English | Russian |
a company limited by shares, not being a private company | компания с ответственностью, ограниченной акциями, которая не является частной компанией (Andrew052) |
act not warranted by law | действие, не основанное на законе |
acute heart attack is not regarded as LTI | острая сердечная недостаточность не является фактором производственного травматизма (Goplisum) |
administered not administer | не подлежащие ведению управляющего (об имуществе умершего) |
Agreement is not intended to | Соглашение не имеет своей целью (Elina Semykina) |
agreement not to be unreasonably withheld | необоснованный отказ в предоставлении согласия не допускается (Elina Semykina) |
agreement not to prosecute | соглашение об отказе от уголовного преследования (за совершенную фелонию) |
all, but not less than all | все без исключения (о нескольких предметах Евгений Тамарченко) |
all, but not less than all, equity interest | вся, и только вся, доля в уставном капитале (Leonid Dzhepko) |
all, but not less than all of | все, и только все (Zukrynka) |
All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereof | Заголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора (triumfov) |
all issues not settled by the contract | вопросы, не урегулированные договором (Elina Semykina) |
All other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federation | все иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФ (Elina Semykina) |
All other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract | во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями Договора |
an action will not lie | нет права предъявления иска |
an action will not lie | иск не может быть предъявлен |
an invalid transaction does not entail legal consequences and is invalid from the time of its conclusion | недействительная сделка не влечёт юридических последствий и признаётся недействительной с момента её совершения (п.1 ст. 167 ГК РФ. Перевод на АЯ: Russian Civil Code Annotated. Translation & Commentary by Christopher Osakwe. Moscow University Press, Norma 2000. p. 327. Leonid Dzhepko) |
and further deponent said not | не имея ничего добавить к вышесказанному (Penguine0001) |
and further deponent sayeth not | не имея ничего добавить к вышесказанному (устаревшее выражение Penguine0001) |
and further the deponent saith not | не имея ничего добавить к вышесказанному (на консульской легализации копии свидетельства о рождении spanishru) |
and not otherwise | а не иным образом (Elina Semykina) |
Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами |
Apostille of legalization certificate only confirms that signature, seal of stamp on the document is Genuine. It does not mean that the contents of the document arc correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the contents | Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно |
Application about the change of data not connected with the alterations of the constituent instruments | Заявление об изменении сведений, не связанных с изменением учредительных документов (Konstantin 1966) |
Application about the change of data not connected with the constituent instruments | Заявление об изменении сведений, не связанных с изменением учредительных документов (Konstantin 1966) |
Application about the change of data not connected with the constituent instruments | Заявление об изменении сведений, не связанных с учредительными документами (Konstantin 1966) |
apply to the extent not conflicting with | применяться в части не противоречащей (VictorMashkovtsev) |
appointment not limited by time | полномочия не ограничены во времени (andrew_K) |
are not interpretive | не подлежат разъяснению (Lialia03) |
are not to be applied | не подлежат применению (Zamatewski) |
as long as the defect can not be reproduced | при невозможности воспроизведения дефекта (Andy) |
as long as the defect can not be reproduced | если дефект не сможет быть воспроизведён (Andy) |
at the time which had not happened at the date | на момент, который не наступил на дату (NaNa*) |
attempt not completed | неоконченное покушение |
autonomous or not | действующий самостоятельно или иным образом (sotrim) |
be not at liberty to discuss details of the case | не иметь права обсуждать обстоятельства дела (New York Times financial-engineer) |
be not being put through | не получать хода (financial-engineer) |
be not being put through | быть оставленным без движения (financial-engineer) |
be not caused by | произойти не по вине (Alexander Demidov) |
be not consistent with the current views of | не совпадать с текущей позицией (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа ABC News Alex_Odeychuk) |
be not devoid of dispute | быть не лишённым разногласий в его понимании (Alex_Odeychuk) |
be not entirely without foundation | не являться полностью безосновательным (говоря об аргументе, доводе; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
be not entitled to | не иметь права (Alexander Demidov) |
be not entitled to foreign consular assistance | не иметь права на иностранную консульскую помощь (Alex_Odeychuk) |
be not exclusive of | не исключать (But this provision is not exclusive of any other remedy. I. Havkin) |
