English | Russian |
access to legal knowledge | доступ к юридическим знаниям (Alex_Odeychuk) |
according to the best of knowledge and belief | на основании имеющихся сведений (Post Scriptum) |
acquire a guilty knowledge | обрести вменяемую в вину заведомость (о преступлении) |
actual knowledge | осведомлённость |
actual knowledge | фактическое знание (обстоятельств дела) |
actual knowledge | действенное знание |
actual knowledge | фактическое знание |
actual knowledge | заведомость |
advance knowledge | предвидение |
advance knowledge | заведомость |
any information about the commerce, new solutions and technical knowledge | любая информация о коммерческой деятельности, новых решениях и технических знаниях (Konstantin 1966) |
Basics of legal knowledge | основы правовых знаний (предмет в вузе Jerry_Frost) |
be in the nature of unwritten knowledge | существовать в виде знаний (об информации sankozh) |
best knowledge | имеющиеся у лица сведения (Andy) |
best knowledge and effort | весь имеющийся опыт и знания (sankozh) |
carnal knowledge | половое сношение |
carnal knowledge | вступление в половую связь |
common knowledge | общеизвестность |
common knowledge | обычные познания |
concealing conclusive knowledge of a planned or committed crime | недонесение о достоверно известном готовящемся или совершенном преступлении (Incognita) |
constructive knowledge | презюмируемая заведомость |
constructive knowledge | презюмируемая осведомлённость (Leonid Dzhepko) |
constructive knowledge | конструктивное знание (правом предполагаемое) |
contention of lack of knowledge | оспаривание на основании неосведомлённости (Leonid Dzhepko) |
direct knowledge | сведения из первоисточника |
fact of common knowledge | общеизвестный факт (не требующий доказательств) |
failure to report conclusive knowledge of a planned or committed crime | недонесение о достоверно известном готовящемся или совершенном преступлении (Incognita) |
guilty knowledge | знание вины заранее |
guilty knowledge | вменённая в вину |
guilty knowledge | вменённая в вину заведомость |
guilty knowledge | виновная заведомость |
have advance knowledge of | заведомо знать (nrabate) |
have full knowledge of | полностью ознакомиться с (Elina Semykina) |
imputed knowledge | заведомая осведомлённость (triumfov) |
imputed knowledge | презюмируемая осведомлённость (Право международной торговли On-Line) |
imputed knowledge | вменяемая в вину заведомость |
in the knowledge | в случае осведомлённости (sankozh) |
in the knowledge | будучи осведомлённым (sankozh) |
information that comes to the knowledge of | информация, ставшей известной (Alexander Demidov) |
insofar as these/those matters are within my personal knowledge | насколько мне известно (Самурай) |
it came to our knowledge | нам стало известно (that Leonid Dzhepko) |
it has come to one's knowledge | кому-либо стало известно (universe!) |
judicial knowledge | признание судом доказанных фактов |
judicial knowledge | подсудность |
knowledge and best practices | знания и опыт (more UK hits Alexander Demidov) |
knowledge and experience | знания и опыт (max UK hits Alexander Demidov) |
knowledge base | база данных (Andrew052) |
Knowledge of Parent | Данные, известные Родительской компании (Zukrynka) |
Knowledge of Parent | Знания Родительской компании (Zukrynka) |
knowledge of the facts | знание фактов |
knowledge of the first degree | сведения из первых рук |
knowledge of the law | знание закона |
knowledge of the second degree | показания с чужих слов |
knowledge of the second degree | опосредованные знания |
knowledge of the third degree | вероятные знания |
knowledge of the third degree | сомнительные знания |
knowledge of the third degree | предположительные знания |
knowledge savings clause | оговорка о праве приберечь информацию (Журнал "Мосты" 2(42)/2014 Tayafenix) |
legal issues knowledge | юридическая осведомлённость (Johnny Bravo) |
legal knowledge | правовые знания |
legal knowledge | юридические знания (Alex_Odeychuk) |
legal knowledge | признание судом доказанных фактов |
legal knowledge | подсудность |
legal knowledge | правовое знание |
matter of common knowledge | общеизвестный факт |
