English | Russian |
be of the essence | иметь существенное значение (Leonid Dzhepko) |
be of the essence | иметь существенное значение (Leonid Dzhepko) |
be of the essence of the Purchase Contract | являться основным условием Договора купли-продажи (Yeldar Azanbayev) |
be of the essence to the contract | быть существенным условием договора (Alexander Demidov) |
class essence | классовая сущность |
democratic essence | демократическая сущность |
essence and spirit of the agreement | суть и дух договора (Leonid Dzhepko) |
essence of a crime | сущность преступления |
essence of case | сущность дела |
essence of contract | существенные условия договора |
essence of law | сущность права |
essence of matter | существо дела |
essence of state | сущность государства |
essence of the contract | существенные условия договора (Право международной торговли On-Line) |
essence of the contract | суть контракта (Право международной торговли On-Line) |
time is of the essence | срок является существенным условием (договора ОксанаС.) |
Time of Essence | Существенность сроков исполнения обязательств (по договору; Заголовок одной из статей договора, в которой оговаривается отнесение сроков исполнения обязательств к существенным условиям договора Leonid Dzhepko) |
Time of Essence | Срок как существенное условие (Заголовок ОксанаС.) |
Time of the essence | существенный фактор времени (The example clause set out below provides that time is of the essence with respect to the dates and periods set out in the contract or to any other dates and periods agreed between the parties. The result of this is that delays in the performance of obligations past these time limits will be treated as fundamental breaches of the contract (giving rise to the right to terminate the agreement) instead of minor breaches (giving rise only to a possible claim for damages). Time shall be of the essence of this contract, both as regards the dates and periods specifically mentioned and as regards any dates and periods which may be substituted for them by agreement in writing between the parties. LE2 Alexander Demidov) |
time shall be of essence | срок является существенным условием (формулировка договора Earl de Galantha) |
time shall be of the essence | срок является существенным условием (A contractual term requiring performance within a specified time. In Blackstock, Justice adopted these words: "The general rule, where time is made of the essence of a contract in relation to the sale of the land, is that default in performance by one party entitles the other, in the absence of an estoppel, or a waiver of the default or an acquiescence in such default, to cancel or determine the contract and to resist its specific performance. "But time can only be insisted upon as of the essence of the agreement by a litigant who has shown himself ready, desirous, prompt and eager to fulfill his agreement; has not been himself in default or the cause of the delay; and has not waived his right by subsequently recognizing the contract as subsisting." | Time shall be of the essence as regards the performance by the Supplier of its obligations under this Contract. duhaime.org Alexander Demidov) |
time shall not be of the essence | срок не является существенным условием (V.Lomaev) |
time shall not be of the essence | конкретные сроки исполнения обязательств по договору не устанавливаются (wise crocodile) |