Italian | Russian |
a l'atto di firma | при подписании (aht) |
abrogare l'embargo | снимать эмбарго |
accertare l'autenticita | установить подлинность документа (проверить подлинность документов: accertare l'autenticità della scrittura privata o della sottoscrizione massimo67) |
accertare l'entita del danno | устанавливать размер ущерба (Nell'identificazione e qualificazione del danno risarcibile; accertare l'assenza di danneggiamenti; Se i danni non possono essere determinati in via amichevole; accertamento del danno patrimoniale futuro massimo67) |
accertare l'entità dei danni | устанавливать величину убытков |
accertare l'identità | идентифицировать |
accertare l'identità | устанавливать личность |
accertare l'identità di qc. | устанавливать личность (кого-л.) |
accertare l'insolvenza di un imprenditore | устанавливать неплатёжеспособность предпринимателя |
accettare l'eredità | принять наследство (Il diritto di accettare l'eredità si prescrive in dieci anni dal giorno di apertura della successione; L'accettazione dell'eredità deve avvenire entro il termine di prescrizione di dieci anni dalla data del decesso del defunto, indipendentemente dal fatto che si tratti di successione legittima o di successione per testamento. massimo67) |
accettare l'offerta | принимать предложение |
accogliere l'impugnazione | признать жалобу обоснованной (massimo67) |
accogliere l'impugnazione | принять жалобу к рассмотрению (massimo67) |
accogliere l'opposizione dell'interessato | принять к производству к рассмотрению апелляционную жалобу заинтересованного лица (massimo67) |
accordare a un popolo la libertà e l'indipendenza | предоставлять народу свободу и независимость |
accordare l'asilo | предоставлять убежище |
adire l'eredità | вступить в права наследства |
adire l'eredità | принять наследство (a. un'eredità, accettarla a norma di legge massimo67) |
Agenzia Europea per l'Energia Nucleare | Европейское агентство по атомной энергии |
Agenzia Intemazionale per l'Energia Atomica | Международное агентство по атомной энергии |
Agenzia Internazionale per l'Energia | Международное энергетическое агентство |
agevolazioni previste per l'acquisto della prima casa | льготы, предусмотренные для лиц, впервые приобретающих жильё (massimo67) |
aggiornare l'istruttoria | откладывать разбирательство |
aggiornare l'udienza | откладывать слушание дела |
aggiornare l'udienza | откладывать разбирательство дела |
al fine di creare un’apparenza, dare l’idea, dare l’impressione di | С целью придания видимости (massimo67) |
Al fine di evitare l'insorgere di gravi rischi di elusione | Для предотвращения серьёзного риска обхода положений (massimo67) |
alterare l'equilibrio | нарушить равновесие |
Alto Commissariato per l'Igiene e la Sanità | Верховный комиссариат по санитарии и гигиене |
anticipare l'esito | предвосхищать итог (non anticipano l'esito di decisioni o azioni proprie o altrui inerenti all'ufficio pincopallina) |
anticipare l'esito | предвосхищать результаты (non anticipano l'esito di decisioni o azioni proprie o altrui inerenti all'ufficio pincopallina) |
anticipare l'esito | предугадывать исход (non anticipano l'esito di decisioni o azioni proprie o altrui inerenti all'ufficio pincopallina) |
appicare l'incendio | совершить поджог |
applicare l'imposizione sui redditi | облагать налогом доходы |
apporre l'Apostille | проставлять Апостиль (spanishru) |
arrestare sotto l'accusa di omicidio | арестовать по обвинению в убийстве |
assicurare l'adempimento di un impegno | гарантировать выполнение обязательства |
assicurare l'esecuzione delle leggi | обеспечивать исполнение законов |
assicurare l'uguaglianza dinanzi alla legge a tutti i cittadini | обеспечивать равенство перед законом всем гражданам |
assicurazione contro l'invalidità | страхование на случай инвалидности |
assicurazione per l'intero valore | страхование на полную страховую стоимость |
Associazione Italiana per l'Educazione Demografica | Итальянская ассоциация по демографическому воспитанию |
Associazione Italiana per l'Informatica ed il Calcolo Automatico | Итальянская ассоциация по информатике и автоматизации обработки информации |
Associazione Nazionale del Commercio con l'Estero | Национальная ассоциация внешней торговли |
Associazione Nazionale per la Lotta contro l'Aids | Национальная ассоциация по борьбе со СПИД-ом |
Associazione per le Relazioni Culturali con l'Estero | Ассоциация культурных связей с зарубежными странами |
assumere l'esercizio della tutela | принять на себя обязанности опекуна |
assumere l'impegno solenne di rispettare gli obblighi derivanti dalla carica | брать на себя торжественное обязательство соблюдать обязанности, вытекающие из (massimo67) |
assumere l'interim della Giustizia | временно исполнять обязанности министра юстиции |
attitudine a conoscere l'intima essenza delle cose, senza dover ricorrere al ragionamento | интуиция |
attitudine a conoscere l'intima essenza delle cose, senza dover ricorrere al ragionamento | способность постижения внутренней сути вещей без обоснования с помощью доказательства |
attivita di indagine, accertamento e perseguimento di reati o l'esecuzione di sanzioni penali | расследование, выявление уголовных преступлений или привлечение к ответственности или приведение в исполнение уголовных наказаний (massimo67) |
attuare l'integrazione | осуществлять интеграцию |
autorita giudiziaria, che esercita l'azione penale | орган уголовного преследования (Орган уголовного преследования – орган дознания, следователь, прокурор (Беларусь); Италия – pubblico ministero. A lui spetta il compito di dirigere le attività investigative di carattere penale e di svolgere anche in prima persona l'azione istruttoria in merito alle stesse. Nello svolgimento delle attività sopra descritte, l' organo dell'azione penale si avvale della collaborazione della polizia giudiziaria la quale agisce in subordinazione operativa nei riguardi dell'organo suddetto che ne assume in corso di investigazioni la direzione; nello specifico, tramite l'utilizzo di ufficiali e agenti di polizia giudiziaria appartenenti ad altre amministrazioni ( comunali ,regionali e statali ) cui la legge obbliga al compimento di indagini ( Polizia locale, Arma dei Carabinieri, Polizia di Stato, Guardia di finanza,Polizia Metropolitana, Corpo forestale della Regione Sicilia , ecc) a seguito del ricevimento di una notizia di reato.: При этом соответствующий орган уголовного преследования обязан в пределах своей компетенции немедленно возбудить производство по уголовному делу и приступить к его расследованию; l P.M. è un organo dello Stato istituito presso ciascun ufficio giudiziario con il compito essenziale di promuovere l'azione penale nei casi di legge (e di sostenere la pubblica accusa) massimo67) |