be not held to be an offense for which there are criminal or civil sanctions | не считаться правонарушением, за которое предусмотрена уголовная или гражданская ответственность (Alex_Odeychuk) |
be not in accordance with the law | не соответствовать закону (Alex_Odeychuk) |
be not in accordance with the law | являться противоправным (Alex_Odeychuk) |
be not in compliance with | противоречить (напр., положениям договора Alexander Matytsin) |
be not in itself illegal | быть незаконным самим по себе (Alex_Odeychuk) |
be not of economic benefit | экономически невыгодно (to)..on the grounds that it was not of economic or humanitarian benefit to the Malaysian people. OLGA P.) |
because he was not involved in the crimes | за его непричастностью к совершению преступлений (Leonid Dzhepko) |
become not applicable | терять силу (sankozh) |
blows not causing injuries | нанесение побоев, не повлёкших за собой телесных повреждений |
but not by way of limitation | в числе прочего (Technical) |
but not by way of limitation | в частности (Technical) |
but not limited to | без ограничений (Technical) |
but not limited to | помимо прочего (LeBoeuf Leonid Dzhepko) |
but not limited to | среди прочего (Vladimir) |
but not limited to | в числе прочего (Charikova) |
but not limited to | но не ограничиваясь этим (Leonid Dzhepko) |
but not over 4 times per month | но не более 4 раз в месяц (Konstantin 1966) |
but not so as to limit the amount payable | но не настолько, чтобы ограничить сумму к выплате (Andy) |
by way of amplification and not limitation of clause | не в ограничение, а в дополнение положений пункта (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
by way of illustration and not limitation | в качестве примера, но не в качестве исчерпывающего перечня (при перечислении объектов sankozh) |
by way of indication and not restriction | только путём указания, но не ограничения (Ying) |
claims not defining the invention | формула изобретения, не дающая ясного определения изобретения |
claims not extending beyond the bounds of the obligations stipulated herein | требования не выходящие за пределы обязательств предусмотренных настоящим договором (буквальный юридический перевод для целей строгости передачи смысла Leonid Dzhepko) |
company not to be bound by less than absolute interests | признание компанией абсолютного права держателя акций (proz.com ujin8) |
Company shall not be in default | компания не будет или не считается невыполнившей своих обязательств (Andy) |
Company shall not be liable for any defects | Компания не несёт ответственности за какие бы то ни было дефекты (Используется в текстах договоров Konstantin 1966) |
consent not to be unreasonably withheld | необоснованный отказ в предоставлении согласия не допускается (Elina Semykina) |
continued examination not justified | дальнейшее рассмотрение нецелесообразно (vleonilh) |
could not fail to be aware | не мог не знать (Incognita) |
could not have been unaware | не мог не знать (Khrushchov) |
court not of record | суд без письменного производства |
court not of record | суд, не ведущий письменного производства |
covenant not to sue | обязательство о непредъявлении иска |
damage not subject to compensation | ущерб, не подлежащий возмещению (Ying) |
declare a contract not concluded | признать договор незаключённым (Leonid Dzhepko) |
declare not guilty | признать кого-либо невиновным |
declare not guilty | оправдать (кого-либо) |
declared or not | объявленная или фактическая (война Nyufi) |
defendant not in custody | подсудимый, находящийся на свободе |
disapplications do not apply | исключения не делаются (Earl de Galantha) |
disapplications do not apply | исключения не применяются (Earl de Galantha) |
disapplications do not apply | изъятия не применяются (из правил, норм и т.п. Earl de Galantha) |
do not distribute or display | не распространять и не иллюстрировать (Желание сохранение секретности информации при необходимости её предоставления по требованию Shab) |
do not match my style | не в моём стиле (Yeldar Azanbayev) |
do/does not constitute а public offer | не является публичной офертой (Grebelnikov) |
does not apply | не распространяется (в текстах договоров Виталик-Киев) |
does not enter into the equation | неприемлемый (The Court held that the fact that the killing is meant as a means to save the lives of others does not enter into the equation. Kirill2) |
does not have a criminal record | по криминальным учётам не проходит (употребляемое выражение) |
does not represent or warrant | не утверждает и не гарантирует (поставщик translator911) |
does not stipulate for | не предусматривает (triumfov) |
end not justified | неоправданная цель |
enter the plea of not quilty | заявлять о невиновности (VLZ_58) |
everything which is not explicitly forbidden by law is allowed | разрешено все то, что прямо не запрещено законом (yurtranslate23) |
fact not in evidence | факт, не требующий доказывания |
fact not in evidence | факт, не требующий доказательств |
fact not in evidence | факт, не представленный в качестве доказательства |
federal laws may not contravene federal constitutional laws | федеральные законы не могут противоречить федеральным конституционным законам (Конституция РФ, статья 76 пункт 3 ksuh) |
find not guilty | объявлять невиновным (Andrey Truhachev) |
find not guilty | объявить невиновным (Andrey Truhachev) |
find not guilty | признать невиновным |
finding of not guilty | признание невиновным |
following along not | бездоказательное (обвинение в чём-либо Rust71) |
for a length of time not to exceed | на срок, не превышающий (may detain a person for questioning for a length of time not to exceed one hour. 4uzhoj) |
for which the lessee is not liable | не по вине арендатора (Leonid Dzhepko) |
foregoing shall not apply when all shareholders consent thereon | при этом данное условие не применяется в случае единогласного согласия акционеров на (Andy) |
freight not corresponding to freight conditions | груз, не соответствующий габаритным условиям |
Further details are not currently available to us | Подробной информацией не располагаем (Leonid Dzhepko) |
government of laws and not of men | правление законов, а не людей (политико-правовой принцип демократии) |
government officials are free to disagree with the law, but not disobey it | государственные служащие вольны не соглашаться с законом, но не вправе не соблюдать его (CNN Alex_Odeychuk) |
government officials are free to disagree with the law, but not disobey it | государственные служащие вольны не соглашаться с законом, но не вправе не соблюдать его |
have someone sign a written undertaking not to leave | взять подписку о невыезде (VLZ_58) |
Headings Not Controlling | Справочный характер заголовков (название статьи договора Leonid Dzhepko) |
However, the present Convention shall not apply | Вместе с тем настоящая Конвенция не распространяется на (Johnny Bravo) |
if, and not until applicable | лишь применимо, если применимо вообще (Александр Стерляжников) |
if not allowed | при запрете (Alexander Demidov) |
if not mentioned explicitly above | если явным образом не оговорено в рамках вышесказанного (mairev) |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
if this is not the case | в ином случае (Artemie) |
if this is not the case | если это не соответствует действительности (sankozh) |
ignorance is not an excuse | незнание не освобождает от ответственности ('More) |
in all other respects not specified by this Agreement | во всем остальном, что не предусмотрено настоящим договором |
in any manner that is not contrary to law | любым не противоречащим закону способом ('More) |
in any matter not covered by | во всём, что не предусмотрено (In any matter not covered by these rules, the Chairman shall be guided by Robert's Rules of Order – Journal of the 11th Meeting of St. Louis MSD, May 7, 1954) |
in any matter not covered by this Addendum | во всём, что не предусмотрено настоящим Дополнительным соглашением (Konstantin 1966) |
in cases not within articles | в случаях, не подпадающих под действие статей (uncitral.org Tayafenix) |
in consideration of that the Contractor will not be liable for | ввиду чего Исполнитель не несёт ответственности за (Konstantin 1966) |
in furtherance and not in limitation of powers | в целях осуществления, а не ограничения прав (Igor Kondrashkin) |
in furtherance and not in limitation of powers | в дополнение, а не для ограничения полномочий (Leonid Dzhepko) |
in particular, but not as a limitation thereof | в том числе, но не исключительно (MingNa) |
in the event that specified conditions would not be implemented effectively | в случае если указанные условия не будут должным образом выполнены (Konstantin 1966) |
include but not be limited to | включать, в частности (Technical) |
includes, but is not limited to | включает, кроме прочего (spanishru) |
includes, but is not limited to | включает, помимо прочего (spanishru) |
includes, but is not limited to | включает, среди прочего (spanishru) |
including, but not limited to | включая, помимо прочего |
including, but not limited to | включают, но не исключительно (Elikos) |
including, but not limited to | включая, среди прочего (undp.org Баян) |
including, but not limited to | в том числе (выражения "включая, но не ограничиваясь", "включая, в частности", "включая, помимо прочего" и т.п. в русском языке несут избыточную семантическую нагрузку (а "включая, но не ограничиваясь" вообще нарушает согласование в предложении). Тех, кому это уши не режет, мне искренне жаль 4uzhoj) |
including, but not limited to, the following | включающий, среди прочего, следующее (Konstantin 1966) |
incorporated, but not merged | включен путём отсылки, но не является частью (Из решения суда о разводе (о Соглашении об урегулировании отношений супругов при разводе): "The Marital Settlement Agreement and the Addendum are approved by the Court and are incorporated into this Final Judgement, but not merged"." Veilchen1985) |
information not in the public domain | не являющаяся общедоступной информация (linkin64) |
interpretation of those criteria could not fail to be somewhat subjective | оценку этих критериев весьма трудно оградить от субъективности (the ~ Alex_Odeychuk) |