matter of common knowledge | ноторный факт |
official knowledge | официальное признание установленных фактов |
official knowledge | юрисдикция |
official knowledge | подведомственность |
people with knowledge of the matter | осведомлённые лица (CNN Alex_Odeychuk) |
см. тж. prepared with my full consent, understanding and knowledge | с моих слов записано верно (4uzhoj) |
presumed knowledge | презюмируемая заведомость |
pretrial knowledge of witness | опрос свидетелей до начала судебного разбирательства (по гражданскому делу) |
requisite knowledge | необходимые знания (Alexander Demidov) |
s knowledge | осведомлённость покупателя (Tayafenix) |
Seller's knowledge | степень информированности Продавца (в договорах Leonid Dzhepko) |
sound knowledge | твёрдые познания |
sound knowledge | достоверная осведомлённость |
special knowledge | специальное знание |
specialist legal knowledge | специальные юридические знания (Alex_Odeychuk) |
superior knowledge | бОльшая осведомлённость (lew3579) |
the best knowledge of | насколько известно (to the best knowledge of sankozh) |
the best of my knowledge and belief | по имеющимся у меня сведениям, которым у меня есть все основания доверять (Earl de Galantha) |
the best of my knowledge and belief | в соответствии со степенью осведомлённости и уровнем профессиональных знаний (встречалось в заверенных переводах документов на иностранный язык Krutov Andrew) |
the best of my knowledge and belief | насколько мне это известно ("We, the applicants named in this certificate, each for himself or herself, state that the information provided on this record is correct to the best of our knowledge and belief." (Application to Marry, State of Florida) ART Vancouver) |
the best of my knowledge, information and belief | в меру моих знаний и убеждений и на основании имеющейся у меня информации (Igor Kondrashkin) |
the best of their knowledge and belief | по имеющимся у них сведениям (Alexander Matytsin) |
the knowledge of | как это известно (кому-либо) |
the knowledge of | как это известно (кому-либо) |
to the reasonable knowledge of | по сведениям такого-либо лица в той степени, в которой этого можно разумно ожидать от него (слова "в той степени..." в переводе берутся в круглые скобки; вариант рабочий, аргументированная критика приветствуется 4uzhoj) |
thirst for knowledge | стремление к знанию |
to our knowledge | насколько нам известно (Leonid Dzhepko) |
to the best of its knowledge and belief | по имеющимся сведениям и мнению (andrew_egroups) |
to the best of one's knowledge | в меру своих возможностей (as far as one can do or know the text is free of factual errors, to the best of my knowledge. OAD Alexander Demidov) |
to the best of my knowledge and belief | по моему убеждению и в меру моей осведомлённости (sankozh) |
to the best of my knowledge and belief | в меру моих знаний и убеждений (словосочетание, встречающееся в заверяемых документах Soulbringer) |
to the knowledge, information and belief of | по сведениям (Alexander Matytsin) |
to the knowledge, information and belief of | насколько известно (Alexander Matytsin) |
translators with specialist legal knowledge | переводчик, обладающий специальными юридическими знаниями (Alex_Odeychuk) |
unnatural carnal knowledge | вступление в противоестественную половую связь (often interpreted as non-heterosexual sex) |
with knowledge of | при наличии осведомлённости (о чём-либо A.Rezvov) |
with knowledge that | осознавая, что (A.Rezvov) |
with knowledge that | понимая, что (A.Rezvov) |
with the knowledge of | зная |
with the knowledge of | зная о (чем-либо) |
within its knowledge and control | в пределах своей осведомлённости и в меру зависящих от него обстоятельств (Leonid Dzhepko) |
within its knowledge and reasonable control | в пределах своей осведомлённости и в меру разумно зависящих от него обстоятельств (Leonid Dzhepko) |
within one's knowledge | в пределах своей осведомлённости (Leonid Dzhepko) |
without the knowledge or consent | без ведома (of ... / from ... – ... кого-либо; англ. цитата приводится из статьи в газете Washington Post; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |