo67) |
законы, регулировавшие в Древнем Риме бесплатную раздачу хлеба народу или его продажу по сниженной цене | leggi frumentarie |
запись в государственный реестр | trascrizione nel pubblico registro |
запись в полиции | precedenti di polizia (Бойко Маринов) |
запись в реестр вещных прав на недвижимое имущество | iscrizione nei registri fondiari |
запись в реестр предприятий | iscrizione nel registro delle imprese |
заработная плата в твёрдом размере | salario fisso |
зарплата "в конверте" | retribuzione fuori busta paga (retribuzione in parte sommersa ed in parte in regola massimo67) |
засчитывать в трудовой стаж | computare nell'anzianità di servizio |
затребование дела в высшую инстанцию | avocazione |
заявить гражданский иск в ходе уголовного процесса | esperire l'azione civile in sede penale (massimo67) |
заявить о краже в полицию | denunciare un furto alla polizia |
заявить, что в зарегистрированном браке не состоит | dichiarare di essere libero di stato, dichiarare di essere nubile (massimo67) |
заявить, что в зарегистрированном браке не состоит | dichiarare di essere libero/a di stato, dichiarare di essere nubile (massimo67) |
заявить, что в зарегистрированном браке не состоит | dichiarare di essere libero di stato (di stato civile libero; заявляющий, что он не состоит в зарегистрированном браке massimo67) |
заявление о внесении изменений в существующее сооружение объект | Denuncia Variazione (заявления о внесение изменений в кадастр ("Dichiarazione di N.C." voglia dire in realtà "Dichiarazione di Nuova Costruzione" che potrebbe essere in alternativa a "Dichiarazione di variazione" rispetto a pianta originale. massimo67) |
заявление о внесении изменений в существующее сооружение объект | Dichiarazione di Nuova Costruzione (заявления о внесение изменений в кадастр ("Dichiarazione di N.C." voglia dire in realtà "Dichiarazione di Nuova Costruzione" che potrebbe essere in alternativa a "Dichiarazione di variazione" rispetto a pianta originale. massimo67) |
заявление о внесении изменений в существующее сооружение объект | Dichiarazione di N.C. (заявления о внесение изменений в кадастр ("Dichiarazione di N.C." voglia dire in realtà "Dichiarazione di Nuova Costruzione" che potrebbe essere in alternativa a "Dichiarazione di variazione" rispetto a pianta originale. massimo67) |
заявления о возбуждении уголовного дела в порядке частного обвинения | querela (заявление о возбуждении уголовного дела частного обвинения; заявление частного обвинения; заявление о преступлении; I reati perseguibili a querela di parte sono solitamente di minore gravità rispetto a quelli procedibili d'ufficio. Può trattarsi tanto di delitti quanto di contravvenzioni. La differenza fra denuncia e querela e questa: ove il reato sia procedibile d'ufficio non potrà parlarsi mai di querela ma di denuncia. Il concetto di "denuncia" va poi distinto da quello di "querela" che, seppur appartiene anch'esso all'ambito del diritto penale, e presuppone quindi un reato, ha comunque un significato diverso. La denuncia si presenta per i reati più gravi (ad esempio l'omicidio) per i quali lo Stato ha l'obbligo di agire indipendentemente dalla richiesta della vittima, la quale funge quindi da semplice segnalazione. La querela invece vale per quei reati che non possono essere puniti se non lo chiede la vittima. In buona sostanza, la parola "denuncia" si usa per i reati procedibili d'ufficio mentre la querela per quelli punibili solo a querela di parte.Частное обвинение по уголовному делу – это один из видов уголовного преследования, который осуществляется гражданином против другого гражданина;. уголовном преследовании в частном порядке; Частное обвинение — форма уголовного преследования по делам, которые возбуждаются не иначе как по жалобе потерпевшего (или его представителя); в отличие от преступлений, преследуемых в публичном и частно-публичном порядке и обусловленных обязанностью правоохранительных органов по их предварительному расследованию, по делам частного обвинения потерпевший наделен правом обращения за защитой своих нарушенных прав минуя стадию предварительного расследования непосредственно в суд: заявление о преступлении, преследуемом в порядке частного обвинения; была принята к рассмотрению жалоба П., поданная им в порядке частного обвинения в отношении Б. за клевету massimo67) |
заявления о возбуждении уголовного дела в порядке частно-публичного обвинения | denuncia (заявление о преступлении; I reati perseguibili a querela di parte sono solitamente di minore gravità rispetto a quelli procedibili d'ufficio. Può trattarsi tanto di delitti quanto di contravvenzioni. La differenza fra denuncia e querela г questa: ove il reato sia procedibile d'ufficio non potrà parlarsi mai di querela ma di denuncia. Il concetto di "denuncia" va poi distinto da quello di "querela" che, seppur appartiene anch'esso all'ambito del diritto penale, e presuppone quindi un reato, ha comunque un significato diverso. La denuncia si presenta per i reati più gravi (ad esempio l'omicidio) per i quali lo Stato ha l'obbligo di agire indipendentemente dalla richiesta della vittima, la quale funge quindi da semplice segnalazione. La querela invece vale per quei reati che non possono essere puniti se non lo chiede la vittima. In buona sostanza, la parola "denuncia" si usa per i reati procedibili d'ufficio mentre la querela per quelli punibili solo a querela di parte;в отличие от преступлений, преследуемых в публичном и частно-публичном порядке и обусловленных обязанностью правоохранительных органов по их предварительному расследованию, по делам частного обвинения потерпевший наделен правом обращения за защитой своих нарушенных прав минуя стадию предварительного расследования непосредственно в суд; Частное обвинение по уголовному делу – это один из видов уголовного преследования, который осуществляется гражданином против другого гражданина;. уголовном преследовании в частном порядке; Частное обвинение — форма уголовного преследования по делам, которые возбуждаются не иначе как по жалобе потерпевшего (или его представителя); УПК РФ Статья 147. Возбуждение уголовного дела частного и частно-публичного обвиненияе; Уголовные дела частно-публичного обвинения возбуждаются не иначе как по заявлению потерпевшего или его законного представителя, но прекращению в связи с примирением потерпевшего с обвиняемым не подлежат. massimo67) |
избиратель, участвующий в голосовании | votante |
имеющиеся в наличии силы | forze disponibili |
иностранец, длительно находящийся в стране пребывания | straniero residente |
информирование о подозрениях в совершении неправомерных действий | segnalazione di operazioni sospette (уведомление; whistleblowing; denunce di irregolarità; segnalazioni di illeciti; segnalazione di abusi; информирование о нарушениях massimo67) |
иск о расторжении договора в связи с его существенной убыточностью для одной из сторон | azione di rescissione per lesione |
исковое заявление в суд должно быть подано в течение двухмесячного срока | istanza deve essere proposta nel termine di due mesi (Il diritto di prelazione deve essere esercitato nel termine di 2 mesi dall'ultima delle notificazioni massimo67) |
Итальянская ассоциация содействия исследованиям в области раковых заболеваний | Associazione Italiana per la Ricerca sul Cancro |
итальянская эмиграция в Америку | emigrazione italiana in America |
итальянские эмигранты в Америке | emigrazione italiana in America |
каждый в отдельности | ognuno di loro singolarmente (le parti del presente accordo, ciascuna singolarmente e senza vincolo di solidarieta` massimo67) |
кампания в средствах массовой информации | campagna di stampa |
книжное собрание, находящееся в частном владении | raccolta libraria appartenente al privato |
код в секторе хозяйственной деятельности | codice SAE Settore Attività Economica (codicе della Banca d’Italia che classificа l’impresa Yasmina7) |
