DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing Во | all forms | exact matches only
RussianGerman
адвокат, выступающий во второй инстанцииBerufungsanwalt
введение во владение наследствомErbeinsetzung
введение во владение недвижимым имуществомBesilzeinweisung (по решению суда)
ввести во владениеden Besitz übertragen
ввести во владениеin den Besitz einführen
ввести во владениеden Besitz einräumen
ввод во владениеEinsetzung in den Besitz
ввод во владениеBesitzanweisung
ввод во владениеBesitzeinräumung (durch einen amtlichen Akt)
ввод во владениеImmission
ввод во владение наследствомErbeinsatz
ввод во владение наследствомErbeineinsetzung
ввод предполагаемого наследника во владениеEinweisung des mutmaßlichen Erben in den Besitz
вводить кого-либо во владениеjemanden im Besitz bestätigen
вводить во владениеin den Besitz einführen
вмешательство во внутренние дела другой страныEinmischung in die inneren Angelegenheiten eines Landes
внесение законопроекта во изменение действующего законаobrogatio
во внерабочее времяaußerhalb der Dienstzeit (Лорина)
во внерабочее времяaußerhalb der Arbeitszeit (Лорина)
во внерабочее времяaußerhalb der Geschäftszeiten (Лорина)
во внесудебном порядкеunter Ausschluss des Rechtsweges
во внесудебном порядкеim außergerichtlichen Verfahren (Лорина)
во внесудебном порядкеaußergerichtlich (Лорина)
во внесудебном порядкеauf außergerichtlichem Wege
во внешних сношенияхim Außenverhältnis (jurist-vent)
во внутренних отношениях между представляемым и представителемim Innenverhältnis mit dem Bevollmächtigten (Mme Kalashnikoff)
во внутренних отношенияхim Innenverhältnis (Лорина)
во вред обществуgemeinschädlich
во временное владениеzum zeitweiligen Besitz (Лорина)
во временное пользованиеzur zeitweiligen Nutzung (Лорина)
во времяim Verlauf (Лорина)
во время бракаwährend der Ehe (Лорина)
во время бракаwährend der Ehezeit (Лорина)
во время бракаin der Ehezeit (Лорина)
во время гарантийного срокаwährend der Garantiefrist (Лорина)
во время действия договораwährend der Gültigkeitsdauer des Vertrags (Лорина)
во время испытательного срокаin der Zeit der Probezeit (Лорина)
во-время поданная апелляционная жалобаfristgerechte Berufung
во время слушаний в судеbei der Anhörung (Andrey Truhachev)
во время совершения преступленияin flagranti (Andrey Truhachev)
во время совершения преступленияauf frischer Tat (Andrey Truhachev)
во время совершения преступленияzur Tatzeit
во всесоюзном масштабеim Unionsmaßstab
во всесоюзном масштабеim Rahmen der gesamten Sowjetunion
во всём концернеkonzernweit (Лорина)
во втором чтенииin zweiter Lesung
во главеgeleitet von
во главеan seiner Spitze
во главеunter der Leitung von
во главеan ihrer Spitze
во избежаниеbei Meidung (Vorbild)
во избежание двойного гражданстваVermeidung der doppelter Staatsangehörigkeit
во избежание недоразумений сразу оговариваетсяklarstellend festgehalten (VolobuevaIrina)
во избежание ответственностиzur Haftungsvermeidung (Лорина)
во избежание сомненийzur Vermeidung von Zweifeln (SKY)
во изменениеin Abänderung
во имяim Namen
во исполнениеin Erfüllung (Andrey Truhachev)
во исполнениеin Erledigung (Лорина)
во исполнениеin Durchführung (Andrey Truhachev)
во исполнениеzum Vollzug Gen. (Самурай)
во исполнение приговораin Durchführung des Urteils (Andrey Truhachev)
во исполнение требованийin Erfüllung der Anforderungen (Лорина)
во исполнение этого приговораzur Vollstreckung dieses Urteils
во исполнение этого приговораin Vollstreckung dieses Urteils
во исполнение этого приговораbei Vollziehung dieses Urteils
возрастающий уровень преступности во всех своих формах проявленияsteigende Kriminalität in all ihren Erscheinungsformen
восстановление во владенииWiederinbesitznahme (Andrey Truhachev)
вступать во владениеübernehmen (напр., имуществом)
вступать во владение долей участияGeschäftsanteil übernehmen (Лорина)
вступать во владение имениемein Gut übernehmen
вступать во владение имуществомdas Vermögen übernehmen
вступить во владениеBesitz ergreifen
вступить во владениеvon etwas Besitz ergreifen
вступить во владениеin Besitz nehmen
вступить во владениеeinen Besitz antreten
вступить во владениеBesitz antreten
вступить во владение долей участияGeschäftsanteil übernehmen (Лорина)
вступить во власть diean die Macht gelangen
вступить во власть dieMacht übernehmen
вступление во владениеBesitzantritt (Лорина)
вступление во владениеInbesitznahme
вступление во владение наследствомErbschaftsantritt
вступление во владение наследствомAntreten einer Erbschaft
втравить кого-либо во что-либо zu Schlechtemin etwas verwickeln
втравить кого-либо во что-либо zu Schlechtemverleiten
втравить кого-либо во что-либо zu Schlechtemverführen
выравнивание долей супругов при разводе вне зависимости от заработка во время бракаVersorgungsausgleich (для обеспечения в старости)
гарантия, выдаваемая кредитору во время торговAusbietungsgarantie
Государственный закон о координации во время строительных работBauarbeitenkoordinationsgesetz (Лорина)
действие во времениzeitliche Geltung (о законе)
действие закона во времениzeitlicher Geltungsbereich (eines Gesetzes)
действовать во вредzum Nachteil von jemandem handeln
действовать во вредschädigen
действовать во времениzur Zeit gelten (о законах)
деньги по социальному страхованию, выплачиваемые застрахованному лицу во время пребывания его в больницеHaus- und Taschengeld (бывш. ГДР)
деятельность суда по рассмотрению дела во второй инстанцииRechtsmitteltätigkeit
диапазонный курс во внебиржевом оборотеSpannungskurs (напр., 115)
доверенность выдана без установления каких-либо ограничений на её использование во внешних сношенияхdie Vollmacht ist im Außenverhältnis unbeschränkt erteilt (jurist-vent)
Закон о выравнивании долей супругов при разводе независимо от заработка во время бракаVersAusglG (Лорина)
Закон о выравнивании долей супругов при разводе независимо от заработка во время бракаVAÜG VersorgungsausgleichsÜberleitungsGesetz (ich_bin)
Закон о выравнивании долей супругов при разводе независимо от заработка во время бракаVersorgungsausgleichsgesetz (Лорина)
Закон о выравнивании пенсионных долей супругов при разводе независимо от доходов во время бракаVersAusglG Versorgungsausgleichsgesetz (aminova05)
закон о компенсации ущерба и убытков, понесённых во время войны и в послевоенныйLastenausgleichsgesetz
Закон о продолжении выплаты заработной платы во время болезниLohnfortzahlungsgesetz (ФРГ)
Закон об уравнивании долей супругов при разводе независимо от заработка во время бракаVersAusglG (Лорина)
запрет лицам, ранее участвовавшим в актах насилия во время спортивных мероприятий, появляться в местах, где проводятся такие мероприятияRayonverbot (В Швейцарии, запрет появляться на территории спортивных мероприятий действует только в течение этих мероприятий Slawjanka)
заявлять во избежание сомненийklarstellend festgehalten (VolobuevaIrina)
злоупотребление алкоголем во время работыAlkoholmissbrauch während der Arbeitszeit
коэффициент, характеризующий соотношение валютных единиц во внешнеторговых сделкахRichtungskoeffizient
лицо, наблюдающее за поведением условно осуждённого во время испытательного срокаBewährungshelfer (ФРГ)
мера длительного воспитания во время отбытия наказанияlangfristige Erziehung im Strafvollzug
мошенничество во время выборовTäuschung bei einer Wahl
нарушение доверия во время пребывания на дипломатической службеVertrauensbruch im auswärtigen Dienst (ФРГ)
находиться во взаимосвязиim Zusammenhang stehen (Лорина)
находиться во владенииsich im Besitz befinden (von D. – кого-либо Лорина)
находящийся во взаимосвязиim Zusammenhang stehend (Лорина)
не приниматься во вниманиеunberücksichtigt bleiben (Лорина)
невмешательство во внутренние делаNichteinmischung in die inneren Angelegenheiten
непринятие во вниманиеNichtbeachtung
обвинение во введении в заблуждениеTäuschungsvorwurf (Лорина)
обеспечить мир во всём миреden Weltfrieden sichern
область действия в пространстве и во времениterritorialer und zeitlicher Geltungsbereich
обман во время выборовTäuschung bei einer Wahl
общественно-правовая форма уравнивания долей супругов в правах на пенсионное обеспечение по старости или инвалидности, приобретённых ими во время состояния в браке.öffentlich-rechtlicher Versorgungsausgleich (Производится в случае расторжения брака. При этом уравнивание долей происходит либо путём перечисления определённой судом суммы с пенсионного страхового счёта одного супруга на счёт другого (государственное пенсионное страхование), либо путём прямой выплаты соответствующей суммы со страхового счёта одного из супругов в пользу другого (частное пенсионное страхование) am)
обязанности во время испытательного срокаBewährungsauflagen (при условном осуждении)
обязанность прокуратуры возбуждать уголовное преследование во всех случаях совершения кем-либо преступленияLegalitätsprinzip
оговорка, согласно которой политическая партия, не набравшая во время выборов 5% голосов, не может претендовать на представительство в парламентеFünfprozent-Klausel (ФРГ)
ограничение во времениzeitliche Begrenzung
одежда преступника во время совершения преступленияTatkleidung
операции по сберкнижкам во всех кредитных учреждениях, независимо от места выдачи сберкнижки, приходно-расходныеFreizügigkeitsverkehr
отказ во время боя действовать оружиемdie Waffe zu gebrauchen
отказ во время боя действовать оружиемWeigerung
отказ во въезде в страну на границеZurückweisung an der Grenze (YuriDDD)
отказано во въезде в странуzurückgewiesen (Лорина)
отказать во въезде в странуdie Einreise verweigern (Лорина)
отказать во въезде в странуzurückweisen (Лорина)
отказывать во въезде в странуdie Einreise verweigern (Лорина)
отказывать во въезде в странуzurückweisen (Лорина)
передавать во владениеin die Gewalt übergeben
передавать во временное пользованиеzur zeitweiligen Nutzung übergeben (Лорина)
передавать землю во всенародное достояниеden Boden in Volkseigentum überführen
передавать спорное имущество во временное владение третьего лицаunter Sequester stellen
передавать спорное имущество во временное владение третьего лицаunter Sequester nehmen
передать во временное пользованиеzur zeitweiligen Nutzung übergeben (Лорина)
передача во исполнение договораÜbergabe in Erfüllung eines Vertrages
передача имущества во временное пользованиеÜbertragung von Vermögen zur zeitweiligen Nutzung
передача спорного имущества во временное владение третьего лицаSequester
передача спорного имущества во временное владение третьего лицаSequestration
перейти во владениеin den Besitz übergehen
переходить во владениеin den Besitz übergehen
повреждения во время аварииUnfallschäden (Лорина)
повторное вступление во владениеWiederinbesitznahme (Andrey Truhachev)
подозрение во взяточничествеVerdacht der Bestechung (Лорина)
посвящённая во что-либоMitwisserin
посвящённый во что-либоMitwisser
постановление, регулирующее размер квартирной платы во вновь построенных домахNeubaumietenverordnung (ФРГ)
право залога на вещь, находящуюся во владенииBesitzpfandrecht
право, ограниченное во времениzeitlich beschränktes Recht
пределы действия во времениzeitlicher Geltungsbereich
предоставить во временное пользованиеzeitweilig zur Nutzung überlassen
представительство во внешних отношенияхVertretung nach außen (Лорина)
представлять во внешних отношенияхnach außen vertreten (Лорина)
принимать во временное платное пользованиеzur zeitweiligen Nutzung gegen Entgelt übernehmen (Лорина)
принимать постановление во исполнение законаeine Durchführungsverordnung zu einem Gesetz erlassen
принимая во вниманиеin Ansehung (west_city_girl)
принимая во вниманиеin Rücksicht auf
принимая во внимание обстоятельства делаin Anbetracht des Sachverhalts (jurist-vent)
принимая во внимание фактыim Hinblick auf die Tatsachen
принимая во внимание, чтоin der Erwägung
принимая во внимание, чтоdass (Formel in Dokumenten)
принимая это во вниманиеdies beachtend (paseal)
принцип монополии прокуратуры возбуждать уголовное преследование во всех случаях совершения преступленияLegalitätsprinzip (ФРГ)
принятые во внимание печатные издания, ссылочная литератураin Betracht gezogene Druckschriften (приводимая в описании изобретения)
принятый во вниманиеin Betracht kommend (Лорина)
принять во вниманиеin Betracht ziehen
принять во временное платное пользованиеzur zeitweiligen Nutzung gegen Entgelt übernehmen (Лорина)
принять во временное пользованиеzur zeitweiligen Nutzung übernehmen (Лорина)
распределение преступности во времениzeitliche Verteilung der Kriminalität
решение о выравнивании долей супругов при разводе независимо от заработка во время бракаEntscheidung zum Versorgungsausgleich (Лорина)
рыболовство во внутренних водоёмахBinnenfischerei
соблюдать порядок во время судебного заседанияden Ablauf der Verhandlung nicht stören ("Свидетель обязан ... соблюдать порядок во время судебного заседания". Евгения Ефимова)
соглашение о сокрытии части трудовых доходов во избежание наложения ареста на нихLohnschiebungsvertrag
соучастие во враждебных государству объединенияхTeilnahme an verbotenen oder staatsfeindlichen Verbindungen
справка, выдаваемая покупателю для возврата налога с оборота при покупке и вывозе во время поездки в некоммерческих целяхAusfuhr- und Abnehmerbescheinigung für Umsatzsteuerzwecke bei Ausfuhr im nichtkommerziellen Reiseverkehr (lora_p_b)
срок ожидания, установленный для женщины перед вступлением во второй бракWartezeit einer Frau vor der Wiederverheirat (ФРГ)
судебная коллегия по рассмотрению уголовных дел во второй инстанцииBerufungssenat
судебное решение о совершении действий во исполнение обязательстваLeistungsurteil
судебный процесс во избежании банкротстваVergleichsverfahren
требование наследника о выдаче наследственного имущества, находящегося во владении третьего лицаErbschaftsforderung
требование наследника о выдаче наследственного имущества, находящегося во владении третьего лицаErbschaftsanspruch
увечье, полученное во время несения военной службыWehrdienstbeschädigung
удержать во владенииzurückbehalten
удержать во владенииin Besitz behalten
уличать кого-либо во лжиjemanden der Lüge überführen
уличить кого-либо во лжи jmdn.der Lüge überführen
употребить доверие во злоVertrauen missbrauchen
уравнивание долей супругов в правах на пенсионное обеспечение по старости или инвалидности, приобретённых ими во время состояния в бракеVersorgungsausgleich (Производится в случае расторжения брака. am)
урегулирование споров во внесудебном порядкеaußergerichtliche Streitbeilegung (wanderer1)
условие о вступлении во владение через непосредственного владельцаconstitutum possessorium
условие о вступлении во владение через непосредственного владельцаBesitzkonstitut
участвовать во встречеam Treffen teilnehmen (wanderer1)
участие во встречеTeilnahme am Treffen (wanderer1)
участники антигитлеровской коалиции во второй мировой войнеAlliierte
учреждение акционерного общества, при котором все акции остаются во владении учредителейÜbernahmegründung
ущерб во время перевозки грузаTransportschaden
характеристика, выдаваемая во время работыZwischenzeugnis
характеристика, выдаваемая во время работыZwischenbeurteilung
хищение грузов во время их перевозкиTransportdiebstahl
частная форма уравнивания долей супругов в правах на пенсионное обеспечение по старости или инвалидности, приобретённых ими во время состояния в браке.schuldrechtlicher Versorgungsausgleich (Производится в случае расторжения брака. При этом уравнивание долей происходит путём прямого перечисления определённой судом суммы одним из супругов другому супругу по достижении последним пенсионного возраста либо в случае признания его инвалидом. am)