autorizzazione per l'estradizione | разрешения на вывоз тела праха умершего (Per il trasporto di una salma, di ceneri o di resti mortali mineralizzati dall'Italia al paese di appartenenza/origine del defunto per la sepoltura è necessario conseguire l'autorizzazione per l'estradizione (detta anche Passaporto Mortuario).: Cosa presentare per l'estradizione di salma, resti mortali o ceneri dall'Italia ad un paese NON aderente alla Convenzione di Berlino massimo67) |
avere facolta di emanare le norme necessarie per l'applicazione di questo articolo | быть правомочным исполнять настоящую статью Конституции путём принятия соответствующего законодательства |
avere l'erre moscia | картавить |
avere l'esclusiva di vendita | иметь эксклюзивное право продажи (товаров) |
avere l'esclusiva di vendita | иметь исключительное право продажи (товаров) |
avviare l'azione penale | возбудить производство по уголовному делу (Il procedimento penale ha avvio dal momento di assunzione della notitia criminis, cioè dal momento in cui l'autorità viene a conoscenza di un fatto di reato; Al termine delle indagini preliminari il PM, valutando il risultato degli accertamenti effettuati, decide se esercitare l'azione penale, cioè avviare un processo nei confronti dei soggetti ritenuti responsabili, oppure richiedere al Giudice per le Indagini Preliminari l'archiviazione del procedimento. massimo67) |
avviare l'azione penale | возбуждать уголовное дело (Il pubblico ministero prima di esercitare l'azione penale, svolge le opportune indagini per valutare se sussistono prove sufficienti a sostenere l'accusa in giudizio massimo67) |
azione diretta proposta dalla persona lesa contro l'assicuratore | иск, предъявленный потерпевшей стороной непосредственно страховщику (massimo67) |
Banca per l'Esportazione e l'Importazione | Банк для экспортно-импортных операций |
bando di concorso per l'accesso alle pubbliche amministrazioni | объявление конкурса на замещение вакантной должности в органах государственного управления |
cancellare l'ipoteca | снятие, прекращение обременения по ипотеке (massimo67) |
cancellare l'ipoteca | погашение, удаление записи, погасить регистрационную запись об ипотеке (massimo67) |
canone per l'occupazione demaniale | арендная плата, концессионная плата за право пользование государственным имуществом (massimo67) |
C.C.N.L contratto collettivo nazionale di lavoro | национальное коллективное трудовое соглашение (Gellka) |
celebrare l'udienza a porte aperte/chiuse | вести открытое/закрытое судебное заседании (L’udienza di convalida si celebra in camera di consiglio con la partecipazione necessaria, a pena di nullità assoluta ex art. 179 c.p.p., del difensore dell’arresto o del fermato massimo67) |
celebrare l'udienza a porte aperte/chiuse | вести открытое/закрытое судебное заседании (L'udienza celebrata a porte aperte per decisione del giudice; assistere alle udienze penali e civili, che sono pubbliche a pena di nullità, tranne nei casi in cui il Giudice disponga di procedere a porte chiuse massimo67) |
celebrare l'unione civile | вступить в гражданское партнерство (LA CELEBRAZIONE dell'unione civile (che la legge chiama "costituzione") consiste nel rendere da parte della coppia una pubblica dichiarazione personale e congiunta di voler costituire un'unione civile di fronte all'ufficiale di stato civile e alla presenza di due testimoni nella casa comunale: le unioni civili celebrate davanti all'ufficiale di stato civile; celebrare un matrimonio civile; celebrazione di un'unione civile massimo67) |
celebrata l'udienza a porte aperte/chiuse | вести открытое/закрытое судебное заседании (L'udienza celebrata a porte aperte per decisione del giudice massimo67) |
censurare l'operato di qd. | подвергнуть критике деятельность (кого-л.) |
centro regionale per l'impiego | региональный центр занятости |
certificato attestante l'infortunio | справка о несчастном случае |
certifico l'autenticità della firma | свидетельствую подлинность подписи (Валерия 555) |
circoscrivere l'incendio | локализовать пожар |
colloqui del difensore con l'imputato | свидания с защитником (Colloqui del difensore con l'imputato in custodia cautelare, иметь свидания с защитником massimo67) |
Comitato Nazionale per l'Energia Nucleare | Национальный комитет по ядерной энергии |
commettere l'illecito amministrativo | совершить административное правонарушение (massimo67) |
Commissariato per l'Energia Atomica | Комиссариат по атомной энергии |
commissione per l'accertamento degli stati di invalidità civile | бюро медико-социальной экспертизы (комиссия по инвалидности; accertamento medico-legale; massimo67) |
compiere l'accertamento sulla conoscenza della lingua | проводить проверку степени владения языком (оценивать, устанавливать, определять, выяснять уровень (степень) владения языком; livello di conoscenza; accertamento della mancata conoscenza della lingua italiana da parte di: L'accertamento della conoscenza della lingua è onere del Giudice; accertamento della mancata conoscenza della lingua italiana; L'accertamento sulla conoscenza della lingua italiana è compiuto dall'autorità giudiziaria; L'accertamento relativo alla conoscenza da parte dell'imputato della lingua italiana può essere effettuato anche sulla base degli elementi ... massimo67) |
compilare l'inventario | составлять опись |
comportare l'obbligo | порождать обязательство (massimo67) |
comprovare l'autenticità | удостоверить подлинность |
con l'intervento dell'interprete | в присутствии переводчика (при условии присутствия выбранного сторонами переводчика: при условии присутствия выбранного сторонами переводчика - l'atto potrà tuttavia essere ricevuto con l'intervento dell'interprete che sarà scelto dalle parti massimo67) |
concedere l'amnistia | давать амнистию |
concedere l'autorità a qd. | наделить властью (кого-л.) |
concedere l'immunità | иммунизировать |
concedere l'immunità penale | освобождать от уголовного преследования |
concludere, compiere, effettuare, condurre, eseguire l'operazione transazione | осуществить совершить провести сделку (massimo67) |
condurre l'automobile | управлять машиной |
condurre l'incarico assegnato | выполнить поручение |
conferire a qd. l'autorizzazione alla firma | наделять кого-л. правом подписи |
conquistare l'indipendenza | добиваться независимости |
consegnare l'ambiente al Locatore in buono stato di manutenzione, tenuto conto del deterioramento dei beni risultante dall'uso | сдать помещение Арендодателю в исправном состоянии с учётом нормального износа (Валерия 555) |
consigliarsi con l'avvocato | консультироваться у адвоката |
contesta la validita o l'interpretazione dell'atto | оспаривать действительность или толкование документа (massimo67) |
contestare l'appartenenza di un bene | оспаривать принадлежность имущества |
controllare l'esecuzione | проверять исполнение |