код в сфере хозяйственной деятельности | codice RAE Ramo Attività Economica (codicе della Banca d’Italia che classifica l’impresa Yasmina7) |
код в сфере хозяйственной деятельности | codice RAE Ramo Attività Economica (Yasmina7) |
коллективный договор сохраняет своё действие после истечения срока своего действия вплоть до вступления в силу нового трудового соглашения | il contratto collettivo continua a produrre i suoi effetti dopo la scadenza, fino a che sia intervenuto un nuovo regolamento |
комиссионное вознаграждение в размере 20% | commissione del 20% |
которая заявляет, что она в зарегистрированном браке не состоит | la quale dichiara di essere di stato civile libero (pincopallina) |
кредит в иностранной валюте | credito in valuta estera |
кредит в обеспечении открытия счёта | credito in conto corrente |
лечь в основу | porre a fondamento (взять за основу, опереться, обосновать, оттолкнуться, поставить во главу угла, легли в основу: Salvi i casi previsti dalla legge, il giudice deve porre a fondamento della decisione le prove proposte dalle parti o dal pubblico ministero; posti a fondamento del provvedimento impugnato, которые легли в основу massimo67) |
лукавое истолкование в собственную пользу | cavillo |
льготы по отчислениям в фонд обязательного страхования | benefici contributivi |
Любые изменения или дополнения, касающиеся настоящего Договора, должны производиться в письменной форме и должны быть подписаны Сторонами, в противном случае они не будут иметь юридической силы | Ogni modifica о integrazione del presente Contratto dovrà rivestire la forma scritta ed essere sottoscritta dalle parti a pena di nullità (Незваный гость из будущего) |
министр выступит с докладом об экономическом положении в стране | il ministro riferirà sulla situazione economica del paese |
может быть привлечён по искам в качестве ответчика | puo essere convenuto davanti al giudice (massimo67) |
может быть привлечён по искам в качестве ответчика | puo essere convenuto (massimo67) |
на основании изученных документов суд пришел к выводу об отсутствии сомнений в невозможности восстановления какого- либо материального и духовного единения между супругами | dall'esame degli atti non risulta alcun dubbio circa l'impossibilità di ricostituire l'unione materiale e spirituale tra і coniugi (единения супругов massimo67) |
На полях в нижней свидетельства о браке внесена запись | A margine ed in calce all'atto risulta (massimo67) |
На полях и в нижней части свидетельства о браке внесена запись | A margine ed in calce all'atto risulta (massimo67) |
на срок, установленный общим собранием, в момент при его избрания назначения | per il periodo determinato dall'Assemblea in sede di nomina (massimo67) |
наложить арест в обеспечение исполнения обязательства | mettere sotto sequestro a garanzia di un debito (в целях обеспечения (гражданского иска) исполнения; применение меры обеспечения иска в виде наложения ареста: Арест может быть применен только для обеспечения исполнения обязанности по уплате задолженности за счет имущества налогоплательщика-организации; chiedere il sequestro a garanzia delle obbligazioni civili massimo67) |
нанести визит в удобное время | fare visita a un'ora comoda |
насилие в отношении женщин | violenza contro le donne (Sergei Aprelikov) |
Настоящая копия на бумажном носителе состоит из 5 страниц и соответствует оригинальным документам оригинальной информации, содержащимся в цифровом формате в материалах дела № | La presente copia analogica composta di n._ _5 facciate г conforme all’originale contenuto nel fascicolo informatico Rg.n. (massimo67) |
находится в местах лишения свободы, в местах заключения | trovarsi in carcere (massimo67) |
находится в режиме совместного владения имуществом | essere in comunione dei beni con mio marito (Ero convinta di essere in comunione dei beni con mio marito massimo67) |
находиться в ведении | di competenza (вопросы massimo67) |
находиться в декретном отпуске | essere in maternità |
находиться в залоге | essere gravato da pegno (essere gravato da pegno o ipoteca per debito altrui massimo67) |
находиться в залоге | essere sottoposto a pegno (передать свои права и обязанности по договору залога другому лицу ; при передаче имущества в залог; купленная в ипотеку квартира имеет обременение в виде залога: Gli altri beni mobili possono tranquillamente essere sottoposti a pegno; vendita del bene sottoposto a pegno; che può circolare (titoli) e quindi anche essere sottoposto a pegno massimo67) |
находиться в непосредственном подчинении | dipendere da (dal cancelliere massimo67) |
находиться в обращении | circolare (напр. о капиталах) |
находиться в полной изоляции | essere in totale isolamento |
находиться в чьём-л. распоряжении | essere a disposizione di qd. |
находиться в розыске | essere ricercato dalla polizia (Lantra) |
находиться в свободном обороте | essere liberamente negoziabile (Под свободным оборотом вещей понимается их способность отчуждаться или переходить от одного лица к другому на основании различных гражданско-правовых сделок и иных оснований, в порядке универсального правопреемства либо иным способом.: Le obbligazioni devono essere liberamente negoziabili; находящихся в свободном обороте на территории России massimo67) |
находиться в тупиковой ситуации | trovarsi in una situazione di stallo (se ti trovi in una situazione di stallo massimo67) |
находятся в тесной взаимосвязи | essere inscindibilmente legato a (massimo67) |
находящееся в производстве дело | pendenza |
находящееся в производстве уголовное дело | pendenza penale (СОЛНАТ) |
находящийся в производстве суда неурегулированный судебный спор | causa pendente (pincopallina) |
находящийся в состоянии алкогольного опьянения | ebbro |
не значиться в числе лиц | non essere presente nella lista delle persone (massimo67) |
не имевший приводов в полицию | incensurato (I. Havkin) |
не может заключать брак лицо, которое уже состоит в другом зарегистрированном браке | non può contrarre matrimonio chi г vincolato ad un matrimonio precedente |
недвижимое имущество, находящееся в совместной собственности владении | immobile in condominio (Владение, пользование и распоряжение имуществом, находящимся в совместной собственности massimo67) |
недвижимое имущество, расположенное в сельской или городской местности | immobili rustici ed urbani (объекты недвижимости; Nel mercato immobiliare il termine rustico viene utilizzato per un immobile non ancora ultimato, spesso si tratta di case in costruzione in campagna. Il termine rustico infatti deriva dal latino, dove "rus" significa appunto campagna.La legge (art. 2, L.R. 29.04.2003, n. 9) definisce rustici tutti i manufatti edilizi esistenti realizzati prima del 1° settembre 1967, delimitati da tamponamenti nei termini di cui al successivo capoverso 3.3, individuati a catasto nei termini di cui al successivo capoverso 3.4, anche se attualmente inutilizzati e/o in fase di avanzato degrado o se attualmente a servizio di attività agricole, o adibiti a funzioni accessorie alla residenza o ad altre attività economiche considerate compatibili con la destinazione residenziale dei vigenti strumenti urbanistici e regolamenti.: ha ceduto la proprietà о il godimento di beni immobili, rustici о urbani al Signor/alla Signora; Parleremo nel dettaglio di rustici intesi come abitazioni ubicate in aree rurali; Per acquistare un rustico con terreno si procede come per qualunque altro immobile massimo67) |
немедленное исполнение судебного постановления, не вошедшего в законную силу | esecuzione provvisoria |
немедленное исполнение судебного решения, не вошедшего в законную силу | provvisoria esecutorietà (Незваный гость из будущего) |
немедленное исполнение судебного решения, не вошедшего в законную силу | provvisoria esecutività |
необходимо рассматривать относительно его функции в обществе | va considerato alla luce della sua funzione sociale (massimo67) |
неотчуждаемость имущества, полученного в качестве приданого | inalienabilità dei beni dotali |
непогашаемость права требования в связи с истечением срока давности | imprescrittibilità |
нет сомнения в том , что... | è fuori dubbio (massimo67) |
ни в чем не предрешает решения Суда по существу. | non pregiudica in nulla la decisione della Corte sul merito (massimo67) |
ни кто не может быть лишён права на рассмотрение его дела в том суде и тем судьёй, к подсудности которых оно отнесено законом | nessuno può essere distolto dal giudice naturale precostituito per legge |
номер документа в архиве | POS. (posizione (numero con cui il documento viene archiviato) gulnaz khiss) |
Numero di Ruolo Generale номер в общем реестре | N.R.G. (InspTra) |
номер в реестре производств по неисковым делам | n.v.g. (Незваный гость из будущего) |
номер в хронологическом порядке | numero cronologico (massimo67) |
номер участка в земельном кадастре | numero catastale (I. Havkin) |
нормы об исполнении наказания в виде лишения свободы | regole penitenziarie |
нормы права в сфере договорных обязательств | norme giuridiche in materia di obbligazioni contrattuali (pincopallina) |
нормы права в сфере договорных обязательств | normativa in materia di obbligazioni contrattuali (pincopallina) |
о возбуждении перед судом ходатайства об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу в отношении: | in merito alla richiesta di applicare la misura cautelare di custodia cautelare in carcere nei confronti di (istanza: carico di: рассмотрев в открытом судебном заседании постановление ... о возбуждении; dopo aver esaminato in udienza a porte aperte l’ordinanza massimo67) |
обвинение в даче заведомо ложных показаний | accusa di spergiuro (сознательной даче заведомо ложной информации правоохранительным органам, суду или органам власти. massimo67) |
обвинение в непреднамеренном убийстве | accusa di omicidio colposo |
обвинение в убийстве | accusa di omicidio |
обвиняемый в совершении преступления считается невиновным, пока его вина не будет доказана в предусмотренном законом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором суда | l'imputato non г considerato colpevole sino alla condanna definitiva |
обвиняемый в совершённом преступлении считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в предусмотренном законом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором суда | l'imputato non г considerato colpevole sino alla condanna definitiva |
обеспечительные меры в составе единоличного судьи | misure cautelari monocratiche (La norma in esame si occupa di disciplinare le misure cautelari monocratiche, cioè quelle misure provvisorie che possono essere disposte in assenza di contraddittorio dal Presidente del TAR o dal Presidente di Sezione in caso di estrema gravità e urgenza, tale per cui non sia possibile nemmeno attendere la camera di consiglio. Заявление о принятии обеспечительных мер рассматривается судьей или составом суда, который рассматривает дело на соответствующем этапе судопроизводства: misure cautelari monocratiche; Обеспечительные меры могут быть приняты при рассмотрении дела в порядке упрощенного производства; Обеспечительные меры могут принять при рассмотрении дела в порядке упрощенного, но не в ходе приказного производства. massimo67) |
облекать в юридическую форму | dare forma giuridica |
обоснованное сомнение участника процесса в необъективности судей | legittima suspicione |
обратиться в суд в порядке частного обвинения в отношении | sporgere querela contro (обратиться с заявлением о преступлении частного обвинения; подать заявления о возбуждении уголовного дела в порядке частного обвинения; подать заявления по делу частного обвинения: Следует помнить о праве обратиться с заявлением о преступлении частного обвинения не только непосредственно к мировому судье, но и в органы massimo67) |
обратиться в суд с иском | proporre un ricorso di annullamento (massimo67) |
обращаться в суды и принимать участие в производстве по гражданским, уголовным и административным делам, а также по вопросам разрешения трудовых споров в судах любой подведомственности, включая кассационный суд, подавать заявления об отмена судебных решений, как в качестве истца, так и ответчика | avviare e coltivare azioni in qualunque sede giudiziaria, civile, anche in materia lavoristica, penale e amministrativa, in qualunque grado di giurisdizione e quindi anche avanti la corte di cassazione, e pure nei giudizi di revocazione, sia come attore sia come convenuto (massimo67) |
общий счёт в банке | conto corrente cointestato (В случае заключения договора банковского счета с несколькими клиентами (совместный счет)Il conto corrente cointestato è un conto corrente intestato a due o più persone (fisiche o giuridiche) che hanno gli stessi diritti di operare come titolari su di esso. pincopallina) |
обязанность проявлять порядочность и осторожность в том, что касается | mostrare i doveri di onesta e di discrezione per quanto riguarda (massimo67) |
ограничение на строительство в границах придорожных полос | vincolo di rispetto stradale (Assiolo) |
окончательное вступление в силу | passaggio in giudicato (Assiolo) |
окончательное вступление в силу | crescita in giudicato (в Швейцарии Assiolo) |
описание доли владения в товариществе собственников жилья | tabella millesimale (spanishru) |
riduzione orario di lavoro-оплата за 4 дополнительно проработанных дня из расчёта работы 8 часов в день, а не 7,45 | ROL (gny) |
определение о переходе к рассмотрению дела в ином порядке | ordinanza di mutamento del rito (порядок судебного разбирательства; порядок рассмотрения дела; порядок судопроизводства; Суд выносит определение о принятии искового заявления к производству, в котором указывает на рассмотрение дела в порядке упрощенного производства, или определение о переходе к рассмотрению дела в порядке упрощенного производства: Conversione del rito ordinario in sommario e processo semplificato di cognizione; Conversione del rito (da ordinario a semplificato); giudice dispone il mutamento del rito massimo67) |
определение суда, вынесенного в ходе расследования по делу | ordinanza istruttoria (в уголовном, а также гражданском процессах Artemmida) |
оспаривать в связи с нарушением норм процессуального права и по существу | contestare in ordine e nel merito (massimo67) |
оспаривать в судебном порядке | controvertere (Avenarius) |
оспорить отцовство в судебном порядке | proporre l'azione di disconoscimento della paternità |
оставаться в полной силе и действии | rimanere pienamente valido ed efficace (massimo67) |
оставить в наследство | lasciare in eredità |
оставляя в стороне любые соображения относительно | in disparte ogni considerazione in merito a (in disparte ogni considerazione in merito all’influenza esercitabile dal settlor sul trust; In disparte ogni considerazione sulla mancata indicazione da parte dell'impresa partecipante di inadempimenti contributivi; in disparte ogni considerazione in ordine alle prospettazioni del giudice rimettente massimo67) |
осуществлять платёж в пользу третьего лица по распоряжению банка | bonificare |
осуществлять уголовное преследование в отношении лиц, совершивших преступное деяние | procede contro gli autori di reato (massimo67) |
отбирать имущество в казну | indemaniare |
