DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing party to | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a party to an obligationсторона в обязательстве (ГК РФ в переводе К. Осакве Leonid Dzhepko)
assign the benefit of a contract to another partyпередать другому лицу право на получение выгоды от договора (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix)
bad-faith party to a public procurement transactionнедобросовестный участник государственных закупок (Incognita)
become a party to a disputeвступать в спор (sankozh)
by the party to be bound therebyстороной, принимающей на себя обязательства (Andy)
collectively referred to as the "Parties", and individually as a "Party"вместе именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (triumfov)
deprive the party of its right to refer toлишать сторону права ссылаться на какие-либо факты (okunick01)
each Party has a right to withdraw from further performance of obligations under the Contractкаждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Договору (Konstantin 1966)
each party hereto has caused this agreement to be duly executed by its respective duly authorized representative as followsнастоящий договор заключён между сторонами в лице их следующих соответствующих уполномоченных представителей (Technical)
Each Party makes a strict commitment to hold confidentialкаждая из Сторон принимает на себя обязательство никакими способами не разглашать (Konstantin 1966)
Each Party makes the strict commitment to hold confidentialкаждая из Сторон принимает на себя обязательство никакими способами не разглашать (Konstantin 1966)
forward certificate to the third partyпередавать сертификат третьей стороне (elsid)
hereinafter collectively referred to as the "Parties", and individually as a "Party"далее совместно именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (Elina Semykina)
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that countryпри использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that countryв том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo)
in consideration of inavailability for any party of the Contract to implement all reasonable stepsввиду невозможности той или иной Стороны Договора осуществить все необходимые действия (Konstantin 1966)
infliction of damages to either partyпричинение убытков одной из Сторон (Konstantin 1966)
is not the subject to disclosure for Third Parties without written permission of the other Partyне подлежит разглашению третьим лицам без письменного согласия другой Стороны (Konstantin 1966)
join as a party to the actionпривлекаться в качестве стороны по делу (См. пример в статье "выступать в качестве стороны по делу". I. Havkin)
join as a party to the actionпривлекать в качестве стороны по делу (The municipal corporation shall join as a party to the action a lienholder whose lien is being marshaled. I. Havkin)
join as a party to the actionвыступать в качестве стороны по делу (He failed to join as a party to the action and preferred to be witness in his case. I. Havkin)
join as a party to the suitпривлекаться в качестве стороны по иску (См. пример в статье "выступать в качестве стороны по иску". I. Havkin)
join as a party to the suitпривлекать в качестве стороны по иску (The test of interest to determine a person interested is whether the person could have been joined as a party to the suit. I. Havkin)
join as a party to the suitвыступать в качестве стороны по иску (In each case, the other Party shall join as a party to the suit. I. Havkin)
joint party to a contractсоучастник контракта
none of the Parties will not have the right to seek the recovery of losses from the other Partyни одна из Сторон не будет иметь права требовать возмещения убытков от другой стороны (Konstantin 1966)
obligations expressed herein to be assumed by the Partyобязательства, прямо обозначенные в настоящем документе как принимаемые на себя данной Стороной (Ying)
only in the case of direction of the written claim to the Party at default from the other Partyтолько в случае направления виновной Стороне другой Стороной письменной претензии (Konstantin 1966)
other party to a contractдругая договаривающаяся сторона
party to a business transactionучастник гражданского оборота (Alex Lilo)
party to a caseлицо, участвующее в деле (Alexander Demidov)
party to a caseучастник дела (Alexander Demidov)
party to a caseсторона по делу (ssn)
party to a caseсторона процесса (4uzhoj)
party to a civil transactionучастник гражданского оборота (Alex Lilo)
party to a contractсторона в договоре
party to a contractсторона по договору (Victor Parno)
party to a contractдоговаривающаяся сторона
party to a court caseучастник судебного дела (Alexander Demidov)
party to a crimeучастник совершения преступления
party to a disputeсторона в споре
party to a lawsuitсторона по делу
party to a litigationсторона в судебном споре
party to a litigationсторона в судебной тяжбе
party to a proceedingпроцессуальная фигура (Alexander Demidov)
party to a settlementлицо, заключившее мировое соглашение (The parties to the settlement do not need to commence proceedings as such all they need to do is issue a Part 8 claim and seek the court's approval. Alexander Demidov)
party to a suitсторона по делу
party to a trialучастник судебного разбирательства (Alexander Demidov)
party to a trialсторона в процессе
party to actionсторона по делу
party to an actionсторона в судебном процессе
party to an agreementсторона в договоре
party to an agreementсторона договора (Aprela)
party to be chargedсторона, обязанная по договору
party to disputeсторона в споре
party to enforcement proceedingsсторона исполнительного производства (The court has discretion to join the child as a party to enforcement proceedings – familylawweek.co.uk sankozh)
party to labour contractстул трудового договора
party to the cause of actionлицо, являющееся участником правоотношения, из которого возникли спор или требование (Alexander Demidov)
party to the commission of crimeучастник совершения преступления
party to the criminal processфигура уголовного судопроизводства (Alexander Demidov)
party to the criminal processучастник уголовного процесса (Alexander Demidov)
party to the criminal processучастник уголовно-процессуальных правоотношений (Alexander Demidov)
party to the lawsuitсторона в деле (Alex_Odeychuk)
party to the notarial instrumentсторона нотариального акта (Alex_Odeychuk)
party to the proceedingsсторона по делу
party to the tradeучастник сделки (Право международной торговли On-Line)
party to the tradeконтрагент
party to this contract in respect of rights and obligationsсторона настоящего договора в части прав и обязанностей (Термин составлен на основе термина из Нового русско-английского юридического словаря 2002 г. издания и терминов из словаря "Мультитран2. Konstantin 1966)
party who failed to appearнеявившаяся сторона
plan to exchange the certain classified information about the each Partyпланируют обмениваться некоторой конфиденциальной информацией о каждой из Сторон (Konstantin 1966)
proper party to the caseнадлежащая сторона по делу (чьи права или законные интересы затронуты или могут быть затронуты судом Alex_Odeychuk)
recourse to a remote partyобращение к стороне, не имеющей непосредственного отношения к делу
right of transfer to third partyправо передачи третьей стороне
subject to an obligation to the third partyограничено обязательствами по отношению к третьей стороне (LeneiKA)
subject to the other party's written approvalс письменного одобрения другой стороны (ART Vancouver)
the Parties hereby acknowledge their obligations under the Existing Loan Agreements to which they are partyСтороны подтверждают свои обязательства по действующим Договорам кредита, заключённым между ними (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
the Party which is unable to execute her contractual obligations in consequence of occurrence of the force majeure circumstancesСторона, которая вследствие наступления обстоятельств непреодолимой силы не в состоянии выполнить свои договорные обязательства
Working Party on the Protection of Individuals with regard to the Processing of Personal DataРабочая группа по защите физических лиц в связи с обработкой персональных данных (The Working Party on the Protection of Individuals with regard to the Processing of Personal Data set up by Directive 95/46/EC of the European Parliament and of the Council of 24 October 1995 Anticiklon)