controllare l'idoneità fisica del lavoratore | подвергать работника медицинскому освидетельствованию |
convenire davanti al giudice del luogo in cui si e verificato l'evento dannoso | привлекать в качестве ответчика в судах по месту причинения ущерба (massimo67) |
convenire il compratore per l'esecuzione del contratto | предъявить иск покупателю в связи с исполнением договора |
così г deciso, l'udienza г tolta | решение принято, судебное заседание закрыто (massimo67) |
crimine contro l'umanità | преступление против человечества |
curare l'esecuzione dei giudicati | следить за исполнением судебных решений (massimo67) |
curare l'esecuzione dei giudicati | следить за исполнением судебных решений (контроль, осуществление контроля massimo67) |
D.L. - decreto legge, decreto legislativo | проект закона (vredina) |
D.L.VO | законодательное постановление (decreto legeslativo YoPenTheDeutch) |
dall'esame degli atti non risulta alcun dubbio circa l'impossibilità di ricostituire l'unione materiale e spirituale tra і coniugi | на основании изученных документов суд пришел к выводу об отсутствии сомнений в невозможности восстановления какого- либо материального и духовного единения между супругами (единения супругов massimo67) |
dati personali resi sufficientemente anonimi da impedire o da non consentire piu l'identificazione dell'interessato | персональные данные, предоставленные анонимно таким образом, что субъект данных не идентифицируется (massimo67) |
davanti al giudice del luogo in cui l'evento dannoso è avvenuto | в судах по месту, где произошло событие, причинившее вред (massimo67) |
delitti contro l'amministrazione della giustizia | преступления против правосудия |
delitti contro l'attività giudiziaria | воспрепятствование осуществлению правосудия |
delitti contro l'economia pubblica, l'industria e il commercio | преступления в сфере экономической деятельности |
delitti contro l'incolumità pubblica | преступления против общественного порядка |
delitti contro l'ordine pubblico | преступления против общественного порядка |
delitti contro la vita e l'incolumità individuale | преступления против жизни и здоровья |
delitto contro l'amministrazione della giustizia | преступление против правосудия |
delitto contro l'incolumità pubblica | преступление против общественной безопасности |
delitto contro l'ordine pubblico | преступление или уголовный проступок против общественного порядка |
delitto contro l'umanità | преступление против человечества |
denigrare l'attività di qd. | дискредитировать деятельность (кого-л.) |
denunciare l'informazioni sul lavoro | официально заявить о несчастном случае на производстве |
depositare l'elenco dei beni | составлять опись имущества (gorbulenko) |
designare il giorno e l'ora dell'incontro | назначить день и час встречи |
determinare l'identità di qc. | устанавливать личность (кого-л.) |
determinare l'identità di una persona | установить личность человека |
determinare l'imposta | определять величину налога |
di lй a poco | вскоре (gorbulenko) |
dichiarare di non aver nulla a che pretendere l'uno dall'altro | заявить об отсутствии взаимных претензий (Lantra) |
dichiarare l'interdizione | признать недееспособным (a carico, nei confronti di qcn lavistanova) |
dichiarare l'istanza ricevibile | принять заявление к рассмотрению (massimo67) |
dichiarazione attestante l'insussistenza di cause di inconferibilita | заявление об отсутствии причин препятствующих назначению на должность (pincopallina) |
dichiarazione circa l'attività lavorativa svolta | заявление о роде трудовой деятельности (профессии massimo67) |
difendere l'integrità del territorio nazionale | защищать территориальную целостность страны |
differire l'emissione di una sentenza | откладывать вынесение решения |
differire l'esecuzione | отложить исполнение или приостанавливать исполнение |
differire l'esecuzione della pena | отсрочить исполнение наказания |
dirigere l'azione del governo | руководить деятельностью правительства |
diritti reali di garanzia comprendono il pegno e l'ipoteca | способы обеспечения исполнения заемщиком кредитных обязательств являются залог и ипотека (pincopallina) |
disporre l'espropriazione a vantaggio di qd. | проводить изъятие в пользу (кого-л.) |
disporre l'obbligo di dimora | брать подписку о невыезде |
disputa per l'eredità | наследственный спор (dispute in tema di successione ereditaria: Risolvere le liti per l'eredità; Le liti tra parenti sono spesso causate da dispute per l'eredità e sulla divisione dei beni tra figli, coniugi e altri beneficiari; Spesso le liti tra fratelli per l'eredità derivano dal fatto che massimo67) |
documento attestante l'avvenuto conseguimento della laurea in giurisprudenza | документ о высшем юридическом образовании (del diploma della laurea in giurisprudenza massimo67) |
documento attestante l’identita | удостоверение личности (massimo67) |
Documento comprovante la cittadinanza e l'identita | документ удостоверяющий личность и гражданство (massimo67) |
domanda eccedente l'offerta | спрос, превышающий предложение |
domare l'incendio | тушить пожар |
eccepire l'inammissibilità di qc. | заявить о неприемлемости (чего-л.) |
eludere l'imposta | минимизировать величину подлежащих уплате налогов (I. Havkin) |
emergere esigenza necessita, г emersa l'esigenza necessita di | возникнуть необходимость, возникла необходимость (massimo67) |
Ente Internazionale per l'Energia Atomica | МАГАТЭ |
Ente Internazionale per l'Energia Atomica | Международное агентство по атомной энергии |
esagerare l'importanza di un fatto | давать преувеличенную трактовку тому или иному событию |
esagerare l'importanza di un fatto | преувеличивать значение события |
esamina l'istanza di parte | рассмотреть гражданский иск (massimo67) |
esamina l'istanza di parte | рассмотреть исковое заявление (massimo67) |
esaminare l'esigenza di | рассмотреть необходимость (esaminare l'esigenza di criteri comuni per le procedure pincopallina) |
esaurire l'ordine del giorno | исчерпать повестку дня |
esercitare l'attività dello spionaggio | заниматься шпионажем |
esercitare l'avvocatura | быть адвокатом |
esercitare l'avvocatura | заниматься адвокатурой |
esercitare l'azione penale | возбуждать судебное преследование |
esercitare l'azione penale | осуществлять уголовное преследование |
esercitare l'azione penale | привлечь, привлекать к уголовной ответственности (massimo67) |
esercitare l'azione penale | преследовать в судебном порядке |
esercitare l'azione penale | возбудить уголовное дело (Un imputato è il soggetto, accusato di un reato, nei cui confronti viene esercitata l'azione penale pincopallina) |
esercitare l'azione penale | привлечь к уголовной ответственности (massimo67) |
esercitare l'azione penale | возбуждать уголовное дело (Il pubblico ministero prima di esercitare l'azione penale, svolge le opportune indagini per valutare se sussistono prove sufficienti a sostenere l'accusa in giudizio massimo67) |
esercitare l'ufficio di difensore | выполнять обязанности защитника (исполнять обязанности, участвовать в качестве защитника: ritiene sufficiente che la parte dichiari di avere i requisiti per esercitare l'ufficio di difensore. требований к допускаемым в качестве защитников родственникам и иным лицам. massimo67) |
esperire l'azione civile in sede penale | заявить гражданский иск в ходе уголовного процесса (massimo67) |
esperire l'azione civile in sede penale | заявление гражданского иска в уголовном процессе (Il danneggiato può scegliere se esperire l'azione civile in sede penale o attivare la tutela giurisdizionale nella sede naturale massimo67) |
3 esperire l'azione civile in sede penale | заявление гражданского иска в ходе уголовного процесса (massimo67) |
esperire l'azione civile in sede penale | подача, предъявление искового заявления в уголовном процессе (massimo67) |
esperire l'azione giudiziaria | обратиться в суд (Dopo predetto invito bonario ad adempiere, se il creditore intende esperire l'azione giudiziaria, può tentare prima la conciliazione presso un organismo; di avere inutilmente esperito ricorso in via amministrativa; deve essere presentato solo dopo aver esperito l'impugnazione massimo67) |
essere punibile, punibile con ammenda, con l'arresto | влечёт наказание, влечёт за собой наказание в виде (massimo67) |
essere punibile, punibile con ammenda, con l'arresto | влечь, влечёт наложение штрафа (massimo67) |
essere punito, essere punibile con ammenda, con l'arresto | влечёт наказание, влечёт за собой наказание в виде (massimo67) |
estendere l'attività | расширять деятельность (расширение massimo67) |
far cadere l'occhio | направить взгляд (устремить взгляд, обратить взгляд: Non è indecoroso chi, di fronte a un vestito succinto, non riesce a “non farsi cadere l'occhio”? Appena entro in un negozio subito cade l'occhio su quei capi che hanno questa piccola; a volte succede che di istinto per un secondo al mio ragazzo cade l'occhio su una ragazza o comunque sul sedere particolarità massimo67) |
fare l'appello | проверять явку (в суде) |
fare l'inventario | составлять опись |
fare l'inventario | провести опись |
fare l'inventario | провести инвентаризацию |
fare l'inventario | провести учёт |
favorire l'industria | создавать благоприятные условия для развития промышленности |
fissare un nuovo termine per l’impugnazione | восстановить срок на обжалование (Timote Suladze) |
Fondo delle Nazioni Unite per l'infanzia | Детский фонд ООН |
formulare l'accusa | предъявить обвинение (l'imputato è la persona che viene citata in giudizio sulla base di una accusa formulata dal pubblico ministero; formula l'accusa contro l'imputato: L'imputato che non conosce la lingua italiana ha diritto di farsi assistere gratuitamente, indipendentemente dall'esito del procedimento, da un interprete al fine di poter comprendere l'accusa contro di lui formulata e di seguire il compimento degli atti e lo svolgimento delle udienze cui partecipa massimo67) |
formulare l'accusa | выдвигать обвинение (l'imputato è la persona che viene citata in giudizio sulla base di una accusa formulata dal pubblico ministero; formula l'accusa contro l'imputato: L'imputato che non conosce la lingua italiana ha diritto di farsi assistere gratuitamente, indipendentemente dall'esito del procedimento, da un interprete al fine di poter comprendere l'accusa contro di lui formulata e di seguire il compimento degli atti e lo svolgimento delle udienze cui partecipa massimo67) |
formulare l'imputazione con richiesta di rinvio a giudizio | составлять обвинительное заключение |
fornire l'accesso all'alloggio | предоставить право на жильё |
fornire l'accesso all'istruzione | предоставить право на получение образования |
fornire l'accesso all'occupazione | предоставить право на труд |
fornire l'occasione | давать повод |
fu arrestato sotto l'accusa di omicidio oh | был арестован по обвинению в убийстве |
G.A.L. | группа местной деятельности (gruppo di azione locale Yasmina7) |
garantire l'uguale accesso all'istruzione | гарантировать равный доступ к образованию |
giudice che presiede l'udienza | председательствующий судья (Lantra) |
godere del del normale privilegio contro l'autoincriminazione | право отказаться свидетельствовать против самого себя (massimo67) |
guida sotto l'effetto gli effetti di sostanze stupefacenti | вождение под воздействием наркотических средств (pincopallina) |
guida sotto l'influenza di sostanze stupefacenti | вождение под воздействием наркотических средств (pincopallina) |
guida sotto l'influsso di sostanze stupefacenti | вождение под воздействием наркотических средств (pincopallina) |
ha sottoscritto di suo pugno l'atto che precede in mia presenza | собственноручно подписал предыдущий документ в моём присутствии (ulkomaalainen) |
ho coperto l'intera distanza in un'ora | я преодолел всё расстояние за один час |
Ho personalmente accertato l’identità del firmatario e la sua capacità giuridica a sottoscrivere la presente procura. | Личность и дееспособность лица, подписавшего настоящую доверенность, мною установлена (ulkomaalainen) |
i presenti chiamano a fungere da segretario il sig. XXX rinunciando l'assemblea alla nomina degli scrutatori | присутствующие назначают секретарем г-на XXX, отказавшись от назначения ответственных за подсчет голосов на собрании. (Незваный гость из будущего) |
i titoli crollarono, tra il settembre e l'ottobre del 1947 si ebbero perdite di oltre la meta del loro valore di mercato | произошёл обвал на бирже, в течение сентября-октября 1947 года ценные бумаги потеряли более половины своей рыночной стоимости |
i titoli crollarono, tra il settembre e l'ottobre del 1947 si ebbero perdite di oltre la metà del loro valore di mercato | произошёл обвал на рынке ценных бумаг, в течение сентября-октября 1947 года они обесценились более чем на половину |
il conduttore deve restituire la cosa al locatore nello stato medesimo in cui l'ha ricevuta | арендатор обязан вернуть арендодателю имущество в том состоянии, в котором он его получил |
il congresso г l'organo deliberativo del partito | съезд является руководящим органом партии |
il contratto г annullabile entro l'anno corrente | контракт может быть расторгнут в течение текущего года |
Il giudice ha l'obbligo di astenersi | судья обязан устраниться от участия в производстве по уголовному делу (massimo67) |
il marchio garantisce l'originalità della merce | торговая марка подтверждает происхождение товара |
il ricorso per cassazione non sospende l'esecuzione della sentenza | подача кассационной жалобы не приостанавливает исполнение приговора |
il testimone ha l'obbligo di rispondere secondo verità alle domande che gli sono rivolte | свидетель не вправе давать заведомо ложные показания |