отбывание наказания в исправительной колонии | arresto (Arresto e reclusione sono due pene di tipo detentivo, ma l'arresto viene applicato in caso di contravvenzione, mentre la reclusione è prevista per i delitti. Qual è la differenza esistente fra l'arresto e la reclusione? L'arresto, disciplinato dall'articolo 25 del Codice Civile, è una privazione della libertà individuale derivante dall'aver commesso una contravvenzione, che va da un minimo di 5 giorni a un massimo di 3 anni. Si può scontare presso gli istituti specializzati o destinati ad accogliere chi ha commesso una contravvenzione. Chi viene arrestato ha l'obbligo di lavorare, dedicandosi o alle attività che vengono organizzate dal carcere o ad altre mansioni che tengono conto della sua professione prima di essere arrestato. La reclusione è disciplinata dall'articolo 23 del Codice Penale e consiste nella privazione della libertà personale in seguito a un delitto, per un periodo che va da un minimo di 15 giorni fino a un massimo di 24 anni. Deve essere scontata in carcere. I delitti di maggiore gravità vengono puniti con l'ergastolo, ovvero con la reclusione a tempo indeterminato.: Условия отбывания лишения свободы в исправительных колониях строгого режима massimo67) |
отбывать наказание в виде лишения свободы | scontare una condanna |
ответчик просит суд отказать в удовлетворении исковых требований в полном объёме | convenuto chiede il rigetto totale della domanda dell'attore (rigetto totale o parziale delle pretese dell'attore massimo67) |
отвечать в пределах суммы внесённого вклада | rispondere limitatamente alla quota conferita |
отвечать в суде | rispondere in tribunale |
отвечать в суде | rispondere in giudizio |
отдавать в аренду | dare in locazione |
отдавать в собственность | dare in proprietà |
отдавать в управление | dare in gestione |
отдаваться в руки правосудия | costituirsi |
Отказ в возбуждении уголовного дела постановление | provvedimento di revoca dell'azione penale (Vige, infatti, il principio dell'irretrattabilità dell'azione penale, ex artt. 50, III comma e [[n60]], II comma c.p.p. e pertanto, ove il pubblico ministero emettesse un provvedimento di revoca dell'azione penale, tale provvedimento deve ritenersi abnorme. massimo67) |
Отказ в возбуждении уголовного дела | richiesta di archiviazione (può presentare al giudice una richiesta di archiviazione della notizia di reato, se ritiene che questa sia infondata in quanto gli elementi acquisiti fino a quel massimo67) |
отказ в выдаче паспорта | rifiuto di rilasciare il passaporto (massimo67) |
отказ в привлечении к уголовной ответственнсти | rinunciare a perseguire un reato (rinunciare a perseguire un reato perché caduto in prescrizione отказать в привлении к (уголовной) ответственности по причине причине истечения срока исковой давности massimo67) |
отказ в принятии искового заявления | rigetto delle pretese dell'attore (massimo67) |
отказ в принятии искового заявления | non procedibilita della domanda giudiziale (massimo67) |
отказ в принятии искового заявления | rigetto della domanda dell'attore (massimo67) |
отказ в регистрации | rifiuto della registrazione (Questo errore potrebbe portare al rifiuto della registrazione massimo67) |
отказ в удовлетворении | rigetto (иска, ходатайства: rigetto dell'istanza di fallimento, rigetto della domanda di ammissione alla liberazione condizionale massimo67) |
отказ в удовлетворении исковых требований | rigetto della domanda (spanishru) |
отказ истца от рассмотрения его исковых требований в данном судебном процессе | recesso dal processo |
отказ от участия в блоках | non allineamento (государств) |
отказать в рассмотрении жалобы | dichiarare il ricorso inammissibile (massimo67) |
отказать в удовлетворении жалобы | dichiarare il ricorso inammissibile (massimo67) |
отказаться в привлечении к уголовной ответственности по причине истечения срока давности | rinunciare a perseguire un reato perché caduto in prescrizione (прекратить уголовное преследование в связи с истечением сроков давности (в связи с истечением срока давности уголовного преследования); освободить от наказания в связи с истечением срока давности; proscioglimento dell'imputato per intervenuta prescrizione; Лицо освобождается от уголовной ответственности, если со дня совершения преступления истекли следующие сроки: dichiarazione di improcedibilità per intervenuta prescrizione; Un reato si prescrive quando l'autore del fatto non è stato giudicato entro un determinato periodo di tempo; La prescrizione estingue il reato decorso il tempo corrispondente al massimo della pena edittale stabilita dalla legge; perché il reato è estinto per intervenuta prescrizione; l'intervenuta prescrizione del reato non esplica i propri effetti al di fuori del processo penale; Se un reato è andato in prescrizione, significa che il tempo previsto dalla legge per perseguire penalmente l'autore del reato è scaduto massimo67) |
отказе в удовлетворении исковых требований | respingere la domanda (Tribunale ha respinto la sua domanda diretta alla sospensione dell'esecuzione. Il tribunale ha rigettato entrambe le domande massimo67) |
откомандировании работников в рамках предоставления услуг | distacco dei lavoratori nell’ambito di una prestazione di servizi (pincopallina) |
открытые торги в форме аукциона | pubblico incanto (massimo67) |
отложение разбирательства дела в связи с подачей для подачи в Суд ЕС преюдициального запроса | rinvio pregiudiziale (постановление об отложении и приостановлении судебного разбирательства; Преюдициальный запрос (ст. 234 Договора о ЕС) является обращение судебных и административных органов государств-членов, которые в процессе рассмотрения дел сталкиваются с трудностями в толковании или применении права Европейского Союза. Такие запросы в настоящее время адресуются Суду Европейских Сообществ и образуют его косвенную (или преюдициальную) юрисдикцию, которая составляет почти половину все разрешаемых им дел. Целью этого органа является разрешение вопросов о приоритете норм в случаях противоречия (несоответствия) норм европейского права и национальных норм. Согласно принципу верховенства европейского права, государственный суд в случае несоответствия норм европейского права и национальных норм, руководствуется европейским правом.: le società hanno chiesto al giudice nazionale di proporre rinvio pregiudiziale alla Corte di giustizia dell’Unione europea al fine, tra gli altri, di chiarire la corretta interpretazione della disposizione sopra menzionata. Con ordinanza n.... il TAR Lazio – rilevata la sussistenza di un dubbio interpretativo circa “la corretta interpretazione dell’art. 2, comma 1, del citato Regolamento...., ha, quindi, disposto il rinvio pregiudiziale formulando i seguenti tre quesiti massimo67) |
отметка о вступлении в законную силу решения суда | attestazione del passaggio in giudicato (massimo67) |
отстранить какого-л. участника товарищества от участия в прибыли | escludere un socio dalla partecipazione agli utili o alle perdite |
отцом ребёнка, родившегося от лиц, состоявших в браке между собой, признаётся бывший супруг матери | il marito г padre del figlio concepito durante il matrimonio |
отцом ребёнка, родившегося от лиц, состоявших в браке между собой, признаётся супруг матери | il marito г padre del figlio concepito durante il matrimonio |
отцом ребёнка, родившегося от лиц, состоящих в браке между собой, признаётся бывший супруг матери | il marito г padre del figlio concepito durante il matrimonio |
отцом ребёнка, родившегося от лиц, состоящих в браке между собой, признаётся супруг матери | il marito г padre del figlio concepito durante il matrimonio |
отчисления в пенсионный фонд и фонд социального страхования | contributi previdenziali e assistenziali (massimo67) |
отчисления в фонд социального страхования | accantonamento al fondo di previdenza |
отчуждение с полным или частичным преемством в правоотношениях | alienazione a titolo universale o particolare (отчуждение на условиях in singulas res - преемство в отдельных правоотношениях
SUCCESSIONE. INTER VIVOS a titolo particolare (in singulas res). MORTIS CAUSA a titolo particolare (in singulas res) a titolo universale (in universum ius) massimo67) |
оформить явку в суд | costituirsi (Timote Suladze) |
"партизан" - военослужащий в запасе | partigiano (massimo67) |
перебой в подаче энергии | interruzione nell'erogazione dell'energia |
