English | Russian |
abduction with intent to marry | похищение женщины с намерением жениться на ней |
act with administrative sanction | акт с административной санкцией |
acting with normal care and caution | действуя с обычной степенью осмотрительности (Leonid Dzhepko) |
administrative documents dealing directly with commercial or customs operations | административные документы, имеющие прямое отношение к коммерческой или таможенной операции (Johnny Bravo) |
admission by a person in privity with a party in litigation | признание факта лицом, имеющим общий интерес со стороной в процессе |
after agreement with the Owner | после согласования с Собственником (Konstantin 1966) |
after consultation with | по согласованию с (Leonid Dzhepko) |
after consultation with | после консультаций с (Leonid Dzhepko) |
Agreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the Kingdom of the Netherlands for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on property | Соглашение "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество" между Правительством Российской Федерации и Правительством Королевства Нидерландов (nalog.ru Elina Semykina) |
Agreement for Performing Foreign Manufacturer's Functions Concerning Ensuring Compliance of the Supplied Products with the Requirements of the Technical Regulations and National Standards and Liability for Non-Compliance Therewith | Договор на выполнение функций иностранного изготовителя в части обеспечения соответствия поставляемой продукции требованиям технических регламентов, национальных стандартов и в части ответственности за несоответствие поставляемой продукции требованиям технических регламентов, национальных стандартов (если необходим дословный перевод Nyufi) |
Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on property | Соглашение "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество" (nalog.ru Elina Semykina) |
Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on property | Соглашение "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество" |
agreement with creditor | договорённость с кредитором |
agreement with debtor | договорённость с должником |
alien registration card with photograph | регистрационная карта иностранца с фотографией (Alex_Odeychuk) |
All other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federation | все иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФ (Elina Semykina) |
Americans with Disabilities Act | Закон о защите прав граждан с ограниченными возможностями (США Leonid Dzhepko) |
americans with disabilities act | Закон об американцах-инвалидах (Andrew052) |
an unexpired passport with attached employment authorization | действительный паспорт с разрешением на трудоустройство (Alex_Odeychuk) |
apartment with encumbrances | квартира с обременением (Foxcorefox) |
apparent discrepancy with the customary moral and ethical norms | явное несоответствие общепринятым моральным и этическим нормам (Konstantin 1966) |
applicable legislation with respect to | применимое законодательство в отношении (Yeldar Azanbayev) |
apply to the extent not conflicting with | применяться в части не противоречащей (VictorMashkovtsev) |
apply with request | обратиться с просьбой |
approved in accordance with the established procedure | утверждённый в установленном порядке (Elina Semykina) |
arising out of or in connection with | в результате или в связи с (V.Lomaev) |
arising out of or in connection with | ставший результатом или проистекающий из (Попытка найти два выражения, требующие после себя одного и того же падежа. Потому что все варианты типа "возникающий вследствие или в связи с" – ошибка согласования. Enotte) |
arising out of or in connection with | ставший результатом или вытекающий из (Попытка найти два выражения, требующие после себя одного и того же падежа. Потому что все варианты типа "возникающий вследствие или в связи с" – ошибка согласования. Enotte) |
arising out of or in connection with | проистекающий из (чего-либо) либо возникающий в связи с (чем-либо pelipejchenko) |
arising out of or in connection with this contract | проистекающие из настоящего договора либо возникающие в связи с его исполнением (Technical) |
arrange a settlement with | заключить соглашение (someone) |
arrange a settlement with | заключить компромисс (someone) |
assault attempted with weapon | покушение на нападение с применением оружия |
assault completed with injury | нападение, завершившееся причинением телесных повреждений |
assault with a weapon | напасть с применением оружия (have I a legal right to assault him with a weapon? Bonsai) |
assault with intent to murder | нападение с намерением совершить тяжкое убийство |
assault with intent to rape | покушение на изнасилование |
assault with intent to rob | разбой |
assure compliance with the law | обеспечивать законность (в деятельности государственного органа Alex_Odeychuk) |
ban with few exceptions | запрет, сопровождающийся рядом исключений (Washington Post Alex_Odeychuk) |
beginning with the date on which it is passed | начиная с момента или со дня его принятия (Example: This Act shall come into operation at the expiration of the period of one month beginning with the date on which it is passed. (Перевод: Настоящий Закон начинает действовать по истечении месячного срока, начиная с момента (или со дня) его принятия. Пазенко Георгий) |
beneficiary with a life interest | бенефициарии с пожизненным правом |
beneficiary with life interest | бенефициарий с пожизненным правом |
California Jurat with Affiant Statement | удостоверение нотариусом Калифорнии письменного заявления под присягой (не так близко к тексту, но смысл, по-моему, передаёт точно Gorger) |
California Jurat with Affiant Statement | калифорнийское нотариальное свидетельство с заявлением лица, подписавшего документ (название формы нотариального свидетельства штата Калифорния (США) Leonid Dzhepko) |
carriage with transhipment | перевозка с перевалкой |
cause to be brought before a bail justice to be dealt with according to law | доставить в суд для избрания меры пресечения (If a person is arrested: You must cause any person apparently having possession, custody or control of any article, thing or material described in this warrant, when arrested, to be brought before a bail justice or the Court within a reasonable time of being arrested to be dealt with according to law 4uzhoj) |
certificate of existence with status in good standing | Свидетельство о существовании и соблюдении всех формальностей, установленных штатом (Andrei Titov) |
Certificate of Registration with the Tax Authorities | Свидетельство о постановке на учёт в налоговом органе (Leonid Dzhepko) |
certified mail with return receipt request | заказное отправление/письмо с уведомлением о вручении (Koan_om) |
charged with criminal offence | обвиненный в совершении преступления (vleonilh) |
charged with drunken driving | обвинённый в вождении в состоянии алкогольного опьянения (агентства Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
charged with fraud | обвиняемый в мошенничестве (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
charged with securities fraud | обвинённый в мошенничестве с ценными бумагами (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
charged with speeding and drunken driving | обвинённый в превышении скорости и вождении в состоянии алкогольного опьянения (агентства Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
charging Property with Mortgages | обременение имущества закладной (Andy) |
city with a million-plus population | город-миллионер (Alexander Demidov) |
city with a million-plus population | город-миллионник (Alexander Demidov) |
come to arrangements with | заключать соглашения с (Из Учредительного договора (Кипр) Serge1985) |
commit something with a design to do (something) / of doing something | совершить (что-либо) с умыслом (на что л./ направленным на что-либо Евгений Тамарченко) |
committee with a standby status | комитет, функционирующий в случае необходимости |
communicate directly with foreign courts | вступать в непосредственные сношения с иностранными судами (См.: Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (1997 год); ст. 26. Leonid Dzhepko) |
communicate with council | сноситься с защитником |
communicating with council | сносящийся с защитником |
communication with the client | переписка с клиентом (Leonid Dzhepko) |
compatibility with human rights law | совместимость с правом в области прав человека (Alex_Odeychuk) |
compliance with | согласие |
compliance with a grand jury subpoena | выполнение требований повестки большого жюри (присяжных заседателей // CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
compliance with law | соблюдение требований законодательства (arturelagin) |
Compliance with Law | Соответствие требованиям законодательства (Andrew052) |
compliance with legal order | соблюдение правопорядка |
compliance with the agreed dates and deadlines | соблюдение оговорённых дат и сроков (Yeldar Azanbayev) |
compliance with the agreement | соблюдение договора (I hereby guarantee the compliance with, and performance of, this Agreement ART Vancouver) |
compliance with the contract's terms and conditions | соблюдение условий контракта (a business partner's compliance with the contract's terms and conditions ART Vancouver) |
compliance with the court order | соблюдение судебного приказа (Alex_Odeychuk) |
compliance with the statutory requirements | ответственность за соблюдение требований законодательства (Alexander Demidov) |
complying with decision | исполнение решения (проигравшей стороной sankozh) |
Concerning the avoidance of double taxation and the prevention of tax evasion with respect to taxes on income | Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы (Alex_UmABC) |
conference with counsel | консультация с защитником (Alexander Demidov) |
confrontation with witnesses | конституционное право обвиняемого на конфронтацию со свидетелями обвинения |
confrontation with witnesses | очная ставка обвиняемого со свидетелями обвинения |
confrontation with witnesses | конфронтация |
contract for execution of works with supply of labor and materials | договор исполнения работ с обеспечением рабочей силы и материалов (Konstantin 1966) |
Contract shall be dealt with | исполнение Контракта осуществляется (Andy) |
contract with the state authorities | государственный контракт (FURI_KURI) |
Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital | Конвенция "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от уплаты налогов в отношении налогов на доходы и капитал" (nalog.ru Elina Semykina) |
Convention on the Law Applicable to Certain Rights in respect of Securities held with an Intermediary | Гаагская конвенция о праве, применимом к определённым правам в отношении ценных бумаг, хранящихся у посредника (Tayafenix) |
cooperate with authorities in the investigation | сотрудничать с властями в ходе расследования (агентства Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
cooperate with inquiries | удовлетворять запросы (sankozh) |
cooperate with the investigating authorities | сотрудничать со следственными органами (Sloneno4eg) |
correlate with | увязываться (Elina Semykina) |
coupled with an interest | с правом выполнять действия, связанные с (translator1960) |
covenant running with title | обязательство, следующее за передачей титула (алешаBG) |
crime with direct intent | преступление с прямым умыслом |
crime with gainful intent | корыстное преступление |
crime with indirect intent | преступление с косвенным умыслом |
customarily traded or supplied with Products | обычно продаваемые или поставляемые вместе с Товаром (Yeldar Azanbayev) |
cut across with | идти вразрез с (Vadim Rouminsky) |
deal properly with one's privacy | обеспечивать должную защиту персональных данных (please contact us if you feel that your privacy was not dealt with properly sankozh) |
deal with | распоряжаться (имуществом и т.п.) Section 37(3) extended that power [to grant an injunction] to restraining a party to any proceedings from ‘dealing with' assets within the jurisdiction. ‘Dealing with' includes disposing of, selling, pledging or charging an asset. CME) |
deal with | распоряжаться |
deal with | распорядиться (имуществом Alexander Demidov) |
deal with a case | вести дело |
deal with a case | вести процесс |
deal with a matter | решить вопрос (Alexander Demidov) |
deal with the issue of | решить вопрос (more UK hits Alexander Demidov) |
dealing with a case justly | правильное рассмотрение дела (судом. ‘Dealing with a case justly includes, so far as is practicable: (a) ensuring that the parties are on an equal footing; 6 (b) saving expense; (c) dealing with the case in ways which are proportionate (i) to the amount of money involved; (ii) to the importance of the case; (iii) to the complexity of the issues; (iv) to the financial position of each party; (d) ensuring that it is dealt with expeditiously and fairly; and (e) allotting to it an appropriate share of the court's resources, while taking into account the need to allot resources to other cases'.CPR – АД) |
dealing with a case justly | эффективное правосудие (Alexander Demidov) |
deals transactions with an interested party | сделки, в совершении которых имеется заинтересованность (k_leo29) |
death sentence with reprieve | смертный приговор с отсрочкой (He was given a death sentence with a two-year reprieve; The Texas governor has issued his first reprieve in a death penalty case; Brett Hartman Granted Short Reprieve from Death Sentence GeorgeK) |