impedire l'accesso o l'utilizzo non autorizzato dei dati personali | предотвращать несанкционированный доступ или использование персональных данных (massimo67) |
imporre l'obbligo | возложить обязанность (massimo67) |
imporre l'obbligo di adempiere il legato a un erede | возложить исполнение завещательного отказа на одного из наследников |
incentivare l'afflusso di capitali dall'estero | стимулировать приток в страну капиталов (из-за границы) |
intimare l'alt | приказать немедленно остановиться (l'alt, ordinare a qualcuno di fermarsi: Non si fermò all'alt intimato da una pattuglia di carabinieri e urtò; Due agenti gli hanno intimato per tre volte di gettare l'arma e arrendersi; Nessun passante avrebbe udito gli agenti intimare l'alt allo straniero massimo67) |
ipotecare l'immobile | заложить недвижимость |
iscrivere l'ipoteca su qc. | зарегистрировать ипотеку |
istanza deve contenere l'indicazione del nome e del domicilio dell'istante e della qualità del firmatario, l'indicazione della parte o delle parti avverso le quali è proposta, l'oggetto della controversia, le conclusioni ed un'esposizione sommaria dei motivi invocati) | в исковом заявлении должны быть указаны: наименование и домицилий истца, а также в каком качестве выступает подписавшее заявление лицо, сторона или стороны, к которым предъявляется иск, предмет спора, требования истца и краткое описание доказательств, на которые он ссылается (massimo67) |
Istituto Nazionale per l'Assicurazione contro gli Infortuni sul Lavoro | Национальный институт страхования от несчастных случаев на производстве (spanishru) |
Istituto Nazionale per l'Assicurazione contro le Malattie | Национальный институт страхования на случай заболевания |
l'accordo si intende concluso se... | договор считается заключённым, если... |
L'adozione di un padre di famiglia vien chiamata arrogazione | приём совершеннолетнего лица со всей его семьёй и имуществом в семейство усыновителя (massimo67) |
l'antidoto annulla gli effetti del veleno | антидот нейтрализует действие яда |
L'assemblea si reputa regolarmente costituita | Собрание акционеров считается правомочным (AnastasiaRI) |
l'assistenza viene erogata... | помощь предоставляется |
l'assistenza viene erogata... | помощь оказывается |
l'attività di intermediazione immobiliare | деятельность по оказанию посреднических услуг при осуществлении сделок купли-продажи недвижимого имущества (деятельность по оказанию посреднических услуг при осуществлении сделок купли-продажи недвижимого: retribuzione per l’attività di intermediazione immobiliare massimo67) |
l'atto costitutivo del rapporto di lavoro г il contratto individuale di lavoro | трудовые отношения возникают на основании индивидуального трудового договора |
l'atto costitutivo e lo statuto devono contenere la denominazione dell'ente | в учредительном договоре и уставе должно определяться наименование юридического лица |
l'atto costitutivo e lo statuto devono contenere la denominazione dell'ente, l'indicazione della sede | в учредительном договоре и уставе должны определяться наименование юридического лица, место его нахождения |
l'atto di sequestro deve essere constatato mediante un verbale | при наложении ареста на имущество составляется протокол (massimo67) |
l'aumento dei prezzi ha origine dall'inflazione | рост цен порождается инфляцией |
l'avvio del procedimento arbitrale | передавать дела в третейский суд (massimo67) |
l'avvocato assiste i propri clienti | консультироваться у адвоката |
l'azione si prescrive in due anni | срок исковой давности устанавливается в два года |
l.c.s. | С моих слов записано верно, мною прочитано, дополнений не имею (massimo67) |
l.c.s. | С моих слов записано верно и мною прочитано (massimo67) |
L.d.A. | Закон об авторском праве (AnastasiaRI) |
l'economia г legata nel modo più diretto ed immediato con la politica | экономика самым прямым и непосредственным образом связана с политикой |
l'economia migliora gradatamente | состояние экономики постепенно улучшается |
L.E.I. | международный код идентификации юридического лица (massimo67) |
L.E.I. Legal Entity Identifier | Международный идентификатор юридического лица (vpp) |
l'elezione del sindaco avviene contestualmente a quella del consiglio comunale, a suffragio universale e diretto | мэр и муниципальный совет избираются одновременно всеобщим и прямым голосованием |
l'episodio ha dato origine al malcontento generale | эпизод породил всеобщее недовольство |
l'eredità si devolve per legge | наследование осуществляется по закону |
l'eredità si devolve per testamento | наследование осуществляется по завещанию |
l'errore passò inosservato | ошибка осталась незамеченной |
L'eta del consenso per i rapporti sessuali | Возраст сексуального согласия (massimo67) |
l'evidenza delle prove a suo carico non gli lascia alcuna speranza | очевидность собранных против него доказательств не оставляет ему никаких надежд |
L.F. | Закон о несостоятельности (Legge Fallimentare: Федеральный закон "О несостоятельности (банкротстве)" massimo67) |
l'identità del firmatario viene accertata | личность подписавшего установлена (maqig) |
l'imputato non г considerato colpevole sino alla condanna definitiva | обвиняемый в совершённом преступлении считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в предусмотренном законом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором суда |
l'imputato non г considerato colpevole sino alla condanna definitiva | обвиняемый в совершении преступления считается невиновным, пока его вина не будет доказана в предусмотренном законом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором суда |
l'imputato si г riconosciuto colpevole | обвиняемый признал свою вину |
l'inadempimento delle obbligazioni г una delle cause di risoluzione del contratto | неисполнение обязательств является одной из причин расторжения контракта |
l'informazione proviene da fonti ufficiose | информация поступила из неофициальных источников |
l'intercettazione di conversazioni o comunicazioni telefoniche г consentita nei procedimenti relativi ai seguenti reati | контроль и запись телефонных разговоров допускается при производстве по следующим уголовным делам |
l'intercettazione di conversazioni o comunicazioni telefoniche г consentita nei procedimenti relativi ai seguenti reati | контроль и запись телефонных переговоров допускается при производстве по следующим уголовным делам |
l'interesse economico generale | общехозяйственный интерес (tania_mouse) |
l'inventore del tesoro ne diventa proprietario | лицо, нашедшее клад, становится его владельцем |
l'ipoteca può avere per oggetto beni del creditore | предметом залога может быть имущество должника |
l'ipoteca può avere per oggetto beni del debitore | предметом залога может быть имущество должника |
l'obbligazione si estingue | обязательство утрачивает силу |
