English | Russian |
A quorum is present | Кворум имеется (Elina Semykina) |
A quorum of shareholders is present, so that the meeting is duly constituted to transact the business for which it had been convened | Кворум для принятия решения по всем вопросам повестки дня имеется и общее собрание акционеров признано правомочным (4uzhoj) |
according to the present agreement | в соответствии с положениями договора (Nuraishat) |
accusation presented | предъявленное обвинение |
Addendum to the present Contract | Дополнение к настоящему Договору (Konstantin 1966) |
all men here present witness that | присутствующие свидетельствуют (Andrei Titov) |
All other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract | во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями Договора |
all to whom these presents may come | всем, кому может быть представлен настоящий документ (mairev) |
amounts to be paid by the Leaseholder according to the present Contract | суммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору (Konstantin 1966) |
amounts which should be paid by the Leaseholder according to the present Contract | суммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору (Konstantin 1966) |
apparent present ability | наличие явной возможности |
as at present in force | в действующей на настоящий момент редакции ("Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force." // В примечании читаем: "The parties to an arbitration agreement concluded after 15 August 2010 shall be presumed to have referred to the Rules in effect on the date of commencement of the arbitration, unless the parties have agreed to apply a particular version of the Rules". // Т.е. до того, как оборот "as at present" убрали из текста, он служил указанием на конкретную редакцию регламента, а именно на ту, которая действовала на момент заключения договора. Если опустить этот оборот переводе "за избыточностью", то речь будет идти о редакции, действующей на момент ознакомления сторонами с текстом арбитражной оговорки; u.to Эссбукетов) |
as per Addendum No 2 to the present Contract | в соответствии с Приложением № 2 к настоящему контракту (Michelle_Catherine) |
as per Addendum No 2 to the present Contract | в соответствии с Приложением ¹ 2 к настоящему контракту (Michelle_Catherine) |
be present at the crime scene | присутствовать на месте совершения преступления (Alex_Odeychuk) |
by a majority vote of the members present | большинством голосов присутствующих (членов ООО Elina Semykina) |
by present day legal standards | согласно действующим нормам права (Alex_Odeychuk) |
clear and present danger | явная и непосредственная опасность |
clear and present danger rule | правило об "очевидной и реальной опасности" (допустимость ограничения свободы слова, если используемые выражения по своему характеру и при данных обстоятельствах создают ясную и непосредственную опасность) |
date for conclusion of present Agreement | дата заключения настоящего Соглашения (Konstantin 1966) |
Each Contracting State shall exempt from legalisation documents to which the present Convention applies and which have to be produced in its territory | каждое из договаривающихся государств освобождает от легализации документы, на которые распространяется настоящая Конвенция и которые должны быть представлены на его территории (Johnny Bravo) |
for the entire duration of proceeding for present Contract | в течение всего срока действия настоящего договора (Konstantin 1966) |
for the purposes of the present Convention, the following are deemed to be public documents | в качестве официальных документов в смысле настоящей Конвенции рассматриваются |
However, the present Convention shall not apply | Вместе с тем настоящая Конвенция не распространяется на (Johnny Bravo) |
if at any point of time after the date for conclusion of present Agreement | если в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашения (Konstantin 1966) |
if personally present | при личном участии (в тексте доверенности Leonid Dzhepko) |
in the present instance | в данном случае |
in virtue of Articles 1 to 4, 6, 8 to 16 and 18 to 21 of the present Annex | в силу статей 1 – 4, 6, 8 – 16 и 18 – 21 настоящего Приложения (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
know all men by these presents | настоящим объявляется |
Know all men present | Доводим до всеобщего сведения, что (в доверенностях, договорах Степанова Наталья) |
known all men present that | настоящим доводится до всеобщего сведения (Johnny Bravo) |
liquidation of obligations of the Lessee according to the present Contract with reference of certain type of the pay | погашение обязательств Лизингополучателя по настоящему Договору в связи с определённым видом платежа (Konstantin 1966) |
majority present | большинство голосов присутствующих депутатов |
Moscow to be considered the place of conclusion of the present Contract. | Местом заключения настоящего Контракта считается г. Москва (Валерия 555) |
present a case | выступать в прениях сторон (Право международной торговли On-Line) |
present a case | излагать дело |
present a defence | защищать (в суде mikhail94) |
present a defence | представлять защиту (The right to file a suit and to present a defence is guaranteed by the courts in conformity with the law. – В соответствии с законом судами гарантируется право подачи иска и представления защиты. mikhail94) |
present a motion | заявлять ходатайство (В. Бузаков) |
present a petition | представлять прошение |
present a petition | заявлять ходатайство |
present ability | наличие возможности |
present Agreement | настоящее соглашение |
present Article | настоящая статья |
present one's case | излагать аргументацию |
present one's case | излагать правовую позицию |
present one's case | излагать доводы |
present one's case | давать объяснения по делу |
present one's case | выступать в прениях сторон |
present one's compliments | выражать своё почтение (Alexander Demidov) |
present Contract | настоящий договор |
present crime | данное преступление |