debt with equity warrant | долговое обязательство с варрантом на покупку акций (ОксанаС.) |
Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among the States in Accordance with the Charter of the UN | Декларация о принципах международного права 1970 года (молитесь) |
Declaration on Social and Legal Principles relating to the Protection and Welfare of Children, with special reference to Foster Placement and Adoption Nationally and Internationally | Декларация о социальных и правовых принципах, касающихся защиты и благополучия детей, особенно при передаче детей на воспитание и их усыновлении на национальном и международных уровнях (Принята резолюцией 41/85 Генеральной Ассамблеи от 3 декабря 1986 года Lonely Knight) |
declare non-complying with | признать не соответствующим (требованиям и т.д. Nyufi) |
defendant's right to be confronted with the witnesses against him | право обвиняемого на очную ставку со свидетелями обвинения (Alex_Odeychuk) |
deposit funds with an account | вносить средства на счёт (Johnny Bravo) |
deposit with | передать на сохранение (4uzhoj) |
depository with securities account | депозитарий-депонент (Leonid Dzhepko) |
de-register with tax authority | снять с учёта в налоговых органах (andreevna) |
detention with punishment diet | строгий арест |
devolve along with | следовать (о праве, обязанности) |
devolve along with | следовать за (о праве, обязанности и т.д., кем-либо Право международной торговли On-Line) |
devolve along with | следовать за кем-либо (о праве, обязанности.) |
devolve along with | следовать |
devolving along with | следующий |
differences with workmen | разногласия с работниками (Александр Стерляжников) |
dismiss with prejudice | прекратить судебное дело с предубеждением раз и навсегда (Побеdа) |
dismiss with prejudice | прекратить судебное дело навсегда без права быть возвращённым в суд (Побеdа) |
dismiss with prejudice | прекращать дело (kw) |
dismiss with prejudice | отклонить иск без сохранения за истцом права предъявления иска по тому же основанию (Kovrigin) |
dismissal with prejudice | отклонение иска без сохранения за истцом права предъявления иска по тому же основанию (Право международной торговли On-Line) |
dismissal with prejudice | отклонение судом иска без сохранения за истцом права на предъявление иска по тому же основанию |
dispense with a jury trial | пренебречь судом присяжных (Alert_it) |
dispense with a law | пренебречь законом |
dispense with a rule | пренебречь правилом |
dispense with an oath | освободить от присяги |
dispense with witnesses | обходиться без свидетелей |
drug possession with intent to supply or drug possession with intent | хранение наркотиков с намерением продажи / передачи другим лицам (Olga Cartlidge) |
edition with parallel text in foreign languages | издание с параллельным текстом на иностранных языках |
edition with unauthentic text | издание с недостоверным текстом |
employment of the employee with the employer | трудовая деятельность работника у работодателя (Andrew052) |
encashment with immediate payment | инкассо с немедленной оплатой |
endowed with reason | наделённый разумом |
endowed with rights | наделённый правами (The assertion that people are endowed with certain unalienable rights is the basic premise on which American law and government are built. ART Vancouver) |
endue with authority | облечь властью |
endue with citizenship | предоставлять гражданство |
enforce compliance with | принудительно обеспечивать соблюдение (правил, законов Leonid Dzhepko) |
entering with intent to commit a crime | проникновение в помещение с умыслом совершить в нём преступление |
entering with intent to commit a crime | проникновение в помещение с умыслом совершить преступление (в нем) |
entering with intent to commit a crime | проникновение (в помещение) с умыслом совершить преступление (в нем) |
entry in force with immediate effect | вступление в законную силу немедленно (напр., если речь идёт об акте, договоре, приказе и т. д. Dana2727) |
entry into force with immediate effect | немедленное исполнение (Dana2727) |
entry with limited liability | принятие на себя неограниченной ответственности (Alexander Matytsin) |
equality of women with men | равенство мужчин и женщин (Alex_Odeychuk) |
faced with a similar issue | столкнувшись с подобной проблемой (Fallen In Love) |
faced with a similar issue | столкнувшись с подобным вопросом (Fallen In Love) |
fail to comply with a requirement | нарушить требование (FL1977) |
fail to comply with an obligation | нарушить обязательство (sankozh) |
familiarise with case materials | знакомиться с материалами дела (nerzig) |
FAS Register of Entities with a Market Share Exceeding 35% in the Relevant Market or with a Dominant Position on a Certain Market if Federal Laws have Established Cases of a Dominant Position of an Entity on the Relevant Market | реестр хозяйствующих субъектов, имеющих долю на рынке определённого товара в размере более чем 35 процентов или занимающих доминирующее положение на рынке определённого товара, если в отношении такого рынка федеральными законами установлены случаи признания доминирующим положения хозяйствующих субъектов (Реестр ФАС gennier) |
Federal Budgetary Institution "State Registration Chamber with the Ministry of Justice of Russia" | ФБУ ГРП при Минюсте России (согласно приказу Министерства юстиции Российской Федерации от 20.07.2011 № 269 Helga Tarasova) |
file a claim with court | обращаться в суд с иском (Ying) |
file a petition with the Supreme Court | заявить ходатайство в Верховный Суд (asking it to review and reverse the appeals court's decision – о пересмотре дела и отмене решения суда апелляционной инстанции Alex_Odeychuk) |
file record with a clerk | сдать дело в архив |
file with the minutes | занести в протокол (Leonid Dzhepko) |
Form of Shareholder Card with Notarized Specimen Signatures of the Shareholder's Authorized Representatives | форма карточки держателя акций с нотариально заверенными подписями своих уполномоченных лиц (Leonid Dzhepko) |
freedom of interference with enjoyment | свобода от вмешательства в обладание (rong2) |
fully comply with | неукоснительно выполнять (требования и т.п. – АД) |
fully comply with | в полном объёме соблюдать (соблюдать, исполнять, соответствовать, подчиняться; англ. цитата – из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
fully comply with | неукоснительно соблюдать (Alex_Odeychuk) |
fully comply with | неукоснительно выполнять (требования и т.п. Alexander Demidov) |
get hit with huge fines | подвергнуться крупным штрафам (Alex_Odeychuk) |
get into difficulty with the law | вступить в конфликт с законом |
get somebody busted with the guns | изобличить (Ivan Pisarev) |