перевод в резерв | collocamento in aspettativa |
Перевод верно передаёт смысл оригинала и выполнен в полном объёме | La presente traduzione г una copia fedele e completa del documento originale (massimo67) |
перевод денежных средств из безналичной формы в наличную | convertire in contanti (massimo67) |
передаваемый в гражданско-правовом порядке | cedibile |
перейти в общественное достояние | essere diventato di dominio pubblico (; становиться, признается, признать общественным достоянием: произведение переходит в общественное достояние; Произведение, перешедшее в общественное достояние massimo67) |
перейти в общественное достояние | cadere nel dominio pubblico (; становиться, признается, признать общественным достоянием: произведение переходит в общественное достояние; Произведение, перешедшее в общественное достояние massimo67) |
перейти в общественное достояние | essere di pubblico dominio (Произведение переходит в общественное достояние; произведение, перешедшее в общественное достояние massimo67) |
перейти на обслуживание в другой банк | cambiare banca |
перемена лиц в обязательстве | novazione (massimo67) |
перемена лиц в обязательстве | surrogazione (pincopallina) |
период между принятием закона и вступлением его в силу | vacazione della legge (Taras) |
по всем вопросам, не с полной ясностью изложенных в настоящем Уставе | per tutto quanto non espressamente previsto dal presente contratto si rinvia a quanto disposto (massimo67) |
по истечении срока, упомянутого в первом абзаце настоящей статьи | alla scadenza del termine di cui al primo comma del presente articolo |
по этому преступлению устанавливается срок давности в 10 лет | il reato si prescrive dopo 10 anni |
повестка в суд | citazione in giudizio (massimo67) |
повестка в суд | mandato di comparizione (massimo67) |
повестка в суд | lettera citatoria |
повестка о вызове в суд | citazione giudiziale |
повторное уведомление о вызове в суд и т.п. | atto di rinnovazione della notifica (massimo67) |
погашать долг в рассрочку | ammortare |
подвергаемый наказанию в виде тюремного заключения сроком до 6 месяцев | punito con la reclusione fino a 6 mesi |
подвергнутый наказанию в виде тюремного заключения сроком до 6 месяцев | punito con la reclusione fino a 6 mesi |
подозреваемый в совершении преступления | indiziato di delitto |
подозреваемый в совершении преступления | persona sospettata di aver commesso il delitto (Il sito web condividerà informazioni su criminali o terroristi pericolosi ricercati, o persone sospettate di aver commesso gravi delitti in Europa. massimo67) |
подозревать кого-л. в | avere dei sospetti su qd. circa qc. (чём-л.) |
подозревать в плагиате | sospettare di plagio |
подозревать кого-л. в совершении преступления | attribuire un reato a qd. |
подозревать лицо в причастности к убийству | sospettare una persona di coinvolgimento nell'attentato |
подозревать лицо в совершении преступления | sospettare una persona di un reato (I. Havkin) |
познания в области медицины | conoscenze mediche |
познания в области техники | conoscenze in campo tecnico |
пойти в суд | intentare avviare un'azione legale contro (massimo67) |
политика в области борьбы с преступностью | politica criminale |
политика в области оплаты труда | politica salariale |
положения настоящей главы применяются к решениям и актам, указанным в пунктах 1 и 2 | disposizioni del presente titolo si applicano alle decisioni ed agli atti indicati nei paragrafi 1 e 2 del presente articolo (massimo67) |
положить в основу | porre a fondamento (взять за основу, опереться, оттолкнуться, поставить во главу угла, легли в основу: Salvi i casi previsti dalla legge, il giudice deve porre a fondamento della decisione le prove proposte dalle parti o dal pubblico ministero; posti a fondamento del provvedimento impugnato, которые легли в основу massimo67) |
получать деньги в банке | prelevare denaro in banca |
получать наказание в виде штрафа в размером от... до... | г punito con l'ammenda da... a... |
получить большинство в первом туре голосования | conseguire la maggioranza al primo scrutinio |
получить денежную сумму в разм за оказание разовых услуг, по договору оказания разовых услуг | ricevere una somma a fronte di una prestazione occasionale (massimo67) |
помогать тем, кто в опасности | soccorrere chi г in pericolo |
попавший в неблагоприятные жизненные обстоятельства | svantaggiato (massimo67) |
попавший в неблагоприятные обстоятельства | persona svantaggiata (pincopallina) |
посредством письменного заявления, в том числе поданного электронным способом, или устного заявления | mediante dichiarazione scritta, anche attraverso mezzi elettronici, o orale (massimo67) |
поставить что-л. в зависимость от обстоятельства, относительно которого неизвестно, наступит ли оно или не наступит | subordinare a un avvenimento futuro e incerto |
постановление суда вступает в законную силу и обращается к исполнению по истечении срока его обжалования | il decreto penale di condanna г irrevocabile quando г inutilmente trascorso il termine per proporre opposizione |
пошлина в твёрдом размере | diritto forfettario |
право на забастовку осуществляется в рамках законов, которые его регламентируют | il diritto di sciopero г esercitato nel rispetto delle leggi che lo regolamentano |
прекратить уголовное преследование в связи с истечением сроков давности | rinunciare a perseguire un reato perché caduto in prescrizione (Освобождение от уголовной ответственности в связи с истечением сроков давности (в связи с истечением срока давности уголовного преследования); Esenzione da responsabilità penale per commissione di un reato perché caduto in prescrizione: La prescrizione estingue il reato decorso il tempo corrispondente al massimo della pena edittale stabilita dalla legge massimo67) |
прекращение действия нормативного акта в силу его несовместимости с иным нормативным актом | abrogazione tacita |
преобразование в анонимную форму | trasformazione in forma anonima (персональные данные massimo67) |
преследуются в уголовном или гражданском порядке | essere perseguibile civilmente e penalmente (massimo67) |
преступление или уголовный проступок, имевшие более тяжкие последствия, чем входящие в умысел виновного | delitto preterintenzionale (напр. тяжкие телесные повреждения, повлёкшие смерть) |
преступление, преследуемое в порядке частного обвинения | reato procedibile a querela (уголовные дела частного обвинения; в отличие от преступлений, преследуемых в публичном и частно-публичном порядке и обусловленных обязанностью правоохранительных органов по их предварительному расследованию, по делам частного обвинения потерпевший наделен правом обращения за защитой своих нарушенных прав минуя стадию предварительного расследования непосредственно в суд.: уголовная ответственность за совершение преступлений, преследуемых в частном порядке; In buona sostanza, la parola "denuncia" si usa per i reati procedibili d'ufficio mentre la querela per quelli punibili solo a querela di parte. massimo67) |
преступление, преследуемое в публичном и частно-публичном порядке | reato perseguibile d'ufficio (La DENUNCIA può essere presentata da chiunque. Riguardando fatti di reato perseguibili d'ufficio, una successiva dichiarazione del denunciante di volerla massimo67) |
преступление, преследуемое в публичном и частно-публичном порядке | reato procedibile d'ufficio (в порядке публичного и частно-публичного обвинения; уголовные дела частного обвинения; в отличие от преступлений, преследуемых в публичном и частно-публичном порядке и обусловленных обязанностью правоохранительных органов по их предварительному расследованию, по делам частного обвинения потерпевший наделен правом обращения за защитой своих нарушенных прав минуя стадию предварительного расследования непосредственно в суд.: уголовная ответственность за совершение преступлений, преследуемых в частном порядке; In buona sostanza, la parola "denuncia" si usa per i reati procedibili d'ufficio mentre la querela per quelli punibili solo a querela di parte: преступления, по которым уголовное преследование осуществляется в публичном, частно-публичном и частном порядке; минуя обязательные в иных ситуациях (по делам частно-публичного и публичного обвинения) процессуальные стадии досудебного производства massimo67) |
