English | Russian |
any statutory modification thereof for the time being in force | любая действующая узаконенная редакция такового (Закона Andrew052) |
application for an extension of time to serve a defence | заявление о продлении срока подачи возражений по иску (levanya) |
appoint a time for the meeting | назначить время встречи (dictionary.com Jenny1801) |
as in force for the time being | действующий на тот момент (в тексте договора – о документе, нормативно-правовом акте Leonid Dzhepko) |
ask for an extension of time | ходатайствовать о восстановлении пропущенного срока (Alexander Demidov) |
ask for an extension of time | ходатайствовать о восстановлении срока (Alexander Demidov) |
at any time and for any reason | в любой момент и на любом основании (YuliaO) |
at such times and for such periods as the directors may from time to time determine | в такое время и на такой срок, как директора могут в любое время решить (Andrew052) |
at the time of signing the Convention of this day's date providing a Uniform Law for bills of exchange and promissory notes, the undersigned, duly authorised, have agreed upon the following provisions | в момент подписания Конвенции от сегодняшнего дня, устанавливающей Единообразный Закон для переводных и простых векселей, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, условились о следующих постановлениях (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.) |
carry out pledge for the provision of Advertising aids at the time specified in this item | выполнить своё обязательство по предоставлению Рекламных материалов в срок, указанный в настоящем пункте (Konstantin 1966) |
credit for good time | зачёт времени заключения за хорошее поведение |
credit for jail time | зачисление времени, проведённого в тюрьме (Александр_10) |
credit for time in custody | зачёт времени пребывания под стражей |
do time for assault | сидеть срок за нападение (Val Voron) |
expiration time for Contract | момент окончания срока действия Договора (Konstantin 1966) |
failure to meet the time limit for | нарушение срока (Alexander Demidov) |
for a length of time not to exceed | на срок, не превышающий (may detain a person for questioning for a length of time not to exceed one hour. 4uzhoj) |
for a time of war | на военное время (Alexander Demidov) |
for the time being | на тот момент (Leonid Dzhepko) |
for the time being | на определённый момент времени (talsar) |
for the time being | по состоянию на соответствующий момент (Евгений Тамарченко) |
for the time being | на определённое время (Ivan Pisarev) |
grant time for reflection | предоставлять время на обдумывание |
granting time for reflection | представление времени на обдумывание |
granting time for reflection | предоставляющий время на обдумывание |
if at any point of time after the date for conclusion of present Agreement | если в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашения (Konstantin 1966) |
law for the time being | закон, действующий в настоящее время |
lead time for repair | сроки проведения ремонта (Alexander Demidov) |
length of time allowed for filling a claim | исковая давность |
license for the run-time library | лицензия на библиотеку среды выполнения (Alex_Odeychuk) |
making a work available to the public for the first time | обнародование (произведения; доведение до всеобщего сведения впервые. Опубликование – лишь один из способов. Право на обнародование – right of disclosure, однако перевод disclosure или disclosure to the public может быть сочтён нежелательным из-за возможного смешения с раскрытием информации Евгений Тамарченко) |
share capital for the time being issued | акционерный капитал, выпущенный на текущий момент (Andrew052) |
the company is established for an indefinite period of time | компания создана на неопределённый срок (V.Sok) |
the extension of the limits of time for conservatory measures in relation to recourse | продление сроков, необходимых для сохранения права регресса (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
time allowed for claims | исковая давность (MichaelBurov) |
time for a learning curve | время на обучение (Alexander Demidov) |
time for consideration | время на обдумывание (for instance realdealdocs.com Maria Klavdieva) |
time for notification | срок извещения |
time for reflection | срок на размышление |
time limit for action | срок исковой давности (sankozh) |
time limit for bringing claims | сроки предъявления требований (Leonid Dzhepko) |
time limit for claims | исковая давность (Alexander Matytsin) |
time limit for having recourse to the court | срок на обращение в суд (Yanamahan) |
time limits for claiming | ограничения по времени предъявления требований (vatnik) |
time off for good behaviour | уменьшение срока за хорошее поведение (Александр_10) |
time-bonus system for payment of labour | повременно премиальная система труда |
with credit for time served | с зачётом срока содержания под стражей в срок отбытия наказания (Ying) |
working part-time for their primary or secondary employer | по совместительству внешнему или внутреннему (Alexander Demidov) |