l'obbligazione si estingue | обязательство прекращается |
l'onere probatorio incombe su | бремя доказывания возлагается на (spanishru) |
l'ordinanza ha efficacia esecutiva | решение суда подлежит немедленному исполнению |
L.R. | областной закон (massimo67) |
l'udienza e tolta | судебное заседание закрыто (la formula completa г "così г deciso (BAM BAM), l'udienza г tolta" massimo67) |
l'ufficio della motorizzazione civile | госавтоинспекция (massimo67) |
l'usufrutto si costituisce... | узуфрукт устанавливается... |
la denominazione sociale deve contenere l'indicazione di società per azioni | фирменное наименование акционерного общества должно содержать указание на то, что общество является акционерным |
la guerra ha rovinato l'economia | война разрушила экономику |
la manifestazione si svolgerà sotto l'alto patronato della Croce Rossa | манифестация состоится под высоким патронажем Красного Креста |
la persona offesa dal reato puo costituirsi parte civile per l'esercizio nel processo penale dell'azione civile risarcitoria | потерпевший может предъявить заявить по уголовному делу гражданский иск, содержащий требование о возмещении имущественного вреда (причиненного непосредственно преступлением massimo67) |
la persona offesa può presentare l'opposizione alla richiesta di archiviazione | пострадавший может обжаловать постановление о прекращении уголовного дела (massimo67) |
lei ha il diritto di rimanere in silenzio. Qualsiasi cosa dira potra essere e sara usata contro di lei in tribunale. Ha diritto a un avvocato durante l'interrogatorio. Se non puo permettersi un avvocato, gliene sara assegnato uno d'ufficio. | вы имеете право хранить молчание. Всё, что вы скажете, может и будет использовано против вас в суде. Ваш адвокат может присутствовать при допросе. Если вы не можете оплатить услуги адвоката, он будет предоставлен вам государством. (diritti Miranda massimo67) |
licenza per l'apertura di un esercizio commerciale | лицензия на торговую деятельность |
licenza per l'apertura di un esercizio commerciale | лицензия на открытие торговой точки |
lite per l'eredità | наследственный спор (dispute in tema di successione ereditaria: Risolvere le liti per l'eredità; Le liti tra parenti sono spesso causate da dispute per l'eredità e sulla divisione dei beni tra figli, coniugi e altri beneficiari; Spesso le liti tra fratelli per l'eredità derivano dal fatto che massimo67) |
luogo in cui l'obbligazione dedotta in giudizio e stata o deve essere eseguita | по месту исполнения оспариваемого обязательства (massimo67) |
mandato per l'assistenza legale | ордер адвоката (procura alle liti; mandato alle liti: mandato per l'assistenza legale, Un mandato professionale è un contratto attraverso il quale un professionista (in questo caso un avvocato) si impegna a fornire una prestazione professionale a favore di un cliente, dietro pagamento di un corrispettivo: Ордер выдаётся адвокатским образованием. Основанием для его предоставления адвокату является заключённое с доверителем соглашение об оказании правовой помощи, акт следователя или дознавателя (определение судебного органа) о назначении защитника.: Mandato professionale all'Avvocato incaricato; зашитника-адвоката ..., представившего ордер №; Nel caso di assistenza stragiudiziale è pacifico che il mandato all'avvocato non richieda necessariamente la forma scritta; la rinuncia al mandato difensivo non comporta l'obbligo per il giudice di nominare all'imputato; La forma del mandato per l'espletamento dell'attività stragiudiziale dell'avvocato: Mandato alle liti rilasciato per ogni fase del giudizio; rilascio Mandato specifico al Patronato INPAL per l'assistenza in sede giudiziaria tramite la Consulenza Legale convenzionata con il Patronato stesso massimo67) |
manifestare l'intenzione libera, specifica, informata e inequivocabile di accettare il trattamento dei dati personali che lo riguardano | продемонстрировать добровольное, определенное и однозначное согласие на обработку относящихся к нему персональных данных (massimo67) |
manipolare l'opinione pubblica | манипулировать общественным мнением |
mantenere l'ordine | поддерживать порядок |
maturare l'obbligo | возникновение обязательства (Fiorina) |
modalita per la presentazione e l'esame delle candidature | порядок представление и рассмотрение кандидатур (modalità per il rilascio delle seguenti tipologie di autorizzazioni massimo67) |
modificare variare la causa e l'oggetto della domanda giudiziale | изменять основание и предмет иска (massimo67) |
mostrare l'abbonamento al controllore | предъявлять проездной билет контролёру |
Ne deriva che l'atto concluso dai | из этого следует вытекает, что сделка, заключенная (massimo67) |
negare l'assenso | отказать |
nessuno può invocare a propria scusa l'ignoranza della legge penale | незнание уголовного закона не освобождает от ответственности |
nome e l'indirizzo completo | ФИО и полный почтовый адрес (indirizzo postale: Destinatario (nome, indirizzo completo, paese); ogni atto di cessione riporterà il nome completo e l‘indirizzo di cedente e cessionario massimo67) |
nome e l'indirizzo completo | полный почтовый адрес и фирменное наименование юридического лица (полное: il nome e l'indirizzo completo del fabbricante; Indicare il nome o la ragione sociale e l'indirizzo completo (incluso il paese) massimo67) |
non può contrarre matrimonio l'interdetto per infermità di mente | не может заключать брак лицо, которое признано судом недееспособным вследствие психического расстройства |
notificare in tempo debito e nella forma dovuta l'atto di citazione e di convocazione in tribunale | своевременно и в надлежащей форме вручить извещение о возбуждении дела и о вызове в суд (massimo67) |
offendere l'onore e il prestigio | унижать честь и достоинство (I. Havkin) |
offerta fatta senza l'assunzione di alcun impegno da parte del venditore | предложение, сделанное без всяких обязательств со стороны продавца |
oltraggiare l'onore | оскорбить честь |
opposizione non sospende l'esecuzione della sentenza pronunziata in contumacia | обжалование не приостанавливает исполнения решения, вынесенного заочно (massimo67) |
ordine per l’interdizione giudiziale | акт о признании недееспособности (giummara) |
Organizzazione delle Nazioni Unite per l'Educazione, la Scienza e la Cultura | Организация Объединённых Наций по вопросам просвещения, науки и культуры |
Organizzazione per l'Aviazione Civile Internazionale | Международная организация гражданской авиации |
osservare l'opportuna diligenza | проявлять надлежащую осмотрительность (attenzione, esercitare la dovuta diligenza massimo67) |
osservare l'opportuna diligenza | проявлять должную осмотрительность (massimo67) |
ottenere l'effetto voluto | получить желаемый эффект |
passaporto per l'espatrio | заграничный паспорт (вариант из итальянской доверенности spanishru) |