преступление, совершённое в состоянии аффекта | delitto passionale |
преступления в сфере экономики | reati economici e finanziari (Преступления в сфере экономической деятельности; I Reati Economici e Finanziari sono una serie di reati che violano il codice penale e le norme civili che regolano le relazioni economiche e finanziarie fra i soggetti (le persone fisiche e giuridiche) e i relativi diritti, incluso il diritto alla proprietà.: Reati Economici, Finanziari e Fiscali (trubutari) massimo67) |
претворить в жизнь | tradurre in atto |
приведение в порядок | Riassestamento (massimo67) |
привлекать в качестве переводчика | chiamare a prestare ufficio di interprete (Non può prestare ufficio di interprete, a pena di nullità:...; l'incompatibilità dell'interprete chiamato a prestare ufficio di perito nello stesso procedimento; chi non può essere assunto come testimone o ha facoltà di astenersi dal testimoniare o chi è chiamato a prestare ufficio di testimone o di interprete; Il consulente tecnico è quindi chiamato a prestare la sua opera nel solo interesse della parte che l'ha nominato massimo67) |
приводить в качестве примера | riportati soltanto ad uso esemplificativo (massimo67) |
приводить привести в надлежащее состояние | regolarizzare (massimo67) |
приговор, вынесенный в отсутствие обвиняемого | sentenza contumaciale |
приговор, вынесенный в отсутствие обвиняемого | condanna in contumacia |
приговор, вынесенный заочно при уклонении подсудимого от явки в суд | giudizio contumaciale |
приговор, который может быть обжалован в кассационном порядке | sentenza ricorribile in cassazione |
приговор, определяющий в виде наказания смертную казнь | sentenza capitale |
приговор постановляется судом в совещательной комнате | il giudice delibera in camera di consiglio |
приговор, устанавливающий наказание в виде смертной казни | condanna capitale |
приговор, устанавливающий наказание в виде смертной казни | condanna a morte (I. Havkin) |
применение закона в строгом соответствии с его буквой | applicazione letterale di una legge |
применение закона в строгом соответствии с его текстом | applicazione letterale di una legge |
примирение в международных отношениях | conciliazione internazionale |
принимать в залог | accettare in pegno (massimo67) |
принимать в залог | accettare come garanzia (massimo67) |
принимать участие | autorizzazione vivaistica (в чём-л. pincopallina) |
принять закон в первом чтении | approvare in prima lettura |
принять участие в составлении предварительного договора | intervenire nel contratto preliminare (участвовать в подготовке: intervenire nel contratto preliminare e sottoscriverlo; intervenire nell'atto notarile e sottoscriverlo massimo67) |
присоединение кандидатов на выборах к другой парламентской группе без формального вхождения в неё | apparentamento |
приходить к соглашению и компромиссу после обращения в суд или мирным путём | transigere e compromettere in arbitri anche amichevoli compositori (AnastasiaRI) |
приём совершеннолетнего лица со всей его семьёй и имуществом в семейство усыновителя | L'adozione di un padre di famiglia vien chiamata arrogazione (massimo67) |
в римском праве приём совершеннолетнего лица со всей его семьёй и имуществом в семейство усыновителя | arrogazione |
произведение, выпущенное в печатной форме | opera a stampa |
произведение, выпущенное в свет | opera edita |
произошёл обвал на бирже, в течение сентября-октября 1947 года ценные бумаги потеряли более половины своей рыночной стоимости | i titoli crollarono, tra il settembre e l'ottobre del 1947 si ebbero perdite di oltre la meta del loro valore di mercato |
произошёл обвал на рынке ценных бумаг, в течение сентября-октября 1947 года они обесценились более чем на половину | i titoli crollarono, tra il settembre e l'ottobre del 1947 si ebbero perdite di oltre la metà del loro valore di mercato |
проникновение в помещение | effrazione all'interno del locale (внутрь помещения: input inviato direttamente dalla centrale d'allarme, non appena viene rilevato un tentativo di effrazione all'interno del locale. massimo67) |
проникнуть в здание | introdursi in un edificio |
проникнуть в чужое жилище | introdursi nell'abitazione altrui |
просрочка в доставке | ritardo nella consegna |
просрочка в исполнении | ritardo nell'esecuzione |
профессия, осуществляемая в порядке работы по найму | professione salariata |
профессия, осуществляемая не в порядке работы по найму | professione non salariata |
профессия, осуществляемая не в порядке работы по найму | professione liberale |
процедура рассмотрения дела в суде | processo di cognizione dinanzi al tribunale (процесс судебного разбирательства: Il processo di cognizione dinanzi al Tribunale si suddivide in tre fasi: fase introduttiva del giudizio, fase istruttoria e fase decisoria massimo67) |
процесс в форме ускоренного сокращенного досудебного расследования | procedimento pregiudiziale d'urgenza (massimo67) |
процесс в форме ускоренного сокращенного досудебного расследования | procedimento pregiudiziale accelerato (massimo67) |
процесса в форме ускоренного сокращенного досудебного расследования | procedimenti di pronuncia pregiudiziale (massimo67) |
путём введения в заблуждение и обмана, направленных на | mediante artifizi e raggiri volti a (La condotta dell'agente si concretizza nei cd. artifici o raggiri. Con l'artificio l'agente fa apparire come vera una situazione che è invece ingannevole; con il raggiro l'agente si avvale di ogni affermazione mendace detta in modo da convincere e sorprendere l'altrui buona fede massimo67) |
работник, работающий в ночную смену | lavoratore notturno (lavoratore che svolga lavoro notturno massimo67) |
работники, зарегистрированные в службе занятости | lavoratori in mobilita (Con il termine mobilità si indica una serie di misure previste dalla legge al fine di agevolare il reimpiego e garantire il reddito dei lavoratori licenziati a seguito di una particolare procedura di riduzione del personale (c.d. licenziamento collettivo). I lavoratori che perdono il lavoro a seguito di licenziamento collettivo vengono inseriti, a cura della direzione provinciale del lavoro, nelle liste di mobilità. In queste liste si viene "schedati" tenendo in considerazione la professionalità del lavoratore, la sua preferenza per mansioni diverse e la disponibilità al trasferimento. A questo punto l'ufficio adotta varie iniziative per il reintegro del lavoratore nel mondo del lavoro, anche con corsi per la riqualificazione professionale oppure assegnandoli opere o servizi di pubblica utilità. Con indennità di mobilità si indica in Italia una prestazione di disoccupazione che viene riconosciuta ai lavoratori che abbiano perduto il posto di lavoro, a seguito di licenziamento, e che risultino iscritti nelle liste di mobilità. Постановка на биржу труда по месту жительства после увольнения по собственному желанию Для приобретения статуса безработного нужно обратиться за помощью в Центр занятости населения. Встать на биржу труда можно как по месту жительства, так и по месту регистрации (временной, постоянной). Что делать если Вас уволили в связи с ликвидацией предприятия или по сокращению численности или штата? Вам необходимо в течение 14 календарных дней со дня увольнения обратиться в Центр занятости населения для регистрации в целях поиска подходящей работы. massimo67) |
равноправие в экономической области | uguaglianza economica |