get somebody busted with the guns | поймать на горячем (Ivan Pisarev) |
get somebody busted with the guns | подловить (Ivan Pisarev) |
get somebody busted with the guns | поймать с поличным (Ivan Pisarev) |
get somebody busted with the guns | взять по горячим следам (Ivan Pisarev) |
get somebody busted with the guns | поймать на месте преступления (Ivan Pisarev) |
get somebody busted with the guns | поймать за руку (Ivan Pisarev) |
get somebody busted with the guns | накрыть (Ivan Pisarev) |
get somebody busted with the guns | застигнуть (Ivan Pisarev) |
get somebody busted with the guns | уличить (Ivan Pisarev) |
get somebody busted with the guns | застукать (Ivan Pisarev) |
get somebody busted with the guns | выследить (Ivan Pisarev) |
get somebody busted with the guns | застать (Ivan Pisarev) |
get somebody busted with the guns | взять с поличным (Ivan Pisarev) |
governed in accordance with | выданный в соответствии с законодательством (о доверенности: this POA shall be governed in accordance with the laws of jurisdiction mentioned in... sankozh) |
government officials are free to disagree with the law, but not disobey it | государственные служащие вольны не соглашаться с законом, но не вправе не соблюдать его (CNN Alex_Odeychuk) |
government officials are free to disagree with the law, but not disobey it | государственные служащие вольны не соглашаться с законом, но не вправе не соблюдать его |
guilty with reservation | виновен с оговоркой (источник – clck.ru dimock) |
Incorporated In accordance with the | зарегистрирована в соответствии с (Konstantin 1966) |
individuals with disabilities | лица с инвалидностью (Alex_Odeychuk) |
individuals with disabilities | лица с ограниченными возможностями (Alex_Odeychuk) |
infection with venereal disease | заражение венерической болезнью |
insurance with average | страхование со включением случаев частной аварии (Право международной торговли On-Line) |
interference with witness | склонение свидетеля к даче показаний (ложных) |
interference with witness | склонение свидетеля к даче ложных показаний |
interfering with witnesses | вмешательство в дачу показании свидетелями |
internal conference with | совещание с (из счета юридической фирмы Leonid Dzhepko) |
invest with powers | предоставлять полномочия |
invest with powers | наделять правомочиями |
keep up-to-date with | поддерживать уровень собственной осведомлённости в отношении (Marina_Onishchenko) |
kill with intent | совершить умышленное убийство |
killer with intent | лицо, совершившее умышленное убийство |
lease with option to purchase | аренда с правом покупки (Право международной торговли On-Line) |
liability rests with | ответственность возлагается на (Elina Semykina) |
lie with smb. | быть возложенным (об обязанности, риске и т.п. (to do smth.) Право международной торговли On-Line) |
make a settlement with | заключить соглашение (компромисс) |
make a settlement with | заключить соглашение (someone) |
make a settlement with | заключить компромисс (someone) |
make a settlement with | совершить полюбовную сделку (с кем-либо) |
mandatory with choice corporate action | обязательное корпоративное решение с правом выбора (Alexander Matytsin) |
married couple with kids | супружеская пара с детьми (Alex_Odeychuk) |
Matching payment with delivery of securities | Платёж производится в обмен на передачу ценных бумах (Andy) |
mothers with many children | многодетные матери |
motion to voluntarily dismiss with prejudice | ходатайство о прекращении спора без сохранения за истцами права предъявления иска по тому же основанию (Elina Semykina) |
my commission expires with life | лицензия действительна бессрочно (Johnny Bravo) |
not in compliance with | вопреки (условиям договора sankozh) |
not in conformity with law | несоответствие закону |
not inconsistent with the provisions of this Agreement | не противоречащий положениям настоящего Договора (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
on grounds of strikes in the businesses connected directly with building industry | в связи с забастовками в отраслях, напрямую связанных со строительной отраслью (Konstantin 1966) |
on insuring natural persons' deposits with the banks of the Russian Federation | о страховании вкладов физических лиц в банках Российской Федерации |
open-ended investment companies with variable capital | открытая инвестиционная компания с переменным капиталом (Andrew052) |
operate in conjunction with | действовать совместно с (financial-engineer) |
or otherwise deal with | либо использовать каким-либо другим образом (Andy) |
Other document in accordance with Russian Federation laws | Иной документ в соответствии с законодательством Российской Федерации (Konstantin 1966) |
part with possession | разделять владение (что может выражаться, в частности, в предоставлении арендуемого имущества в субаренду Баян) |
pass through the compulsive preliminary examination with respect to the correspondence to propriety of content and absence of discernible signs for the unlawfulness | проходить обязательную предварительную проверку на предмет соответствия пристойности содержания и отсутствия явных признаков противозаконности (Konstantin 1966) |
perform any other acts in connection with this authorization | совершать иные действия, связанные с выполнением данного поручения (в тексте доверенности Leonid Dzhepko) |
periodic holidays with pay | оплачиваемый очередной отпуск |
person chargeable with murder | лицо, подлежащее обвинению в убийстве |
person charged with the duty of conducting an investigation | лицо, которому поручено проведение расследования (Leonid Dzhepko) |
person with a clean police record | лицо, не значащееся в полицейской картотеке |
person with legal training | лицо, обладающее юридическим образованием (Alex_Odeychuk) |
person with no criminal background | несудимый (Artjaazz) |
person with physical defects | лицо с физическими недостатками |
person with significant control | контролёр (физическое лицо, которое независимо от формального владения имеет возможность оказывать решающее влияние на управление или деятельность юридического лица непосредственно или через третьих лиц. Решающее влияние осуществляется, в частности, путем реализации права владения долей в размере 25 или более процентов уставного капитала или прав голоса в юридическом лице, права владения или пользования всеми активами юридического лица или их значительной частью, права решающего влияния на формирование руководящего состава, результаты голосования, а также совершение сделок, предоставляющих возможность определять условия деятельности юридического лица, давать обязательные к исполнению указания или выполнять функции органа управления юридического лица gov.uk Alex_Odeychuk) |