present custody | содержание под стражей в настоящее время |
present enjoyment | пользование (правом Право международной торговли On-Line) |
present enjoyment | настоящее обладание (правом Право международной торговли On-Line) |
present estate | настоящее владение недвижимостью (Право международной торговли On-Line) |
present for acceptance | предъявить к акцептованию |
present for enforcement | предъявить к принудительному исполнению (решение суда и т.п.: When a judgment from an American court, including punitive damages, is presented for enforcement, many jurisdictions will not do so. duhaime.org Alexander Demidov) |
present for payment | предъявить к платежу |
present in person or by proxy | присутствующий лично или в лице представителя (Andrew052) |
present interest | настоящее право владения (Право международной торговли On-Line) |
present itself as | позиционировать себя в качестве (Aleksa_2016) |
present Law | настоящий закон |
present law | действующее право |
present legally | представлять в порядке, установленном законом |
present legally | предавать суду |
present no case | не представить доказательств по делу |
present or future | уже существующий или который появится в будущем (sankozh) |
present or future | имеющийся в наличии или могущий быть приобретён в будущем (в предложении стоит после предмета, к которому относится и выделяется запятыми michigan) |
present or future dispute | возникший или могущий возникнуть спор (An "arbitration agreement" is an agreement to submit a present or future dispute to arbitration... Alexander Demidov) |
present physical evidence to the jury | предъявлять вещественные доказательства по делу коллегии присяжных заседателей (Alex_Odeychuk) |
present purpose | действительная цель |
present suspicion | предъявить подозрение (ROGER YOUNG) |
present testimony | свидетельские показания по рассматриваемому делу |
present testimony | свидетельские показания по делу (рассматриваемому) |
present the case | излагать доводы |
present value | настоящая ценность |
right of litigant to be present in court | право тяжущегося присутствовать в суде |
right to present a defense | право на защиту (в суде pelipejchenko) |
Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under the Present Contract, namely: | при наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту |
so far as is material to the present matter | применительно к рассматриваемому делу существенным является то, что ("so far as is material to" достаточно часто встречающийся оборот Leonid Dzhepko) |
stipulated in the present Agreement | предусмотренный Договором (Johnny Bravo) |
stipulated in the present Agreement | установленный настоящим Договором (Johnny Bravo) |
subject of a rider to the present contract | предмет приложения к договору (Andy) |
subject only to the modifications resulting from Articles 75, 76, 77 and 78 of the Uniform Law and from Articles 19 and 20 of the present Annex | с теми только изменениями, которые вытекают из статей 75, 76, 77 и 78 Единообразного закона и из статей 19 и 20 настоящего Приложения (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present Convention | Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции |
the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities on grounds of the present Agreement, Guaranty or Obligations | Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями |
the Lender reserves the right to cease to be effective of the present Agreement unilaterally | Заимодатель оставляет за собой право в одностороннем порядке прекратить действие настоящего Соглашения |
the obligations of Lessee under the Operative Documents rank at least pari passu with all other present and future unsecured and unsubordinated obligations | Обязательства Лизингополучателя согласно Оперативным документам имеют как минимум равный приоритет со всеми остальными текущими и будущими необеспеченными и неподчинёнными обязательствами |
the parties are relieved of responsibility for partial or complete non-fulfilment of their obligations under the present Contract | Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по настоящему Контракту |
the present Convention shall apply to public documents which have been executed in the territory of one Contracting State and which have to be produced in the territory of another Contracting State | настоящая Конвенция распространяется на официальные документы, которые были совершены на территории одного из договаривающихся государств и должны быть представлены на территории другого договаривающегося государства |
the present instrument | настоящий документ (The phrase these presents is used in any legal document to designate the instrument in which the phrase itself occurs. thefreedictionary.com Aiduza) |
the present Power of Attorney shall be valid until revoked. | настоящая Доверенность действительна до момента её аннулирования |
the rate of interest under the present Agreement | размер процентов по настоящему Договору (rechnik) |
the States signatory to the present Convention, desiring to abolish the requirement of diplomatic or consular legalisation for foreign public documents, have resolved to conclude a Convention to this effect and have agreed upon the following provisions | Государства, подписавшие настоящую Конвенцию, желая отменить требование дипломатической или консульской легализации иностранных официальных документов, решили заключить в этой связи Конвенцию и согласились с нижеследующими положениями |
these presents | настоящий документ |
these presents | сей документ |
through the present | по настоящее время (from ... through the present – с ... по настоящее время; англ. цитата взята на сайте Верховного суда США Alex_Odeychuk) |
whether present or future | будь то существующие или будущие (sauvignon) |
whose name appears signed in the present certificate | чьим именем подписано настоящее свидетельство (Johnny Bravo) |
with or without counsel present | с участием или без участия адвокатов (Leonid Dzhepko) |