irregularities of power supply not caused by the Contractor | перебои в электропитании, произошедшие не по вине Исполнителя (Konstantin 1966) |
is not at any stage of bankruptcy proceedings | не находится ни в одной стадии банкротства (NaNa*) |
is not at the relevant time and has not in the past been | не является в настоящее время и не являлось в прошлом (gennier) |
is not at the relevant time and has not in the past been | не является и не являлось в прошлом (gennier) |
is not in dispute or under distrainment | в споре и под запрещением / арестом не состоит (seized NaNa*) |
is not in the process of reorganization | не находится в состоянии процедуры реорганизации (NaNa*) |
is not liable for obligations | не отвечает по обязательствам (of its shareholders Andrew052) |
is not permitted | не допускается (Andrew052) |
is not possible | не представляется возможным (Leonid Dzhepko) |
is not stated by the charter | не предусмотрено уставом (NaNa*) |
is not the subject to disclosure for Third Parties without written permission of the other Party | не подлежит разглашению третьим лицам без письменного согласия другой Стороны (Konstantin 1966) |
is not to be incorporated herein | не предназначен для включения в состав настоящего документа (Technical) |
it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the content | это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно. (Johnny Bravo) |
it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the content | это не означает, что содержимое документа верно, а также что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам подтверждает содержимое такового (Johnny Bravo) |
it should not be assumed that | не следует исходить из того, что (Leonid Dzhepko) |
item of business that is not a proper subject for stockholder action | вопрос повестки, не относящийся к компетенции собрания акционеров (U.S. Bylaws andrew_egroups) |
it's not evidence of anything | это ничего не доказывает (It is not unusual to enter into settlements to avoid lengthy and costly litigation Alex_Odeychuk) |
Ivan, not remembering kinship | Иван, не помнящий родства (истор. MichaelBurov) |
law does not have retroactive effect | закон обратной силы не имеет ('More) |
live by the law, not by one's notions of the law | жить не по понятиям, а по закону (Leonid Dzhepko) |
loss not carried over to new tax period | неперенесённый убыток (Elina Semykina) |
lost loss or not lost | независимо от того, погиб предмет страхования или нет (оговорка о действительности договора страхования, даже если в момент его заключения предмет страхования погиб, о чем сторонам не было известно) |
lost loss or not lost | независимо от того, погиб груз или нет (условие о праве на фрахт независимо от того, погиб груз или нет) |
lost or not lost | независимо от того, погиб предмет страхования или нет (оговорка о действительности договора страхования, даже если в момент его заключения предмет страхования погиб, о чем сторонам не было известно Право международной торговли On-Line) |
lost or not lost clause | оговорка "погиб или не погиб" (оговорка о действительности договора страхования, даже если в момент его заключения предмет страхования погиб, о чем сторонам не было известно; условие о праве на фрахт независимо от того, погиб груз или нет) |
lunatic not so found | умалишённый, не признанный таковым в судебном порядке |
material security of persons not capable of working | материальное обеспечение нетрудоспособных |
matter would not have arisen but for the the passing of | основанием для иска стал вопрос, возникший в результате принятия (Andy) |
may, but does not have to | вправе, но не обязан (N.Zubkova) |
may not | не иметь права (You may not use the Software. Вы не имеете права использования ПО Andrew052) |
may not be construed as a waiver of such rights | не может рассматриваться как отказ от таких прав (Andy) |
may not refuse the performance | не имеет право отказаться от выполнения (Yeldar Azanbayev) |
may not to | не разрешается (Alex_Odeychuk) |
may not to | запрещено (Alex_Odeychuk) |
may not to | не допускается (Alex_Odeychuk) |
more likely than not | вероятнее всего (From Klimzo Ru-En More likely than not, these retrofitting costs are way out of proportion to the four to six dollars per lb of steam value. Alexander Demidov) |
need not | может не (Palatash) |
none of the Parties will not have the right to seek the recovery of losses from the other Party | ни одна из Сторон не будет иметь права требовать возмещения убытков от другой стороны (Konstantin 1966) |
not a true bill | неутверждённый проект обвинительного акта (большим жюри) |
not administered | не подлежащие ведению управляющего (об имуществе умершего) |
not appear in court | не явиться в суд (oleks_aka_doe) |
not applicable | неприменим если предыдущий пункт неприменим CISG (Andrew052) |
not applicable, but shall apply | не предписано, но будет применяться (Andy) |
not attempt to | воздерживаться от (sankozh) |
not be answerable for one's actions | быть в состоянии невменяемости |
not be construed | не считаться (Yeldar Azanbayev) |
not be responsible to | освобождаться от обязанности (e.g. Contractor shall not be responsible to provide, ... etc sankozh) |