person with significant control | лицо, осуществляющее значительный контроль (Polymath) |
personal larceny with contact | похищение имущества у лица при физическом с ним соприкосновении |
persons in active concert or participation with them | лица, действующие по соглашению с ними или содействующие им (Leonid Dzhepko) |
persons with significant control | контролирующие лица (Johnny Bravo) |
power coupled with interest | предоставленное агенту право на извлечение выгоды из предмета агентского договора |
power coupled with interest | доверенность на распределение наследства вкупе с получением права на него |
power of attorney with delegation rights | доверенность с правом передоверия (Andrew052) |
power of attorney with power of substitution | доверенность с правом передоверия (Andrew052) |
Power of Attorney with right of substitution | доверенность с правом передоверия (Andrey Truhachev) |
preferred shares with no liquidation preference | привилегированные акции без установленной Уставом ликвидационной стоимости (Kovrigin) |
см. тж. prepared with my full consent, understanding and knowledge | с моих слов записано верно (4uzhoj) |
private company with limited liability | Акционерное Общество Закрытого Типа (английское соответствие голландскому B.V. Zamatewski) |
problems with the data transmission or connection | проблемы при передаче данных или соединении (Konstantin 1966) |
problems with the transmission or connection of data | проблемы при передаче данных или соединении (Konstantin 1966) |
proceed with | совершать дальнейшие действия (eng → rus, перевод отражает два возможных значения proceed – ‘начинать', ‘продолжать' // Е. Тамарченко, 15.08.2019 Евгений Тамарченко) |
proceed with performing one's obligations | приступать к исполнению обязательств (Ying) |
proceed with prosecution | добиваться судебного преследования |
Proceed with the reference himself | действовать по своему усмотрению (Orangeptizza) |
professionally concerned with | иметь профессиональное отношение к (Alex_Odeychuk) |
Protocol of familiarization with case materials | протокол ознакомления с материалами дела (xxАндрей Мxx) |
provide the Contractor with the Advertising aids | предоставлять Исполнителю Рекламные материалы (Konstantin 1966) |
provide the Customer with access to the statistic report at the following URL | предоставлять Заказчику доступ к статистическому отчёту по адресу в сети Интернет (Konstantin 1966) |
provide the Customer with the Act for delivery and acceptance of services for the corresponding calendar month | предоставлять Заказчику Акт приёма-сдачи услуг за соответствующий календарный месяц (Konstantin 1966) |
provide with a lawyer | предоставить адвоката (e.g. We will provide you with a lawyer who is most suited to your case. Soulbringer) |
provide with the total scope of services | предоставить услуги в составе и объёме, предусмотренном (договором sankozh) |
providing with an acceptance | акцептирование |
providing with an acceptance | акцептирующий |
quick with child | зачав ребёнка (Право международной торговли On-Line) |
reach an accommodation with creditors | заключить соглашение с кредиторами |
reach an accommodation with the creditors | заключить соглашение с кредиторами (Право международной торговли On-Line) |
refuse to comply with the court's ruling | отказаться выполнять судебное решение (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
registered in accordance with the legislation | зарегистрированное в соответствии с законодательством (rechnik) |
registered in accordance with the legislation of the Republic of Cyprus | зарегистрированная в соответствии с законодательством Республики Кипр (Konstantin 1966) |
registration with military authorities | воинский учёт (Leonid Dzhepko) |
replace the incorrect Advertising aids by the Advertising aids with the proper quality and content | заменить ненадлежащие Рекламные материалы на Рекламные материалы надлежащего качества и содержания (Konstantin 1966) |
reside with anyone as a one family | проживать одной семьёй (KrisAn) |
resist with force | оказать насильственное сопротивление |
right for professional activity in accordance with the educational background and qualification | право профессиональной деятельности в соответствии с уровнем образования и квалификацией (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
right to be confronted with witness | право конфронтации (право обвиняемого на очную ставку со свидетелями обвинения) |
right to communicate with the accused | право иметь свидание с обвиняемым |
right to feed oneself with dignity | право обеспечивать себя достойным пропитанием |
right to have a child live with him or her | право на проживание ребёнка с одним из родителей (Alex_Odeychuk) |
risk for loss of equipment and other property connected with Work/Service | риск утери оборудования и другого имущества, связанного с Работой/Услугой (Konstantin 1966) |
sentence with probation | приговорить условно с отбытием пробации |
serve with a writ | вручать судебный приказ (of summons) |
serve with charges | объявить подозрение (в совершении преступления) Формулировка употребляется в Украине // The man who allegedly shot his estranged wife and fired upon police Oct. 8 was served with charges Friday. / Suspect served with charges while in hospital 4uzhoj) |
similarly situated with | находящийся в местоположении (стороны) (это не положение, а местоположение Andrew052) |
speedy public trial with an impartial jury | быстрое и открытое судебное разбирательство дела с участием беспристрастных присяжных (a ~ Alex_Odeychuk) |
stand with | спорить |
stand with | соответствовать |
stand with | оспаривать |
strictly in accordance with the procedure established by | исключительно в порядке предусмотренном (sankozh) |
subcontract with a translation service provider | сотрудничать с бюро переводов на условиях гражданско-правового договора (Alex_Odeychuk) |
supervision over compliance with labour legislation | надзор за соблюдением трудового законодательства |
supplement the record with | приобщить к делу (о суде Sjoe!) |
supplement the record with the documents | приобщить документы к судебному делу (Sjoe!) |
Supplier shall be deemed as not performing in conformity with the Contract | считается, что Поставщик не соблюдает условия Контракта (Yeldar Azanbayev) |
Supplier shall give such warning with intelligible explanations | в таком предупреждении Поставщик должен дать ясные объяснения (Yeldar Azanbayev) |
tamper with | нарушать целостность (ART Vancouver) |
telephone line with international access | телефонная линия с возможностью международных звонков (Alexander Demidov) |
the burden of proof lies with | бремя доказывания в процессе лежит на |
