English | Russian |
acute heart attack is not regarded as LTI | острая сердечная недостаточность не является фактором производственного травматизма (Goplisum) |
be regarded as authentic | считаться подлинным (Johnny Bravo) |
be regarded as Chinese nationals | считаться китайскими гражданами (Alex_Odeychuk) |
cases regarding the discovery of legally significant facts | дело об установлении фактов, имеющих юридическое значение (Nika Franchi) |
claim regarding application of consequences of invalidity of void transactions | требование о применении последствий недействительности ничтожной сделки (по ГК РФ Leonid Dzhepko) |
Coordination of concurrent proceedings regarding the same debtor | координация параллельных производств в отношении одного и того же должника (См.: Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (1997 год); ст. 27(e). Leonid Dzhepko) |
Disclaimer of Warranties Regarding the Information | Отсутствие гарантий в отношении информации (пункт в договоре: Usually, an NDA disclaims any warranties regarding the information and leaves that for any definitive agreement. An exception is a warranty that you have the right to disclose the information, which isn't an unreasonable request. uslawfornordics.com ART Vancouver) |
error regarding quantity | ошибка в количестве |
error regarding type of business | ошибка в отношении типа дела |
Federal Law regarding Procedure for Entering Into and Leaving the Russian Federation | Федеральный закон "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию" (zhvir) |
instruction regarding assembly | инструкция по монтажу |
instruction regarding nursing | инструкция по уходу |
is regarded as a tacit confirmation of | автоматически означает подтверждение (vatnik) |
on court practice regarding several issues related to | о некоторых вопросах, возникающих в судебной практике (NaNa*) |
person regarded as undesirable | лицо, признанное нежелательным (Alex_Odeychuk) |
plea regarding the facts | возражение по фактам |
Should the Parties fail to reach an agreement regarding such disputable issues, the disputes shall be resolved by the Moscow City Arbitration Court. | при невозможности урегулировать все разногласия путём переговоров, споры решаются в Арбитражном суде г. Москвы |
this Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oral | настоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устные |
voice his concern regarding | высказать свою обеспокоенность по поводу (Alex_Odeychuk) |