not be subject to | освобождать от (Alexander Demidov) |
not capable of labour | нетрудоспособность |
not capable of working | нетрудоспособный |
not capped | максимальное значение не установлено (Leonid Dzhepko) |
not come up to proof | не получить доказательства |
not content | голос "против" |
not content | голосующий "против" (в палате лордов) |
not contradicting the applicable legislation | не противоречащий действующему законодательству (google.com, google.com SergeyL) |
not contradicting the applicable law | не противоречащий действующему законодательству (google.com SergeyL) |
not contradicting the legislation in force | не противоречащий действующему законодательству (SergeyL) |
not contradictory to | не противоречащий (Civil Code of RF Tayafenix) |
not disclose confidential information | не разглашать конфиденциальную информацию (Argentea) |
not-doing | воздержание от действия (Термин – изобретение финнов. Правильнее было бы act of omission wchupin) |
not domestic law | неместное законодательство (Alexander Matytsin) |
not earlier than in | не ранее чем через (VictorMashkovtsev; без "in": например, not earlier than five days after smth emirates42) |
not elsewhere classified | н.в.д.г. (не включённый в другие группы Freelancer-TKM) |
not elsewhere indicated | не указанный где-либо в другом месте |
not elsewhere indicated | не указанный в другом месте |
not elsewhere stated | не указанный где-либо в другом месте |
not elsewhere stated | не указанный в другом месте |
not employed | не работающий (о человеке pelipejchenko) |
not exempted by the Law | не ограничен какими либо условиями, ограничивающими подписание документа (фраза в доверенности vadimzj) |
not expressly specifying | без уточнения (Yeldar Azanbayev) |
not for personal benefit | не в личных интересах |
not for sale | продаже не подлежит (Alexander Demidov) |
not for value | без наличия встречного удовлетворения |
not for value | безвозмездно |
not for value | без встречного удовлетворения |
not-for-profit organization | некоммерческая организация (ART Vancouver) |
not-for-profit organization | неприбыльная организация (англ. оборот взят из Yale Law Journal, Vol. 46, No. 6, pp. 1041-1048 Alex_Odeychuk) |
not guilty | вердикт о невиновности |
not guilty | правый |
not guilty | невиновный |
not guilty because insane | невиновен, потому что психически ненормален (формула вердикта) |
not-guilty plea | заявление об отрицании вины (trtrtr) |
not guilty till proven otherwise | обвиняемый не виновен, пока не доказано обратное (Andrey Truhachev) |
not guilty verdict by a jury | оправдательный вердикт присяжных заседателей (Alex_Odeychuk) |
not in compliance with | вопреки (условиям договора sankozh) |
not in conformity with law | несоответствие закону |
not in good faith | недобросовестный |
not in its individual capacity | не от своего имени (but solely as trustee – а исключительно в качестве управляющего Leonid Dzhepko) |
not in record | не являющийся предметом спора в заявленном иске |
not incapacitated | в дееспособности не ограничен (не ограничен в физической дееспособности, не правовая SeNcH-91) |
not inconsistent with the provisions of this Agreement | не противоречащий положениям настоящего Договора (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
not involve property | носить неимущественный характер (Alexander Demidov) |
not known | за ненахождением адресата (notation on letters) |
not later than 2 two work days before the start of placement | не позднее, чем за 2 два рабочих дня до начала размещения (Konstantin 1966) |
not later than X days after the date | не позднее Х дней с даты (Alexander Matytsin) |
not least importantly | что не менее важно (Leonid Dzhepko) |
not less than thirty days before the expected date of denouncement | не менее чем за тридцать дней до предполагаемой даты расторжения (Konstantin 1966) |
not liable | не несёт ответственности (TranslationHelp) |
not mortgaged or under attachment | в залоге и под арестом не состоит (proz.com Elina Semykina) |
not of kin | лица, не являющиеся родственниками |
not otherwise of any legal force or effect and shall not be otherwise usable | не имеет юридической силы и не может использоваться ни для каких других целей (Andy) |
not otherwise provided for | иначе не предусмотренный |
not otherwise rated | иначе не тарифицированный |
not otherwise specifically provided for herein | если в настоящем договоре прямо не предусмотрено иное (levanya) |
not otherwise stated | иначе не указанный |
not place at the Internet webpages | не размещать на веб-страницах в сети Интернет (Konstantin 1966) |
not possessing full rights | неполноправый |
not prohibited | не запрещённый |
not proved | за недоказанностью (tavost) |
not proven | невиновен за недоказанностью |
not readily available information | информация, не являющаяся общедоступной (Alexander Demidov) |
not refunded | невозвращённый (MichaelBurov) |
not refunded amount | невозвращённая сумма (There is no need to record a Not Refunded amount. Leave this field blank. MichaelBurov) |
not reported | не помещено в сборник судебных решений |