the claimant is charged with the burden of proving that ... | на истца возлагается бремя доказывания того, что |
the claimant is charged with the burden of proving that
| на истца возлагается бремя доказывания того, что
(Евгений Тамарченко) |
the first Disbursement of $ 100.000 shall be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender | Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя |
the first Disbursement of $ 100.000 should be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender | Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя |
the following terms, when used in this Agreement with initial capital letters, shall have the meaning given in | Термины, используемые в настоящем Договоре с прописной буквы, имеют значение, указанное |
the obligations of Lessee under the Operative Documents rank at least pari passu with all other present and future unsecured and unsubordinated obligations | Обязательства Лизингополучателя согласно Оперативным документам имеют как минимум равный приоритет со всеми остальными текущими и будущими необеспеченными и неподчинёнными обязательствами |
the Parties ensure the completion of obligations on payment of the taxes and charges full and complete in accordance with the law of country at the place of record in the taxation authorities. | Стороны гарантируют исполнение обязательств по уплате налогов и сборов в полном объёме в соответствии с законодательством страны по месту учёта в налоговых органах. |
the Parties hereby agree to amend Article 1 of the Agreement by deleting it in its entirety and replacing it with the following | Стороны договорились изложить статью 1 Договора в новой редакции (или: ..., исключив её в полном объёме и заменив статьей следующего содержания) |
the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it | все споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров |
the Plastic Materials and Articles in Contact with Food Regulations | Положения о пластиковых материалах и изделиях, контактирующих с пищевыми продуктами |
the shareholders are not liable for the obligations of the Company and bear the risk of losses associated with its activities to the extent of the value of their shares. | Акционеры не отвечают по обязательствам Общества и несут риск убытков, связанных с его деятельностью, в пределах стоимости принадлежащих им акций. |
third party with an independent claim | третье лицо, заявляющее самостоятельные требования относительно предмета спора (Alexander Demidov) |
this Agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of Delaware, without regard to conflict of laws principles | настоящий Договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством штата Делавэр, без учёта норм коллизионного права |
this claim is to be read in conjunction with article ... | это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей ... (Это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей 26 Пакта ...- That claim is to be read in conjunction with article 26 of the Covenant ... 'More) |
this claim should be read in conjunction with article ... | это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей ... (Это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей 26 Пакта ...- That claim is to be read in conjunction with article 26 of the Covenant ... 'More) |
together with all rights, benefits and advantages now and hereafter attaching thereto | со всеми правами, выгодами и преимуществами, предоставляемыми им в настоящее время и в будущем (в договоре купли-продажи товара Leonid Dzhepko) |
trading with influence | торговля влиянием (Serge Ragachewski) |
transactions with off-shore residents | операции с резидентами оффшорных зон (Leonid Dzhepko) |
translators with specialist legal knowledge | переводчик, обладающий специальными юридическими знаниями (Alex_Odeychuk) |
trouble with the law | конфликт с законом |
unreasonably conflict with | вступать в необоснованное противоречие с (TRIPS Agreement Tayafenix) |
up to date with filing requirements | соблюдать установленные сроки представления отчётности / документации |
upon conformance with the established form and mandatory requisites | с соблюдением установленной формы и обязательных реквизитов (о документе Leonid Dzhepko) |
vest with authority | предоставить правомочия |
vest with authority | предоставить полномочия |
vest with authority | предоставить власть |
vested with | облечённый |
vested with | наделённый (правом, властью) |
whether alone or jointly, or jointly and severally, with any other third person | единолично или совместно, или солидарно с любым иным третьим лицом (Andy) |
whether alone or together with its affiliate | самостоятельно или совместно со своим аффилированным лицом (Евгений Тамарченко) |
whose person or estate is liable to be dealt with in any way | чьи личность или имущество должны рассматриваться согласно Закону (Andy) |
with a chance of parole | с правом на УДО (Гевар) |
with a chance of parole | с правом на условно-досрочное освобождение (Гевар) |
with all drawbacks | при всех минусах (Leonid Dzhepko) |
with all due dispatch | в разумный срок (within a reasonable time taxpage.com Maxim Prokofiev) |
with all faults | с возложением на покупателя риска наличия недостатков в вещи |
with all reasonable due care and skill | добросовестно и на должном профессиональном уровне (translator1960) |
with all reasonable skill, care and diligence | с должной профессиональной компетентностью и добросовестностью (Источник: Правило (стандарт) N 24. Основные принципы федеральных правил (стандартов) аудиторской деятельности, имеющих отношение к услугам, которые могут предоставляться аудиторскими организациями и аудиторами ОксанаС.) |
with all risks | включая всё риски |
with allowances for fair wear and tear | с учётом нормального износа (Alexander Demidov) |
with an address at | по адресу (Andrey Truhachev) |
with an address at | расположенный по адресу (контекстуальный перевод; англ. цитата взята из преамбулы договора, составленного в США Alex_Odeychuk) |
with an option to extend | с правом продления (договор например Nuntius) |
with an option to renew it | с возможностью пролонгации (aldrignedigen) |
with Annual Digest | еженедельный сборник с ежегодными резюме (1853-1906) |
with appropriate adaptation | с соответствующими изменениями ("with appropriate adaptation" – буквально это выражение означает приспособление, адаптацию, а в тексте DCFR – изменение в соответствии с целями регулирования соответствующих отношений. Однако для удобства изложения мы везде переводили его кратко – "с соответствующими изменениями", в том числе потому, что эта формулировка привычна для юридических текстов на русском языке. (Модельные правила европейского частного права) laws.studio 'More) |
