English | Russian |
according to Article 4 of this Contract | согласно Разделу 4 настоящего Договора (Konstantin 1966) |
Addendums to this Contract | Приложения к настоящему Договору (Konstantin 1966) |
address referred to in corresponding Addendum to this Contract | адрес, указанный в соответствующем дополнительном соглашении к настоящему Договору (Konstantin 1966) |
arise out of or relating to this Contract | возникать из настоящего Контракта или в связи с ним (Technical) |
arising out of or in connection with this contract | проистекающие из настоящего договора либо возникающие в связи с его исполнением (Technical) |
beyond the scope of this contract/agreement | выходящий за рамки настоящего договора (railwayman) |
commitments connected with the fulfillment of this Contract | обязанности, связанные с исполнением настоящего Договора (Konstantin 1966) |
corresponding Addendum to this Contract | соответствующее Дополнительное соглашение к настоящему Договору (Konstantin 1966) |
date indicated in the Item of this Contract | дата, указанная в пункте настоящего Соглашения (Konstantin 1966) |
execution of this Contract | исполнение настоящего Договора (Konstantin 1966) |
for the purpose of this Contract the Seller names the Buyer an Exclusive distributor | в рамках настоящего Контракта Продавец назначает Покупателя эксклюзивным дистрибьютором (Andy) |
Goods delivered under this Contract | Товар, поставляемый по данному контракту (Michelle_Catherine) |
have entered into this Contract as follows | заключили настоящий договор о нижеследующем (MaxOz) |
have entered into this Contract on the following | заключили настоящий договор о нижеследующем (MaxOz) |
implementation of this contract | ход исполнения настоящего договора (Konstantin 1966) |
in accordance with the Contract clauses and this Addendum to the Contract | в соответствии условиями Договора и настоящего Дополнительного соглашения к Договору |
in the absence of payment in terms stipulated by this Contract | при отсутствии оплаты в сроки, предусмотренные настоящим договором (Konstantin 1966) |
in the event of disputes connected with the execution of this Contract | в случае возникновения споров, связанных с исполнением настоящего Договора |
in the event of violation of the obligations for this Contract | в случае нарушения обязательств по настоящему Договору (Konstantin 1966) |
liabilities resulting from this Contract | обязанности, вытекающие из настоящего Договора (Konstantin 1966) |
materials required for the fulfillment of this Contract | материалы, необходимые для исполнения настоящего Договора (Konstantin 1966) |
non-fulfilment or improper fulfilment of the obligations under this Contract | неисполнение либо ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему договору (Konstantin 1966) |
Party of this Contract | Сторона настоящего Договора (Konstantin 1966) |
party to this contract in respect of rights and obligations | сторона настоящего договора в части прав и обязанностей (Термин составлен на основе термина из Нового русско-английского юридического словаря 2002 г. издания и терминов из словаря "Мультитран2. Konstantin 1966) |
please consider this our notice to terminate the contract | настоящим уведомляем вас о расторжении договора |
receive the access during the conclusion of this Contract and during the fulfillment of the obligations under the Contract | получить доступ при заключении настоящего Договора и в ходе исполнения обязательств, возникающих из Договора (Konstantin 1966) |
recruit the Third Parties for the rendering of services performance of works within this Contract | привлекать для оказания услуг выполнения работ по настоящему Договору третьих лиц (Konstantin 1966) |
referred to in corresponding Addendums to this Contract | указанные в соответствующих дополнительных соглашениях к настоящему Договору (Konstantin 1966) |
settled this Addendum to the Contract as follows | заключили настоящее Дополнительное соглашение к Договору о нижеследующем (Konstantin 1966) |
settled this Contract hereinafter, the "Contract" as follows | заключили настоящий договор далее-"Договор" о нижеследующем (Konstantin 1966) |
subject to this Contract | на которые распространяются положения настоящего Договора (Agreement Sibiricheva) |
subscription of Addendum to this Contract | подписание дополнительного соглашения к настоящему Договору (Konstantin 1966) |
termination date of this contract | день истечения срока данного договора (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
the Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to it | Заказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к нему (Konstantin 1966) |
the effective date of this Contract shall be the date of its signature. | Данный контраст вступает в силу с даты его подписания |
the itemized list of services as well as the cost of services of the the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering within the frame of this Contract | Конкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договора |
the Parties established that during the implementation of this Contract | Стороны установили, что при исполнении настоящего Договора |
the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it | все споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров |
the purpose of this contract is | целью настоящего договора является |
the purpose of this contract is | настоящий договор преследует цель |
the purpose of this contract is | настоящий договор имеет целью |
the scope of liability of the Contractor under this Contract | Объём ответственности Исполнителя по настоящему Договору |
this Contract has been executed in duplicate as one for each party | настоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон. |
this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it | настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами |
this contract provides that | условиями контракта предусматривается, что (Yeldar Azanbayev) |
this contract provides that | настоящий контракт предусматривает, что (Yeldar Azanbayev) |
this contract provides that | контрактом предусматривается, что (Yeldar Azanbayev) |
this contract shall apply to | действие договора распространяется (linkin64) |
this Contract shall enter into force upon signature by.. | договор вступает в силу с даты его подписания (the duly authorized representatives, например Nuraishat) |
this obligation is fulfilled by the Parties within the validity period of this Contract | настоящее обязательство исполняется Сторонами в пределах срока действия настоящего Договора |
unless otherwise provided for in this Contract | в случаях, не предусмотренных настоящим Договором (Elina Semykina) |
will be implied into this Agreement or any related contract | будет подразумеваться на основании данного соглашения или любого иного связанного с ним контракта (Andy) |