not responsible person | лицо, не несущее ответственности за своё поведение |
not reversible error | отсутствуют основания для отмены решения суда (Fallen In Love) |
not signed | без подписи |
not specified | не определено |
not specified | не указано |
not subject to appeal | безапелляционный |
not subject to negotiation | в бесспорном порядке (ART Vancouver) |
not subject to review in the courts political question | не подлежащий рассмотрению в судах политический вопрос (vleonilh) |
not subject to the authority of | неподведомственный |
not sufficient | нет достаточного покрытия (для оплаты чека) |
not technically credible document | формально технически недостоверный документ (Andy) |
not to be answerable for one's actions | быть в состоянии невменяемости |
not to be arrested while in attendance | не подлежать аресту в силу парламентского иммунитета присутствия (на заседании легислатуры) |
not to be noted | без протеста |
not to be noted | без отметки на векселе об отказе трассата от акцепта или оплаты |
not to be noted | без отметки на векселе об отказе трассата от оплаты |
not to be noted | без отметки на векселе об отказе трассата от акцепта |
not to bear examination | быть совершенно необоснованным |
not to disparage | относиться корректно (Leonid Dzhepko) |
not to dispose the shares or any interest therein | не отчуждать акции и любые связанные с ними права (Andy) |
not to exceed one day | не более одних суток (Andy) |
not to put too fine a point on it | следует откровенно признать (Alexander Demidov) |
not transferable | не являющийся оборотным |
not transferable | не подлежащий передаче |
not under mandatory certification | не требует сертификации |
not under the jurisdiction | неподсудный (of) |
not undertake any operations leading to its inoperability and/or malfunction | не предпринимать никаких действий, ведущих к его неработоспособности и/или неправильному функционированию (Konstantin 1966) |
not up to standard | неудовлетворительный (Sometimes it was for a fairly important matter–to say that you had been promoted, or that your work was not up to standard. 4uzhoj) |
not valid unless signed | без подписи не действительно (tlumach) |
not within jurisdiction of | неподведомственный |
offences not triable by magistrate | преступления, неподсудные магистрату |
particularly but not exclusively | в том числе ("в частности" Only) |
Parties not included in Annex I | Страны, не включённые в Приложение I (В; B; Развивающиеся страны, для которых в Киотском Протоколе не предусмотрено никаких обязательств по сокращению эмиссии для первого периода выполнения обязательств (2008-2012 гг.) Leonid Dzhepko) |
party not at fault | невиновная сторона |
party not in fault | невиновная сторона |
person not involved in the matter as a respondent | лицо, не участвовавшее в деле в качестве ответчика (нужно уточнить английский термин Leonid Dzhepko) |
риplea "is not guilty" | заявление об отрицании вины (Thus the defendant need not prove himself to be "innocent." They simply have to not be proven guilty. Therefore their plea is "not guilty.") |
plea "not guilty" | заявление об отрицании вины |
plea of not-guilty | заявление подсудимого о непризнании себя виновным |
plead not guilty by reason of insanity | просить об оправдании подсудимого на основании невменяемости (snowleopard) |
possessor not in good faith | недобросовестный владелец |
Prices do not include | Цены не включают (ОРТатьяна) |
provided they do not break the law | в случае, если они не нарушают закон (Alex_Odeychuk) |
public not-for-profit organisation | публично-правовая компания (в целях consultant.ru d.) |
reservations in respect of the document shall not be accepted | оговорки к документу не допускаются (olga.greenwood) |
return not guilty | признать невиновным |
return not-guilty | признать невиновным |
right to not be disrespected | право на свободу от неуважения (Alex_Odeychuk) |
right to not be insulted | право не подвергаться оскорблениям (Alex_Odeychuk) |
rule not-responsible | признать не несущим ответственности |
satisfaction not in good faith | недобросовестное удовлетворение |
seen or not seen | независимо от того, видел ли покупатель товар или не видел (условие продажи без гарантии качества) |
severally but not jointly | каждый в отдельности, но не солидарно (напр., об ответственности андеррайтеров за продажу выпуска ценных бумаг) |
shall not be accepted by | не могут быть приняты (Yeldar Azanbayev) |
shall not be bound with any obligation to | не обязан (Bauirjan) |
shall not be entitled | не обладает правом (Yeldar Azanbayev) |
shall not be entitled | не имеет право (Yeldar Azanbayev) |
shall not be held liable | освобождаются от ответственности (Elina Semykina) |
shall not be refundable | возмещению не подлежит (4uzhoj) |
shall not be repayable | возврату не подлежит (4uzhoj) |
shall not be subject to any alterations | изменению не подлежит (Vladimir Shevchuk) |
shall not be unreasonably withheld | в чём / в котором не должно быть отказано без уважительных причин (sankozh) |
shall not be unreasonably withheld | в чём / в котором не должно быть необоснованно отказано (yo) |
