English | Russian |
adding of value added tax VAT for each day of delay | прибавление НДС за каждый день просрочки (Konstantin 1966) |
Agreement has been executed in two copies of which the Parties have taken one each. | настоящее Соглашение составлено в двух 2 экземплярах, по одному 1 для каждой Стороны |
Each Contracting State shall designate by reference to their official function, the authorities who are competent to issue the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 | каждое договаривающееся государство назначает, с учётом их официальных функций, те органы, которым предоставляются полномочия на проставление апостиля, предусмотренного в первом абзаце статьи 3 |
each copy of this Addendum is equally valid and binding | каждый экземпляр настоящего Дополнительного соглашения имеет равную юридическую силу (Konstantin 1966) |
each of | по отдельности (пример употребления в договоре: Finance Document means each of the Facility Agreement, this Guarantee, any security or collateral agreement... dragonfly_89) |
each of A and B | А и Б по отдельности (Leonid Dzhepko) |
each of A and B | как А, так и Б (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
each of equal tenor and validity | одинаковых по содержанию и равных по юридической силе (Andy) |
each of the Parties | каждая из Сторон (Elina Semykina) |
each Party has a right to withdraw from further performance of obligations under the Contract | каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Договору (Konstantin 1966) |
each year of contractual time | каждый год в течение срока действия контракта (договора Andy) |
each year of contractual time | ежегодно в течение срока действия договора (Andy) |
for each day of delay | за каждый день просрочки (артикль здесь не нужен Elina Semykina) |
for each day of late payment | за каждый день просрочки (Alex_Odeychuk) |
mutually explanatory of each other | взаимодополняющий (The documents forming the Agreement are to be taken as mutually explanatory of each other // Типовые условия договора МФИК 4uzhoj) |
return by each of the parties to the other of everything received under the transaction | возврат сторонами друг другу всего полученного по сделке (ст. 167 ГК РФ. RF Civ.Code (Parts 1 and 2) Leonid Dzhepko) |
the Agreement is drawn up in English and Russian languages in duplicate having equal legal force, one for each of the Parties | Договор составлен на английском и русском языке, в двух идентичных экземплярах, по одному для каждой из его Сторон |
the Charter Capital is divided into 1000 common registered shares, each share having a par value of 10 rubles | уставной капитал состоит из 1 000 обыкновенных акций номинальной стоимостью 10 рублей за акцию |
this agreement is made in two copies of equal legal force, one for each party | Договор составлен в двух экземплярах для каждой из сторон, имеющих равную юридическую силу (romeo Bema) |
within days after the end of each quarter | в течение дней после окончания каждого квартала (triumfov) |
within days of each other | с разницей в несколько дней (yo) |