разделение компании путём передачи имущества в общество/а | scissione mediante trasferimento del patrimonio nella/e società (massimo67) |
размер ставок в игре | ammontare delle puntate in un gioco |
расписаться в её/его получении | firmare per ricevuta (massimo67) |
расписаться в получении документа | firmare per ricevuta (massimo67) |
рассматривать дело в общем порядке | svolgere procedimento con il rito ordinario (уголовное дело рассматривается в общем порядке; qualora l'intero procedimento di primo grado si sia svolto con il rito ordinario anziché con quello speciale, sarà il giudice d'appello a disporre la ... massimo67) |
рассмотрении дела судом в коллегиальном составе | con rito collegiale (La trattazione in forma collegiale di un procedimento; коллегиальным составом судей; con rito ordinario monocratico e il rito ordinario collegiale; Tribunale in composizione collegiale o monocratica (del tribunale); Composizione collegiale o giudice monocratico? единоличный и коллегиальный состав суда; Il Tribunale in composizione monocratica è un tribunale che si caratterizza per la presenza di un solo magistrato nella funzione decisoria. Essa si contrappone alla composizione collegiale a cui partecipano una pluralità di soggetti che possono rivestire la qualità di togati o di laici.: Il tribunale giudica in composizione collegiale; l tribunale può decidere in composizione collegiale; Вопросы, возникающие при рассмотрении дела судом в коллегиальном составе, разрешаются судьями большинством голосов; Согласно действующему законодательству коллегиальный состав судей выносит решение путем голосования; Коллегиальное рассмотрение дел в арбитражном суде первой инстанции осуществляется в составе трех судей или судьи и двух арбитражных заседателей massimo67) |
рассрочка в виде внесения равными частями ежемесячных платежей | rateizzazione mensile (поэтапное погашения задолженности в виде ежемесячных платежей в равных долях на срок, указанный в заявлении; рассрочка в виде внесения ежемесячных платежей, путем ежемесячной оплаты равными частями всей суммы кредита (задолженности, долга); распределение суммы долга на равные платежи; распределение долга на части; рассрочить выплату задолженности; рассрочка платежей; рассрочка долга, задолженности; рассрочить долги: Такой вид рассрочки предоставляется при условии внесения платежей равными частями в течение 12 месяцев; rilevato che trattasi di esecuzione immobiliare, e che la parte debitrice ha chiesto la rateizzazione mensile dei versamenti dovuti per la conversione del pignoramento mobiliare massimo67) |
расторжение договора в связи с его явной убыточностью для одной из сторон | rescissione di un contratto |
расходы, возникшие в связи с | spese cagionate da (pagamento di tutte le spese cagionate da tale sua procedura nel caso di finale revoca della sentenza decretante danni massimo67) |
расходы на проживание в гостинице | spese alberghiere |
расхождения в документах | discrepanze nei documenti |
регистрация брака в муниципалитете | celebrazione del matrimonio con rito civile (massimo67) |
реестр ценных бумаг, передаваемых в качестве залога | registro delle cauzioni |
режим имущества супругов, характеризуемый невозможностью отчуждения предметов, входящих в состав приданого | regime dotale |
режим отбывания наказания в виде лишения свободы | trattamento penitenziario |
реинтеграция в рынок труда | reinserimento nel mercato del lavoro (massimo67) |
ресурсы, находящиеся в свободном доступе | fonti pubblicamente e generalmente accessibili da chiunque (massimo67) |
речь в Парламенте | discorso al Parlamento |
решение вступает в силу на следующий день после опубликования в | gli effetti della decisione decorrono dal giorno successivo alla pubblicazione della decisione in (pincopallina) |
решение, вступившее в законную силу | decisione passata in giudicato |
решение вступило в законную силу | sentenza passata in giudicato (massimo67) |
решение вступило, вступившее в законную силу | sentenza passata in giudicato, sentenza г passata in giudicato (massimo67) |
решение может быть обжаловано в течение одного месяца с момента уведомления о нем | sentenza può essere impugnata entro il termine di un mese a decorrere dalla sua notificazione (massimo67) |
решение находится в компетенции главы государства | la decisione appartiene al capo dello Stato |
решение споров в досудебном порядке | risoluzione stragiudiziale delle controversie (massimo67) |
решение суда, вступившее в законную силу | sentenza irrevocabile (приговор, окончательное решение суда; Che cosa significa "Sentenza irrevocabile"?
È la sentenza passata in giudicato, che non risulta più essere modificabile poiché già esperiti tutti i mezzi di impugnazione (se non la revisione per determinati presupposti), o la sentenza in relazione alla quale, anche se l'impugnazione è ammessa, è inutilmente decorso il termine per proporla o per impugnare l'ordinanza che la dichiara inammissibile (art. 648 del c.p.p.): decorre ad ogni effetto dal giorno in cui la sentenza relativa sia divenuta irrevocabile; dei decreti penali di condanna, diventati irrevocabili, anche se la pena è stata eseguita o è estinta massimo67) |
решения, вынесенные в порядке добровольной юрисдикции | provvedimenti di volontaria giurisdizione (massimo67) |
решения, принятые в данной области | le decisioni in materia |
решения суда в окончательной форме | sentenza definitiva (pincopallina) |
решения суда в окончательной форме | decisione finale adottata dal tribunale (pincopallina) |
с защитой от поломки в случае неумелого или неосторожного обращения | a prova di errore (massimo67) |
с немедленным вступлением в силу | effetto immediato (massimo67) |
с правом участвовать в качестве истца и ответчика | con la facolta di chiamare e stare in causa (giummara) |
с учётом естественного износа в результате его использования и или срока его эксплуатации. | salvo il deperimento dovuto all’uso e/o la vetusta (massimo67) |
сближение экономик в рамках внутреннего рынка | convergenza delle economie nel mercato interno (massimo67) |
Свидетельство о постановке на учёт в налоговых органах | Certificato d'immatricolazione fiscale (Startseva) |
систематически и в большом количестве | sistematicamente su larga scala (massimo67) |
Скидка в 10% | sconto del 10% |
скончаться в возрасте | spegnersi all'eta di (L'ex portiere del Milan si è spento all'età di 73 anni; Si è spento a 62 anni massimo67) |
собственноручно подписал предыдущий документ в моём присутствии | ha sottoscritto di suo pugno l'atto che precede in mia presenza (ulkomaalainen) |
совершаемый в упрощённом порядке | irrituale (например, arbitrato irrituale - упрощенная арбитражная процедура AlexLar) |
совершать все процессуальные действия в отношении любой судебной или внесудебной процедуры | agire in ogni procedura giudiziaria o extragiudiziaria (giummara) |
совершать торговые операции, заключающиеся в перепродаже имущества в целях получения прибыли | speculare |
совершать финансовые операции, заключающиеся в перепродаже имущества в целях получения прибыли | speculare |
совершение преступления в условиях очевидности | flagranza (I. Havkin) |
соглашение об отстранении кого-л. из участников товарищества от участия в прибыли | patto leonino |
содействие в поиске финансирования | assistenza finanziaria (источников финансирования massimo67) |
соучастие в преступлении | concorso nel reato (alesssio) |
сохраняет за собой право обратиться в соответствующие компетентные органы | si riserva il diritto di agire nelle sedi più opportune (giummara) |
социальные взаимоотношения в обществе | human relations (I. Havkin) |
срок исковой давности устанавливается в два года | l'azione si prescrive in due anni |
срок пребывания в должности | durata della carica |
статья открытая в онлайновом режиме | articolo reso disponibile on-line (massimo67) |