shall not be unreasonably withheld | в чём / в котором не должно быть отказано без достаточных на то оснований (sankozh) |
shall not constitute due performance under the Contract | считается ненадлежащим исполнением Договора (Yeldar Azanbayev) |
shall not in any be construed as acceptance | никоим образом не считаются принятием предложения (Yeldar Azanbayev) |
so far as not already subject thereto | если это положение ещё не действует (Andy) |
such agreement not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned | необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina) |
such agreement not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned | при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina) |
such as but not limited to | такие как ... и т.д. (natural disaster such as but not limited to cyclone, typhoon, hurricane, tornado/стихийные бедствия, такие как циклон, тайфун, ураган, торнадо и т.д. snowleopard) |
such as but not limited to | среди прочего включающий в себя (ilghiz) |
such consent not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned | необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina) |
such consent not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned | при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina) |
such consent not to be unreasonably withheld or delayed | при этом необоснованный отказ или задержка в предоставлении согласия не допускается (Ying) |
Supplier shall be deemed as not performing in conformity with the Contract | считается, что Поставщик не соблюдает условия Контракта (Yeldar Azanbayev) |
Supplier shall not, in part or in whole | Поставщик не имеет права права полностью или частично (Yeldar Azanbayev) |
terms not defined | термины, которым не даны определения (triumfov) |
something that someone could not reasonably be expected to have known about | ожидать осведомлённости такого-то о чём не могло быть разумных оснований (Andy) |
that is not reasonably related to | который не имеет разумных оснований быть отнесённым (Andy) |
that may or may not have been included | вне зависимости от того, было ли что-либо ранее включено (Technical) |
the burden of proof is on the one who declares, not on one who denies | тяжесть доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает (Andrey Truhachev) |
the burden of proof is on the one who declares, not on one who denies | бремя доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает (Andrey Truhachev) |
the company shall not be subject to section | компания не подпадает под действие параграфа (раздела, статьи) |
the contractor has a right, but is not obliged | исполнитель вправе, но не обязан (Konstantin 1966) |
the Contractor has not a right for payment | Исполнитель не имеет права на оплату (Konstantin 1966) |
the Contractor will not be liable for any delays | Исполнитель не несёт ответственность за любые задержки |
the Contractor will not be liable for the quality of rendering of the services under the Contract | Исполнитель не несёт ответственности за качество оказания услуг по Договору (Konstantin 1966) |
the corresponding Articles of the Law have not been applied in practice | правоприменительная практика соответствующих статей закона ещё не сложилась (Leonid Dzhepko) |
the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities | Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями |
the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities on grounds of the present Agreement, Guaranty or Obligations | Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями |
the decision is not subject to any challenge | судебное решение пересмотру не подлежит (Alexander Matytsin) |
the document will not produce a color copy | настоящий документ защищен от цветного копирования (Johnny Bravo) |
the document will not produce a color copy | Данный документ защищён от цветного копирования |
the Participant shall not be subrogated to or substituted | не допускается переход в порядке суброгации к Участнику или замена прав требования Цедента |
the parties do not intend that any term shall be enforceable by a third party | Сторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лиц |
the right not to testify against oneself | право не давать показания против самого себя (Yanamahan) |
the section headings are inserted for convenience only and do not affect the interpretation of these Terms of Use. | Заголовки разделов приводятся исключительно для удобства и никак не влияют на интерпретацию настоящих условий использования |
the shareholders are not liable for the obligations of the Company and bear the risk of losses associated with its activities to the extent of the value of their shares. | Акционеры не отвечают по обязательствам Общества и несут риск убытков, связанных с его деятельностью, в пределах стоимости принадлежащих им акций. |
the transaction does not involve any double contracts, hidden payments or special arrangements for the purpose of avoiding Seller's taxes | Сделка не предполагает наличие двойных договоров, скрытых платежей или специальных договорённостей с целью ухода Продавца от налогов |
