DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing each of | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
adding of value added tax VAT for each day of delayприбавление НДС за каждый день просрочки (Konstantin 1966)
Agreement has been executed in two copies of which the Parties have taken one each.настоящее Соглашение составлено в двух 2 экземплярах, по одному 1 для каждой Стороны
Each Contracting State shall designate by reference to their official function, the authorities who are competent to issue the certificate referred to in the first paragraph of Article 3каждое договаривающееся государство назначает, с учётом их официальных функций, те органы, которым предоставляются полномочия на проставление апостиля, предусмотренного в первом абзаце статьи 3
each copy of this Addendum is equally valid and bindingкаждый экземпляр настоящего Дополнительного соглашения имеет равную юридическую силу (Konstantin 1966)
each ofпо отдельности (пример употребления в договоре: Finance Document means each of the Facility Agreement, this Guarantee, any security or collateral agreement... dragonfly_89)
each of A and BА и Б по отдельности (Leonid Dzhepko)
each of A and Bкак А, так и Б (в тексте договора Leonid Dzhepko)
each of equal tenor and validityодинаковых по содержанию и равных по юридической силе (Andy)
each of the Partiesкаждая из Сторон (Elina Semykina)
each Party has a right to withdraw from further performance of obligations under the Contractкаждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Договору (Konstantin 1966)
each year of contractual timeкаждый год в течение срока действия контракта (договора Andy)
each year of contractual timeежегодно в течение срока действия договора (Andy)
for each day of delayза каждый день просрочки (артикль здесь не нужен Elina Semykina)
for each day of late paymentза каждый день просрочки (Alex_Odeychuk)
mutually explanatory of each otherвзаимодополняющий (The documents forming the Agreement are to be taken as mutually explanatory of each other // Типовые условия договора МФИК 4uzhoj)
return by each of the parties to the other of everything received under the transactionвозврат сторонами друг другу всего полученного по сделке (ст. 167 ГК РФ. RF Civ.Code (Parts 1 and 2) Leonid Dzhepko)
the Agreement is drawn up in English and Russian languages in duplicate having equal legal force, one for each of the PartiesДоговор составлен на английском и русском языке, в двух идентичных экземплярах, по одному для каждой из его Сторон
the Charter Capital is divided into 1000 common registered shares, each share having a par value of 10 rublesуставной капитал состоит из 1 000 обыкновенных акций номинальной стоимостью 10 рублей за акцию
this agreement is made in two copies of equal legal force, one for each partyДоговор составлен в двух экземплярах для каждой из сторон, имеющих равную юридическую силу (romeo Bema)
within days after the end of each quarterв течение дней после окончания каждого квартала (triumfov)
within days of each otherс разницей в несколько дней (yo)