passaporto per l'espatrio | загранпаспорт (вариант из итальянской доверенности spanishru) |
passaporto per l'estero | общегражданский заграничный паспорт (massimo67) |
passaporto per l'estero | ОЗП (общегражданский заграничный паспорт massimo67) |
passaporto per l'estero | загранпаспорт |
passaporto per l'estero | паспорт гражданина Российской Федерации, удостоверяющий личность гражданина Российской Федерации за пределами РФ (Здесь и далее под загранпаспортом гражданина РФ понимается паспорт гражданина Российской Федерации, являющийся одним из основных документов, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами Российской Федерации massimo67) |
per l'intera durata di | на протяжении всего срока (massimo67) |
per l'intera durata di | на весь срок действия (E’ fatto divieto all’istituto di credito di modificare le condizioni contrattuali predette per l’intera durata di ciascun singolo rapporto massimo67) |
porre l'obbligo a carico di qd | возложить на к-л обязанность (massimo67) |
porre l'obbligo a carico di | обязать (massimo67) |
potere di esercitare l'impeachment | право подвергать импичменту |
presentare l'istanza di liquidazione | подать заявление о ликвидации (massimo67) |
presentare l'istanza presso il tribunale | подать исковое заявление в суд (Il richiedente deve presentare l'istanza presso il Tribunale del luogo in cui...; Il ricorso (MODULO linkabile) deve essere presentato su apposito modulo in uso presso il Tribunale di massimo67) |
presentare un assegno per l'incasso | предъявлять чек к оплате |
presente certificato è rilasciato solo per l'estero | настоящий сертификат выдан для предъявления только за границей (Незваный гость из будущего) |
prestare l'assistenza bancaria | предоставление банковских услуг (assistenza telefonica bancaria; Assistenza Bancaria e Finanziaria massimo67) |
prestare l'assistenza bancaria | банковское обслуживание (assistenza telefonica bancaria; Assistenza Bancaria e Finanziaria massimo67) |
principio del contraddittorio г l'uguaglianza delle parti | принципы состязательности и равноправия сторон (состязательный процесс massimo67) |
promuovere l'azione penale | возбудить производство по уголовному делу (При этом соответствующий орган уголовного преследования обязан в пределах своей компетенции немедленно возбудить производство по уголовному делу и приступить к его расследованию; l P.M. è un organo dello Stato istituito presso ciascun ufficio giudiziario con il compito essenziale di promuovere l'azione penale nei casi di legge (e di sostenere la pubblica accusa) massimo67) |
pronunciare l'adozione | установить удочерение усыновление (La sentenza che pronuncia l'adozione può essere impugnata entro 30 giorni dalla notifica massimo67) |
proporre l'azione civile | предъявить гражданский иск |
proporre l'azione di disconoscimento della paternità | оспорить отцовство в судебном порядке |
proporre l'impugnazione | подавать апелляцию |
proseguire l'azione penale | вести производство по уголовному делу (massimo67) |
provare l'alibi | доказывать своё алиби |
provare l'alibi | доказывать своё алиби |
provare l'identità di qc. | удостоверять личность (кого-л.) |
provvedimenti che strangolano l'economia della regione | меры, которые душат экономику региона |
г punito con l'ammenda da... a... | получать наказание в виде штрафа в размером от... до... |
raggiungere l'indipendenza | добиваться независимости |
ravvisare l'opportunita | по своему усмотрению (massimo67) |
ravvisare l'opportunita | если сочтёт, посчитает необходимым (massimo67) |
ravvisare l'opportunita | находить целесообразным (massimo67) |
ravvisare l'opportunita | считать целесообразным (QUALORA NE RAVVISI.L'OPPORTUNITЖ massimo67) |
R.D.L. | Королевский законопроект (Андатра) |
reati intenzionali contro la vita e salute, la vita e l'integrita fisica, contro la vita e l'integrita della persona, che pongono a rischio la vita e l'integrita ... | умышленное преступление против жизни и здоровья (massimo67) |
reato contro l'ambiente | экологическое преступление |
redigere l'inventario dei beni | проводить инвентаризацию |
redigere l'inventario dei beni | составлять опись имущества |
regolamento non pregiudica l'applicazione della direttiva | не затрагивает действие положений (pincopallina) |
regolamento non pregiudica l'applicazione della direttiva | регламент действует без ущерба применению директивы (massimo67) |
relazione sui fatti addebitati alla persona dellaquale г domandata l'estradizione | изложение фактических обстоятельств и правовая квалификация деяния, совершённое лицом, в отношении которого направлен запрос о выдаче |
responsabilità per l'esercizio di attività pericolose | ответственность за вред, причинённый деятельностью, создающей повышенную опасность для окружающих |
revoca del permesso di soggiorno e l'espulsione dello straniero | влечет за собой аннулирование разрешения на временное проживание и выдворение иностранного гражданина за пределы ... (massimo67) |
revocare l'autorizzazione all'esercizio del credito | отозвать банковскую лицензию |
richiamare l'ambasciatore | отзывать посла |
richiedere l'approvazione | производить согласования (massimo67) |
rigettare l'istanza di riesame della custodia cautelare | отклонить ходатайство об изменении меры пресечения (richiesta di riesame (l'ordinanza) della misura cautelare (arresti domiciliari, custodia cautelare in carcere o in luogo di cura) in base all'ordinanza del G.I.P./G.U.P. presso il Tribunale di sottoposto alla misura coercitiva della .… massimo67) |
rilevare l'identità | устанавливать тождество |
rinviare l'istruttoria | откладывать разбирательство |
rinviare l'udienza a fine mese | переносить слушание дела на конец месяца |
rinviare l'udienza a fine mese | переносить разбирательство дела на конец месяца |
ripristinare l'equilibrio | восстановить равновесие |
riscontrare una copia con l'originale | сличить копию с оригиналом |
riscontrare una copia con l'originale | сличать копию документа с оригиналом |
riscontrare una copia con l'originale | сверить копию с оригиналом |
riscuotere l'onorario | получать гонорар |
rispecchia fedelmente l'originale | верно передаёт смысл оригинала (massimo67) |
ristabilire l'ordine | восстанавливать порядок |
ristabilire l'ordine e la legalita | восстановить законность и порядок (gorbulenko) |
ritirare l'ambasciatore in patria | отозвать посла на родину |
ritirare l'autorizzazione | отозвать разрешение |
ritirare l'instanza | отозвать прошение, ходатайство (massimo67) |
rivalere l'assicurato del danno | возместить страхователю убытки (в застрахованном имуществе) |
salvaguardare l'indipendenza della magistratura nell'adempimento dei suoi compiti giurisdizionali | обеспечить независимость судебной системы при осуществлении судебных задач (massimo67) |
scomputare l'anticipo dallo stipendio | удержать аванс из заработной платы |