the venue is not appropriate | не соблюдена территориальная подсудность (igisheva) |
there is and shall not | бред сивой кобылы (в лунную ночь vatnik) |
they did not conform to the police image of young criminals | они не согласовывались в сознании полицейских с юными преступниками (Harold AltEg) |
this Apostille Certificate only certifies authenticity of the signature and the capacity o f the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears and not the contens of the document for which it was issued | настоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на официальном документе, но не удостоверяет содержание документа, в отношении которого он был выдан |
this certificate is not evidence of the identity of the person presenting it | Данный сертификат не является удостоверением личности предъявляющего его лица (предупреждение в конце официальных документов Новой Зеландии (напр., в новозеландском свидетельстве о рождении) lunolikaya) |
this document will not produce a color copy | настоящий документ защищен от цветного копирования (Johnny Bravo) |
this provision does not apply to | это положение не распространяется на (vbadalov) |
this provision does not apply to | данное положение не распространяется на (vbadalov) |
this shall not in any way affect or impair | данное обстоятельство никоим образом не повлияет (на что-либо andrew_egroups) |
Those shareholders who have not paid for their shares in full are jointly and severally liable for the obligations of the Company to the extent of the unpaid portion of the value of their shares. | Акционеры, не полностью оплатившие акции, несут солидарную ответственность по обязательствам Общества в пределах неоплаченной части стоимости принадлежащих им акций (Andrew052) |
Though the information below is not required by law, it may prove valuable to persons relying on the document and could prevent fraudulent removal and reattachment of this form to another document | Хотя приводимая ниже информация не требуется по закону, она может оказаться ценной для лиц, полагающихся на этот документ, и может предотвратить преднамеренное удаление или повторное прикрепление данной формы к другому документу (Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого oVoD) |
time shall not be of the essence | срок не является существенным условием (V.Lomaev) |
time shall not be of the essence | конкретные сроки исполнения обязательств по договору не устанавливаются (wise crocodile) |
to the extent not regulated by | в части, не урегулированной (Elina Semykina) |
to the extent not regulated by the said laws | в части, не урегулированной указанными законами (Leonid Dzhepko) |
treat them like they were not humans | подвергать их обращению, не совместимому с человеческим достоинством (Alex_Odeychuk) |
verdict of "not guilty" | оправдательный приговор |
verdict of not guilty | вердикт о невиновности |
voidable and not void | оспоримый, но не ничтожный (Victor Parno) |
was not anticipated | не предполагалось (ВолшебниКК) |
we are not sure of | Нам не ясен (Leonid Dzhepko) |
where this is not so | в иных случаях (Alexander Matytsin) |
where this is/was not the case | в иных случаях (nikulyak) |
whereas the Contractor is not the owner of the websites | поскольку Исполнитель не является владельцем веб-сайтов (Konstantin 1966) |
whether or not | независимо от того ХХХ, ли (whether or not the claim may be attributable to-, независимо от того, относится ли требование к Andrew052) |
whether or not cured | вне зависимости от исправления (нарушения договора Alexander Demidov) |
whether or not patentable | независимо от того, могут ли быть запатентованы (Валерия 555) |
which consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheld | при этом предоставление согласия нельзя необоснованно задерживать, увязывать его с выполнением каких-либо условий и отказывать в нем (в тексте договора. Leonid Dzhepko) |
which consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheld | при этом сторона не должна необоснованно задерживать и обусловливать своё согласие или отказывать в нем. (matvey_p) |
which consent will not be unreasonably withheld, delayed or conditioned | при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Ying) |
which has been not referred to other groups | не относиться к другим группам (ROGER YOUNG) |
which has not yet become effective in law | не вступивший в законную силу (Евгений Тамарченко) |
will not be in no way and in no form vested to the Third parties | не будет никаким образом и ни в каком виде предоставлена третьим лицам (Konstantin 1966) |
will not be liable for | компания не будет нести ответственность за (Andrew052) |
will not be liable for | не несёт ответственности за (ART Vancouver) |
will not be used by the Parties in such a way | не будет использована Сторонами таким образом (Konstantin 1966) |
will not be waived | без права на отказ (Hinter_Face) |
written undertaking not to leave the place | подписка о невыезде |
you may not | пользователь не имеет право (в контексте лицензионного соглашения Andy) |
you may not | пользователю не разрешается (Andy) |
you must not | вам запрещено (sankozh) |