with appropriate insertions, modifications and omissions, as hereinafter provided | с соответствующими дополнениями, изменениями и изъятиями, предусмотренными ниже (о форме документа Leonid Dzhepko) |
with Articles reading as per the attached documents | устав которой прилагается (Andy) |
with costs | с возложением судебных издержек |
with costs | с возложением судебных издержек на сторону, проигравшую дело |
with credit for time served | с зачётом срока содержания под стражей в срок отбытия наказания (Ying) |
with criminal convictions | имеющий судимости (CNN Alex_Odeychuk) |
with current or spent convictions | имеющий или имевший судимость (I declare that I do have pending, current or spent convictions and have attached details of ... Alexander Demidov) |
with delivery notification | с уведомлением о вручении (из текста договора (вручение уведомлений) Leonid Dzhepko) |
with dual nationality | с двойным гражданством (Alex_Odeychuk) |
with due advance | заблаговременно (olga_zv) |
with due care and diligence | с проявлением должной степени заботливости и осмотрительности (andrew_egroups) |
with due diligence and efficiency | с должной ответственностью и эффективностью (Lavrov) |
with due observance | с надлежащим соблюдением (aldrignedigen) |
with effect from | начиная с (With effect from the Effective Date, the Proprietor grants to the Publisher the exclusive right to... Infoman) |
with effect from | вступающий в силу с (такого-то числа) |
with effect from and including the date | с даты включительно (Alexander Matytsin) |
with effective amendments thereto | с вступившими в силу изменениями и дополнениями к нему (Leonid Dzhepko) |
with express prior written consent of company | с предварительно полученного согласия или разрешения компании, в прямо выраженной форме (annapolyakova) |
with force | с применением насилия |
with fractions pro rata | прямо пропорционально отношению (Andy) |
with good faith and fidelity | верой и правдой |
with his own hand | собственноручно |
with immediate effect | с моментальным вступлением в силу (Andrey Truhachev) |
with immediate effect | сразу же (Alexander Matytsin) |
with immediate effect | со вступлением в силу с момента опубликования (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
with immediate effect | с немедленным вступлением в силу такого решения (Moscowtran) |
with immediate effect | немедленно (Alexander Matytsin) |
with intent | с целью |
with intent | с умыслом |
with intent | с намерением |
with intent of coverage for specified liabilities | с целью покрытия указанной ответственности (Konstantin 1966) |
with intent of evenhandedness | с целью объективности (Так должны действовать органы внутренних дел и юстиции. Konstantin 1966) |
with intent of versatility and completeness of pursued investigation | с целью всесторонности и полноты проводимого расследования (Так должны действать следователи органов внутренних дел, госбезопасности и прокуратуры. Konstantin 1966) |
with its registered office at | с местонахождением по адресу (NaNa*) |
with jurisdiction over both parties | юрисдикция которых распространяется на обе стороны договора (из текста договора Evgeshka) |
with knowledge of | при наличии осведомлённости (о чём-либо A.Rezvov) |
with knowledge that | осознавая, что (A.Rezvov) |
with knowledge that | понимая, что (A.Rezvov) |
with liberty to restore | с возможностью возобновления (судебных разбирательств, рассмотрения cyruss) |
with limited exceptions | за некоторыми исключениями (Leonid Dzhepko) |
with malice aforethought | предумышленно (Andrew Goff) |
with malice prepense | со злым умыслом |
with malicious intent | злонамеренно (dms) |
with momental effect | с моментальным вступлением в силу (напр., изменений в контракте Legal Doctor) |
with no access restrictions | в общем доступе (Alexander Demidov) |
with no additional expense for | без каких-либо дополнительных расходов со стороны (Alexander Demidov) |
with no chance of parole | без права на УДО (Гевар) |
with no chance of parole | без права на условно-досрочное освобождение (Гевар) |
with no expense to the Lessee | без дополнительных затрат для Арендатора (Leonid Dzhepko) |
with no fee charged | без комиссии (Alexander Demidov) |
with no guilt attached | не испытывая чувства вины (Leonid Dzhepko) |
with no intent | без умысла |
with no intent | без цели |
with no intent | без намерения |
with no legal validity | ничтожный с точки зрения права (Ivan Pisarev) |
with no legal validity | юридически ничтожный (Ivan Pisarev) |
with no liens or encumbrances | без каких-либо обременений (Alexander Demidov) |
with no middlemen | без посредников (Alexander Demidov) |
with no notice period | без направления предварительного уведомления (sankozh) |
with no notice period | немедленно (о расторжении договора: each party may terminate this agreement for any reason with no notice period sankozh) |
with no time limit | без ограничения времени (Alexander Demidov) |
with no time limit | бессрочно (Alexander Demidov) |
with no visible damage | без признаков внешнего повреждения (Alexander Demidov) |
with normal performance | в нормальном режиме эксплуатации (Yeldar Azanbayev) |
with normal supply | при стандартных условиях поставки (Yeldar Azanbayev) |
with normal use | стандартное назначение (Yeldar Azanbayev) |
with notice | будучи уведомленным |
with notice | будучи осведомлённым |
with observance of | с соблюдением (напр., в таком контексте: "... подлежит безусловному осуществлению с соблюдением установленных законом формы и порядка". Leonid Dzhepko) |
with offices at | с головным офисом, расположенным по адресу (sankozh) |
with or without cause | по любым основаниям или без таковых (Alexander Matytsin) |
with or without counsel present | с участием или без участия адвокатов (Leonid Dzhepko) |
with or without notice | с предупреждением или без такового (sankozh) |
with or without notice | с уведомлением или без него (The employee terminates the contract under which they are employed (with or without notice) in circumstances in which they are entitled to terminate it without notice by reason of the employer's conduct aldrignedigen) |
with or without notice | с предупреждением или без предупреждения (sankozh) |
with or without pay | с сохранением или без сохранения оплаты (Steve Elkanovich) |
with particular average | включая частную аварию |
with particular average | с ответственностью за частную аварию |
with parts and pertinents | со всеми принадлежностями |
with period of notice | с датой уведомления |
with full power of substitution | с правом передоверия (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix) |
with precautions taken against | с применением мер профилактики против (Alexander Demidov) |