scomputare l'anticipo dallo stipendio | вычесть аванс из заработной платы |
se l'autenticita del documento non e accertata | если подлинность документа не установлена (massimo67) |
se l'interessato provi l'esistenza di un caso fortuito o di forza maggiore | если заинтересованное лицо докажет существование непредвиденных обстоятельств, возникших не по его вине, или непреодолимой силы (massimo67) |
secondo l'ordine e nei termini fissati dal | в порядке и в пределах сроков, которые определяются (massimo67) |
seguire l'iter dell'inchiesta | следить за ходом расследования (Lantra) |
seguire l'usanza | следовать обычаю |
senza l'assistenza di testi | без присутствия свидетелей (massimo67) |
senza l'intervento di intermediari | без участия посредников |
senza l'intervento di un giudice | в бесспорном порядке (massimo67) |
Servizio Federale per il Lavoro e l'occupazione | Федеральной Службы по труду и занятости населения (Валерия 555) |
Sezione speciale per l'Assicurazione del Credito all'Esportazione | итальянское государственное экспортно-кредитное агентство (spanishru) |
soci rappresentati in proprio o per delega numero l'intero Capitale sociale | акционеры, присутствующие за себя лично и по доверенности, представляющие в общей совокупности весь уставный капитал (Незваный гость из будущего) |
Societa a responsabilita limitata, S.r.l. | ТОО (kim71) |
sospendere l'erogazione della corrente elettrica | временно приостановить подачу электроэнергии |
sospendere l'esecuzione | отсрочить приведение в исполнение |
sospendere l'esecuzione | приостанавливать исполнение |
spegnere l'incendio | тушить пожар |
su cui vige l'obbligo del segreto | на котором лежит обязательство о соблюдении служебной тайны (professionale, L'obbligo di segreto è un obbligo cosiddetto "di protezione" fondato sul dovere di fedeltà del lavoratore previsto. L'obbligo al segreto vale anche tra i medici stessi massimo67) |
superare l'esame | выдержать испытание |
superare l'esame | выдержать экзамен |
svolgere l' attività privata | заниматься частной практикой (in qualita di libero professionista; частная практика — это трудовая профессиональная деятельность человека, который работает сам на себя, не нанимая других работников.: esercitare attività libero professionale; esercitare in proprio una libera professione intellettuale; titolari di uno studio legale o medico; svolgere l'attività privata nel proprio studio; svolgere l' attività privata al di fuori del servizio pubblico massimo67) |
svolgere l'udienza preliminare | проводить предварительное судебное заседание (Cos'è e come si svolge l'udienza preliminare massimo67) |
targhe per l'immatricolazione provvisoria | временные регистрационные знаки (Транзитные номера – это временные регистрационные знаки, которые выдаются до постановки автомобиля на учет и получения постоянных номеров: targhe per l'immatricolazione provvisoria dei veicoli a motore sono di lamiera massimo67) |
targhe per l'immatricolazione provvisoria | транзитные номера (Транзитные номера – это временные регистрационные знаки, которые выдаются до постановки автомобиля на учет и получения постоянных номеров: targhe per l'immatricolazione provvisoria dei veicoli a motore sono di lamiera massimo67) |
tenere indenne l'appaltatore delle spese sostenute | компенсировать подрядчику произведённые затраты |
tenere l'economia domestica comune | вести общее хозяйство (брачные отношения: Da quel periodo non teniamo piu l’economia domestica comune. massimo67) |
tenere l'udienza preliminare | проводить предварительное судебное заседание (Ha convinto i giudici a tenere un'udienza preliminare massimo67) |
tentare di dimostrare l'esistenza di razze umane distinte | пытаться установить существование отдельных человеческих рас (massimo67) |
termini per l'impugnazione | сроки обжалования приговоров |
test per l'alcol | тест на трезвость (massimo67) |
tradurre l'imputato in tribunale | доставить обвиняемого в суд |
transazione commerciale con l'estero | внешнеторговая сделка |
trasgredire l'ordinamento costituzionale | посягать на конституционный порядок |
T.U.L.D. | Свод Таможенных Нормативных Актов (testo unico delle leggi doganali Duart) |
turbare l'ordine pubblico | нарушать общественный порядок |
tutelare l'ordine e la legalita | обеспечивать законность и порядок (gorbulenko) |
U.A.M.I. Ufficio per l'armonizzazione nel mercato interno marchi, disegni e modelli UAMI | Ведомство Управления по гармонизации внутреннего рынка товарные знаки и промышленные образцы (Office for Harmonisation in the Internal Market (trade marks and designs) (OHIM) massimo67) |
Ufficio Centrale per l'Emigrazione Italiana | Центральное бюро по итальянской эмиграции |
Unità di Informazione Finanziaria per l'Italia | Комитет по финансовому мониторингу (итальянский, национальный, подразделение для сбора оперативной финансовой информации; орган, органы/подразделение финансовой разведки: Unità di Informazione Finanziaria per l'Italia; Федеральная служба по финансовому мониторингу (Росфинмониторинг); Комитет Российской Федерации по финансовому мониторингу; Агентство Республики Казахстан по финансовому мониторингу massimo67) |
uno contro l'altro | в отношении друг друга (massimo67) |
urto contro l'obiettivo | встреча с целью (о сняряде) |
usare la diligenza nell'adempiere l'obbligazione | исполнять надлежащим образом обязательство |
valutare l'importanza di un fatto | оценить значение события |
valutare l'importanza di un fatto | оценить значение факта |
verificare l'autenticità dell'apostille | проверить законность апостиля и его подлинность (Проверить законность апостиля и его подлинность можно по его регистрационному номеру. Каждый штамп регистрируется в специальном реестре и имеет свой уникальный номер: Данный апостиль удостоверяет лишь подлинность подписи и должность лица, подписавшего официальный документ; Questa Apostille certifica solo l’autenticità della firma (l'autenticità della sottoscrizione) e la qualifica rivestita della persona che ha firmato questo documento ufficiale massimo67) |
г vietato l'accesso agli estranei | посторонним вход запрещён |
vincolare l'attività dei poteri pubblici | ограничивать деятельность органов государственной власти |
vincolare l'esercizio dei poteri pubblici | ограничивать деятельность органов государственной власти |
visto l`articolo | руководствуясь статьёй (massimo67) |
volume degli scambi con l'estero | объём товарооборота с зарубежными странами |
è competente il giudice del luogo in cui risiede l'attore | подлежат юрисдикции общих судов по месту жительства (Se il convenuto non ha residenza, né domicilio, né dimora nella Repubblica o se la dimora è sconosciuta, è competente il giudice del luogo in cui risiede l'attore; è competente il giudice del luogo in cui il convenuto ha la residenza massimo67) |