English | Russian |
a party to an obligation | сторона в обязательстве (ГК РФ в переводе К. Осакве Leonid Dzhepko) |
assign the benefit of a contract to another party | передать другому лицу право на получение выгоды от договора (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix) |
bad-faith party to a public procurement transaction | недобросовестный участник государственных закупок (Incognita) |
become a party to a dispute | вступать в спор (sankozh) |
by the party to be bound thereby | стороной, принимающей на себя обязательства (Andy) |
collectively referred to as the "Parties", and individually as a "Party" | вместе именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (triumfov) |
deprive the party of its right to refer to | лишать сторону права ссылаться на какие-либо факты (okunick01) |
each Party has a right to withdraw from further performance of obligations under the Contract | каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Договору (Konstantin 1966) |
each party hereto has caused this agreement to be duly executed by its respective duly authorized representative as follows | настоящий договор заключён между сторонами в лице их следующих соответствующих уполномоченных представителей (Technical) |
Each Party makes a strict commitment to hold confidential | каждая из Сторон принимает на себя обязательство никакими способами не разглашать (Konstantin 1966) |
Each Party makes the strict commitment to hold confidential | каждая из Сторон принимает на себя обязательство никакими способами не разглашать (Konstantin 1966) |
forward certificate to the third party | передавать сертификат третьей стороне (elsid) |
hereinafter collectively referred to as the "Parties", and individually as a "Party" | далее совместно именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (Elina Semykina) |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
in consideration of inavailability for any party of the Contract to implement all reasonable steps | ввиду невозможности той или иной Стороны Договора осуществить все необходимые действия (Konstantin 1966) |
infliction of damages to either party | причинение убытков одной из Сторон (Konstantin 1966) |
is not the subject to disclosure for Third Parties without written permission of the other Party | не подлежит разглашению третьим лицам без письменного согласия другой Стороны (Konstantin 1966) |
join as a party to the action | привлекаться в качестве стороны по делу (См. пример в статье "выступать в качестве стороны по делу". I. Havkin) |
join as a party to the action | привлекать в качестве стороны по делу (The municipal corporation shall join as a party to the action a lienholder whose lien is being marshaled. I. Havkin) |
join as a party to the action | выступать в качестве стороны по делу (He failed to join as a party to the action and preferred to be witness in his case. I. Havkin) |
join as a party to the suit | привлекаться в качестве стороны по иску (См. пример в статье "выступать в качестве стороны по иску". I. Havkin) |
join as a party to the suit | привлекать в качестве стороны по иску (The test of interest to determine a person interested is whether the person could have been joined as a party to the suit. I. Havkin) |
join as a party to the suit | выступать в качестве стороны по иску (In each case, the other Party shall join as a party to the suit. I. Havkin) |
joint party to a contract | соучастник контракта |
none of the Parties will not have the right to seek the recovery of losses from the other Party | ни одна из Сторон не будет иметь права требовать возмещения убытков от другой стороны (Konstantin 1966) |
obligations expressed herein to be assumed by the Party | обязательства, прямо обозначенные в настоящем документе как принимаемые на себя данной Стороной (Ying) |
only in the case of direction of the written claim to the Party at default from the other Party | только в случае направления виновной Стороне другой Стороной письменной претензии (Konstantin 1966) |
other party to a contract | другая договаривающаяся сторона |
party to a business transaction | участник гражданского оборота (Alex Lilo) |
party to a case | лицо, участвующее в деле (Alexander Demidov) |
party to a case | участник дела (Alexander Demidov) |
party to a case | сторона по делу (ssn) |
party to a case | сторона процесса (4uzhoj) |
party to a civil transaction | участник гражданского оборота (Alex Lilo) |
party to a contract | сторона в договоре |
party to a contract | сторона по договору (Victor Parno) |
party to a contract | договаривающаяся сторона |
party to a court case | участник судебного дела (Alexander Demidov) |
party to a crime | участник совершения преступления |
party to a dispute | сторона в споре |
party to a lawsuit | сторона по делу |
party to a litigation | сторона в судебном споре |
party to a litigation | сторона в судебной тяжбе |
party to a proceeding | процессуальная фигура (Alexander Demidov) |
party to a settlement | лицо, заключившее мировое соглашение (The parties to the settlement do not need to commence proceedings as such all they need to do is issue a Part 8 claim and seek the court's approval. Alexander Demidov) |
party to a suit | сторона по делу |
party to a trial | участник судебного разбирательства (Alexander Demidov) |
party to a trial | сторона в процессе |
party to action | сторона по делу |
party to an action | сторона в судебном процессе |
party to an agreement | сторона в договоре |
party to an agreement | сторона договора (Aprela) |
party to be charged | сторона, обязанная по договору |
party to dispute | сторона в споре |
party to enforcement proceedings | сторона исполнительного производства (The court has discretion to join the child as a party to enforcement proceedings – familylawweek.co.uk sankozh) |
party to labour contract | стул трудового договора |
party to the cause of action | лицо, являющееся участником правоотношения, из которого возникли спор или требование (Alexander Demidov) |
party to the commission of crime | участник совершения преступления |
party to the criminal process | фигура уголовного судопроизводства (Alexander Demidov) |
party to the criminal process | участник уголовного процесса (Alexander Demidov) |
party to the criminal process | участник уголовно-процессуальных правоотношений (Alexander Demidov) |
party to the lawsuit | сторона в деле (Alex_Odeychuk) |
party to the notarial instrument | сторона нотариального акта (Alex_Odeychuk) |
party to the proceedings | сторона по делу |
party to the trade | участник сделки (Право международной торговли On-Line) |
party to the trade | контрагент |
party to this contract in respect of rights and obligations | сторона настоящего договора в части прав и обязанностей (Термин составлен на основе термина из Нового русско-английского юридического словаря 2002 г. издания и терминов из словаря "Мультитран2. Konstantin 1966) |
party who failed to appear | неявившаяся сторона |
plan to exchange the certain classified information about the each Party | планируют обмениваться некоторой конфиденциальной информацией о каждой из Сторон (Konstantin 1966) |
proper party to the case | надлежащая сторона по делу (чьи права или законные интересы затронуты или могут быть затронуты судом Alex_Odeychuk) |
recourse to a remote party | обращение к стороне, не имеющей непосредственного отношения к делу |
right of transfer to third party | право передачи третьей стороне |
subject to an obligation to the third party | ограничено обязательствами по отношению к третьей стороне (LeneiKA) |
subject to the other party's written approval | с письменного одобрения другой стороны (ART Vancouver) |
the Parties hereby acknowledge their obligations under the Existing Loan Agreements to which they are party | Стороны подтверждают свои обязательства по действующим Договорам кредита, заключённым между ними (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
the Party which is unable to execute her contractual obligations in consequence of occurrence of the force majeure circumstances | Сторона, которая вследствие наступления обстоятельств непреодолимой силы не в состоянии выполнить свои договорные обязательства |
Working Party on the Protection of Individuals with regard to the Processing of Personal Data | Рабочая группа по защите физических лиц в связи с обработкой персональных данных (The Working Party on the Protection of Individuals with regard to the Processing of Personal Data set up by Directive 95/46/EC of the European Parliament and of the Council of 24 October 1995 Anticiklon) |