сторона, не явившаяся в суд | parte rimasta contumace (La parte rimasta contumace in primo grado non può godere, nel giudizio di appello, di diritti processuali più ampi di quelli spettanti alla parte ritualmente costituita in quel primo giudizio massimo67) |
стороны, вовлечённые в спор стороны | parti in causa (massimo67) |
Стороны заявляют, что условия и положения, изложенные в настоящем Договоре, являются результатом взаимных переговоров и осведомлённости о каждом из пунктов договора, в связи с чем статьи 1341 и 1342 Гражданского кодекса не применяются | Le Parti dichiarano che i termini e le condizioni di cui al presente Contratto sono frutto di reciproca negoziazione e di ben conoscere ogni clausola dello stesso, non trovando pertanto applicazione gli artt. 1341 e 1342 c.c. (Незваный гость из будущего) |
страхование не в полной стоимости застрахованного имущества | assicurazione parziale |
судебное заседания в режиме ВКС | udienza da remoto (massimo67) |
судебное заседания в режиме ВКС | giustizia a distanza (massimo67) |
судебное заседания в режиме ВКС | udienza civile, penale in videoconferenza (Проведение судебного заседания путем использования систем ВКС massimo67) |
судебный акт о восстановлении работника в должности | ordine giudiziale di riammissione in servizio (ordine di reintegrazione all'effettiva riammissione in servizio; Исполнить судебный акт и издать соответствующий приказ работодатель обязан незамедлительно (ст. 396 ТК РФ): Решение суда о восстановлении работника в должности в связи с незаконным увольнением; Решение суда о восстановлении на работе; Il giudice non può ordinare la reintegrazione nel posto di lavoro se nel frattempo è cessata del tutto l'attività aziendale. massimo67) |
судья, рассматривающий дело в суде первой инстанции | giudice di prime cure (Суд первой инстанции; Forse intendi "giudice di prime cure"? in tal caso è il giudice di primo grado, o giudice di prima istanza: Il giudice d'appello rimette la causa a quello di prime cure; sentenza di prime cure; Мировой судья рассматривает в качестве суда первой инстанции дела... massimo67) |
счёт в зарубежном банке | conto estero |
то же деяние, совершенное в целях полного освобождения от исполнения обязанностей военной службы | la stessa azione, commessa a fine di sottrarsi permanentemente agli obblighi del servizio militare (massimo67) |
транспозиция перенос директив в национальное законодательство | trasposizione delle direttive (ale2) |
требование просьба о внесении изменений в регламент | richiesta per la modifica del regolamento (massimo67) |
требования, содержащиеся в заявлении о вступлении в дело | conclusioni dell'istanza d'intervento (massimo67) |
удаление, преобразование в анонимную форму или блокирование данных | cancellazione oppure trasformazione in forma anonima oppure blocco elettronico (персональных данных, обрабатываемых в нарушение закона massimo67) |
удовлетворяющий условиям вступления в брак | nubile (о женщине I. Havkin) |
уникальный номер записи в реестре | codice univoco identificativo (загранпаспорт Украина massimo67) |
услуги консультативные в области управления предприятием | consulenza imprenditoriale (massimo67) |
устанавливать в законодательном порядке | stabilire per legge |
установление отцовства в отношении лица, достигшего возраста шестнадцати лет, допускается только с его согласия | produrre effetto il riconoscimento del figlio che ha compiuto i sedici anni non produce effetto senza il suo assenso |
установление отцовства в отношении лица, достигшего возраста шестнадцати лет, допускается только с его согласия | il riconoscimento del figlio che ha compiuto i sedici anni non produce effetto senza il suo assenso |
утрачивать силу в связи с истечением срока действия | passare il termine |
участвовать в судебном заседании в качестве переводчика | prestare ufficio di interprete (привлекать в качестве переводчика; Уголовно-процессуальным законодательством установлены два требования к лицу, привлекаемому в качестве переводчика; выступать в роли лица, привлекаемому к участию в уголовном судопроизводстве в качестве переводчика: Non puo' prestare ufficio di interprete, a pena di nullita': a) il minorenne, l'interdetto (sospeso dall'esercizio di una professione o di un'arte), l'inabilitato e chi e' affetto da infermita' di mente; l'incompatibilità dell'interprete chiamato a prestare ufficio di perito nello stesso procedimento massimo67) |
участвующие в деле стороны | parti costituite in giudizio (представшие перед судом; истец и ответчик; стороны в споре; стороны (гражданского процесса): Лицами, участвующими в деле, являются стороны, третьи лица, прокурор, лица, обращающиеся в суд за защитой прав, свобод и законных интересов; Ad eccezione delle sentenze a verbale che vengono lette in udienza, del deposito delle sentenze in cancelleria viene data comunicazione alle parti costituite in giudizio massimo67) |
участие в прибыли | partecipazione agli utili |
участие в прибыли | interessenza |
участник общества, не не полностью оплативший долю в уставном капитале | socio moroso (если ООО или акционер, если АО; Per "mora del socio" si fa riferimento alla disciplina relativa all'inadempimento del socio di liberare le partecipazioni sociali o anche, eventualmente, a seguito di un aumento a pagamento del capitale sociale; Акционеры, не полностью оплатившие акции, несут солидарную ответственность по обязательствам акционерного общества в пределах неоплаченной части стоимости принадлежащих им акций: Quando il socio è moroso; Si parla di morosità d’un socio quando questi non ottemperi al versamento dei dovuti conferimenti entro il termine di diffida da parte degli amministratori; la messa in mora (secondo quanto prescritto dall’art. 2344 c.c.) prevedono pubblicazione in G.U. di diffida; Se il socio in mora non esegue i pagamenti dovuti; Per “mora del socio” si fa riferimento alla disciplina relativa all'inadempimento del socio di liberare le partecipazioni sociali dallo stesso massimo67) |
фамилия в девичестве | cognome da nubile (Девичья фамилия — фамилия урождённая, добрачная фамилия, до замужества, в девичестве massimo67) |
функции судьи прекращаются в индивидуальном порядке путём отставки | le funzioni di giudice cessano individualmente per dimissioni (massimo67) |
хранение вещей в гостиницах | deposito in albergo |
членство в профсоюзе | appartenenza a un sindacato |
чрезвычайная ситуация в области общественного здравоохранения | emergenza sanitaria (чрезвычайная ситуация в области санитарно-эпидемиологического благополучия massimo67) |
штраф в административном порядке | ammenda amministrativa |
штраф за просрочку в доставке | penale per il ritardo nella consegna |
эксперт в области текстильной промышленности | perito industriale tessile (massimo67) |
явившись в суд | nel costituirsi in giudizio (представ, явившись, придя в суд (во время судебного заседания) заявил/а (выступила против заявленных противной стороной требований, оспорила), выступая перед судом, в своем заявлении (на судебном заседании) суду: sig.ra ... nel costituirsi in giudizio, contestava le richieste di controparte e chiedeva che le venisse riconosciuto il diritto massimo67) |
явиться в суд | costituirsi in giudizio (La costituzione in giudizio è l'atto mediante il quale, in un processo civile, le parti rendono edotto il giudice della lite in corso.: Fermo il principio in base al quale deve ritenersi consentito al convenuto costituirsi in giudizio direttamente all'udienza di cui all'art.; il contumace può costituirsi in ogni momento del procedimento fino all'udienza di precisazione delle conclusioni; Non è più consentita la costituzione tardiva alla prima udienza; la citazione deve contenere l'invito all'appellato a costituirsi nel termine di venti giorni prima dell'udienza indicata in atto; L'attore, entro dieci giorni dalla notificazione della citazione al convenuto, deve costituirsi in giudizio a mezzo del procuratore, o personalmente massimo67) |