with prejudice | без права возобновления (повторного: You case has been dismissed with prejudice Taras) |
with prejudice | без сохранения за истцами права предъявления иска по тому же основанию (Elina Semykina) |
with proof | при наличии доказательств (The informant may change marital status with proof. wa.gov aldrignedigen) |
with reasonable diligence | с разумным усердием (Black's Law Dictionary – With a fair degree of diligence expected from someone of ordinary prudence under circumstances like those at issue. алешаBG) |
with reasonable expediency | в разумные сроки (Andrei Titov) |
with reasonable expediency | разумно быстро (Andrei Titov) |
with reasonable expenditure | с разумным приемлемым уровнем затрат (Andy) |
with reasonable notice | с предварительного письменного уведомления (igor b mail) |
with recourse | с оборотом (на кого-либо) |
with reference to | сославшись на (Andrey Truhachev) |
with reference to | согласно (чему-либо) |
with reference to | со ссылкой на |
with reference to | касательно |
with reference to each other | во взаимосвязи (Statutes relating to the same subject matter are to be construed with reference to each other Евгений Тамарченко) |
with reference to the method of transfer | с указанием способа передачи (Leonid Dzhepko) |
with regard to | касательно |
with regard to case | дело по делу |
with regard to the circumstances | с учётом обстоятельств (Rori) |
with registered office at | с зарегистрированным офисом по адресу (Elina Semykina) |
with respect to | на предмет (tfennell) |
with respect to club export financing | относительно финансирования экспортной деятельности клуба (Yeldar Azanbayev) |
with retroactive effect | распространяет своё действие ретроспективно (InnaDubai) |
with retroactive effect | с обратной силой (Andy) |
with the right of substitution | с правом передоверия (Andrey Truhachev) |
with rights to the whole or partial withdrawal of claims | с правом на полный или частичный отказ от исковых требований |
with scienter | с заведомым осознанием последствий (Igor Kondrashkin) |
with single signature | с правом единоличной подписи (Semolina) |
with one's sole signature | с правом единоличной подписи (russiangirl) |
with specification | с указанием |
with stable outlook | со стабильным прогнозом (об инвестиционном кредитном рейтинге Leonid Dzhepko) |
with standard of care, skill and diligence | с надлежащим отношением, на соответствующем уровне профессиональных знаний и с должным усердием (Artemmida) |
with strong hand | с преодолением физического препятствия |
with suspended execution of sentence | с отсрочкой исполнения приговора |
with the best interests | с наилучшими интересами (Johnny Bravo) |
with the diligence of a prudent businessman | с предпринимательской добросовестностью (bakaeva) |
with the due care and diligence of a prudent businessman | с должным вниманием и тщанием осмотрительного предпринимателя (позабавили lyrarosa) |
with the due care and diligence of a prudent businessman | при должной заботливости и старательности благоразумного коммерсанта (насмешили lyrarosa) |
with the effect as if | в том смысле как если бы (Alexander Matytsin) |
with the exception of cases/instances in which they were acquired as a result | за исключением случаев их получения в результате (Yeldar Azanbayev) |
with the exception that | за исключением того, что (yurtranslate23) |
with the exceptions of | за исключением (далее идёт перечисление не одного, а ряда случаев Alex_Odeychuk) |
with the exceptions of officials, affiliates and consultants of the Parties | за исключением сотрудников, аффилированных лиц и консультантов Сторон (Konstantin 1966) |
with the express provision that | с чётко оговорённым условием о том, что (sankozh) |
with the expressed free will of the parties | при свободном волеизъявлении сторон (Metitella) |
with the formalities prescribed by the laws | с соблюдением формальностей, установленных законодательством (Alex_Odeychuk) |
with the full force of the law | по всей строгости закона (BBC – Russian President Dmitry Medvedev has demanded that those found responsible be punished with the full force of the law. Дмитрий Медведев потребовал наказать виновников пожара в Перми по всей строгости закона. Kovrigin) |
with the full understanding | при полном понимании (buraks) |
with the intent that | в намерении, состоящем в том, чтобы (Earl de Galantha) |
with the intent that | с тем, чтобы (Earl de Galantha) |
with the intent that | с намерением, состоящем в том, чтобы (Earl de Galantha) |
with the intention that | с тем намерением, чтобы (A.Rezvov) |
with the knowing consent of | с осведомлённого согласия (Compliance with the General Data Protection Regulation begins with ensuring that all information is collected transparently with the knowing consent of the individual from whom it is obtained. – ср.: Обработка персональных данных осуществляется с осведомленного согласия субъекта и немедленно прекращается по его требованию 4uzhoj) |
with the knowledge of | зная о (чем-либо) |
with the meaning of the previous paragraph | в соответствии с требованиями предыдущего параграфа (Yeldar Azanbayev) |
with the option of | с правом выбора |
with the option of | с дискреционным правом |
with the option of renewal | с правом последующего продления (Alexander Demidov) |
with the option of renewing | с дальнейшим продлением срока (Alexander Demidov) |
with the permission of | с разрешения (Andrew052) |
with the possibility of renewal | с возможностью возобновления (Alex_Odeychuk) |
with the right of extension if required | с правом продления по требованию (Juls!) |
with the right of reception, exhibition and revocation of enforcement order | с правом получения, предъявления и отзыва исполнительного листа (Konstantin 1966) |
with the right of substitution | с правом передоверия (Markbusiness) |
with the right to sign claims and any other documents | с правом подписания претензий и иных документов (Konstantin 1966) |
with the same extent | в такой же степени (Solidboss) |
with the Seller's interest endorsed upon the policy | при этом в полисе указывается доля, причитающаяся Продавцу (Andy) |
with the written consent | с письменного согласия (of the patient vbadalov) |
with their normal use | по их стандартному предназначению (Yeldar Azanbayev) |
with this respect | в этом отношении |
with utmost care and diligence | с максимальным усердием и старанием (tau12) |
with violation of | с нарушением (gennier) |
without deprivation of rights but with deprivation of special rank | без поражения в правах с лишением специального звания (Technical) |
you just got the runaround with that reply | что касается ответа, то это явная отписка (per Michele A. Berdy Leonid Dzhepko) |