English | Russian |
abatement clause | условие лизингового соглашения, согласно которому арендатор освобождается от уплаты арендной платы в случае наступления непреодолимых обстоятельств, препятствующих вступлению в пользование собственностью (Lena Nolte) |
acceleration clause | пункт о сокращении срока исполнения обязательства |
acceleration clause | условие о сокращении срока |
acceleration clause | условие о сокращении срока исполнения обязательства |
ad damnum clause | часть искового заявления, содержащая требование компенсации убытков |
ad damnum clause | часть искового заявления, содержащая изложение ущерба |
ad damnum clause | часть искового заявления, содержащая изложение ущерба или требование компенсации убытков |
add a clause to the agreement | дополнить договор пунктом (Elina Semykina) |
adjustment clause | пункт страхового полиса о пропорциональном распределении суммы страховки (напр., на сгоревшие части застрахованного от пожара имущества) |
ADR escalation clause | мультимодальная арбитражная оговорка ('More) |
ADR escalation clause | многоуровневая арбитражная оговорка ('More) |
ADR escalation clause | многоступенчатая оговорка ('More) |
ADR escalation clause | многоуровневая оговорка ('More) |
ADR escalation clause | многоступенчатая арбитражная оговорка ('More) |
ADR escalation clause | мультимодальная оговорка ('More) |
after-acquired property clause | положение об имуществе, приобретённом залогодателем после залога имущества (Пахно Е.А.) |
agreement including a penalty clause | договор, содержащий пункт о штрафе |
alienation clause | оговорка в страховом полисе о признании его недействительным в случай отчуждения застрахованного имущества |
all the estate clause | условие о передаче всех прав на вещь |
alternative dispute resolution escalation clause | мультимодальная арбитражная оговорка ('More) |
alternative dispute resolution escalation clause | многоуровневая арбитражная оговорка ('More) |
alternative dispute resolution escalation clause | многоступенчатая оговорка ('More) |
alternative dispute resolution escalation clause | многоуровневая оговорка ('More) |
alternative dispute resolution escalation clause | многоступенчатая арбитражная оговорка ('More) |
alternative dispute resolution escalation clause | мультимодальная оговорка ('More) |
American clause | Американская оговорка (оговорка о полноте ответственности страховщика невзирая на перестрахование) |
American clause | оговорка о двойном страховании в морском страховом полисе |
anti-anti-sandbagging clause | маскировочная оговорка (Журнал "Мосты" 2(42)/2014 Tayafenix) |
anti-anti-sandbagging clause | оговорка о праве приберечь информацию (Журнал "Мосты" 2(42)/2014 Tayafenix) |
anti-bribery clauses | антикоррупционные положения (Гера) |
anti-dilution clause | оговорка против разводнения (Журнал "Мосты" 2(42)/2014; капитала Tayafenix) |
anti-sandbagging clause | подстраховочная оговорка (Журнал "Мосты" 2(42)/2014 Tayafenix) |
anti-sandbagging clause | оговорка об отсутствии недоговорённостей (Журнал "Мосты" 2(42)/2014 Tayafenix) |
anti-sandbagging clause | оговорка о неутаивании информации (Журнал "Мосты" 2(42)/2014 Tayafenix) |
anti-sandbagging clause | анти-маскировочная оговорка (Журнал "Мосты" 2(42)/2014 Tayafenix) |
anti-sandbagging clause | оговорка об отсутствии "камня за пазухой" (Журнал "Мосты" 2(42)/2014 Tayafenix) |
approval-of-order clause | оговорка об обязанности агента получить согласие принципала на получение заказа от покупателя |
arbitrage clause | арбитражная оговорка (Alexander Matytsin) |
arbitration clause | условие о передаче в арбитраж возникающих из договора споров |
arbitration clause | третейская оговорка (Viacheslav Volkov) |
arbitration clause | арбитражная оговорка |
as contemplated by Clause | в силу установленного в пункте (подпункте Alexander Matytsin) |
as if such clauses were repeated herein | как если бы эти положения были включены в текст настоящего договора (Leonid Dzhepko) |
as permitted by clause | в силу установленного пунктом (договора, соглашения Alexander Matytsin) |
assignment clause | условие страхования о переуступке |
assignment clause | условие о переуступке (в страховом полисе) |
assistance clause | правило помощи (положение, согласно которому неграмотный или страдающий физическими недостатками избиратель может получить помощь при голосовании от сотрудника избирательного участка или другого избирателя) |
asymmetric clause | диспаритетная оговорка ('More) |
asymmetric clause | асимметричная оговорка ('More) |
asymmetrical arbitration clause | диспаритетная арбитражная оговорка ('More) |
asymmetrical arbitration clause | асимметричная арбитражная оговорка ('More) |
asymmetrical clause | диспаритетная оговорка ('More) |
asymmetrical clause | асимметричная оговорка ('More) |
asymmetrical dispute resolution clause | диспаритетная оговорка ('More) |
asymmetrical dispute resolution clause | асимметричная оговорка ('More) |
asymmetrical jurisdiction clause | асимметричная оговорка ('More) |
attestation clause | оговорка об отсутствии солидарной ответственности страховщиков (в силу которой ответственность каждого страховщика ограничена пределами застрахованного им риска) |
attestation clause | надпись о засвидетельствовании оформления документа |
be dealt with under Clause | применяется порядок, установленный в п. (aleko.2006) |
benefit clause | статья о привилегии |
best efforts clause | статья о наилучших условиях |
best endeavour clause | пункт лицензионного договора, обязывающий лицензиата использовать лицензированный объект в максимально возможной степени |
binding clause | оговорка об обязательной силе |
binding clause | обязывающая оговорка |
blocking clause | блокирующая оговорка (в уставе компании Leonid Dzhepko) |
bonded value clause | оговорка о выплате страховщиком возмещения по общей аварии на базе стоимости в месте назначения за вычетом таможенных пошлин (Право международной торговли On-Line) |
both to blame collision clause | условие о смешанной вине при столкновении |
both to blame collision clause | оговорка о равной ответственности при столкновении судов |
breach of clause | нарушение пункта (Elina Semykina) |
break clause | пункт об условиях прекращении контракта |
bunkering deviation clause | оговорка о девиации для целей бункеровки |
burned and unburned clause | пункт страхового полиса о пропорциональном распределении суммы страховки (напр., на сгоревшие части застрахованного от пожара имущества) |
by force of article / clause | в силу статьи (Ann_of_Arc) |
by way of amplification and not limitation of clause | не в ограничение, а в дополнение положений пункта (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
cancelling clause | оговорка о канцеллинге (о праве фрахтователя расторгнуть чартер, если зафрахтованное судно не прибудет под погрузку к сроку, обусловленному чартером) |
Cargo Clauses | условия страхования грузов Института лондонских страховщиков |
cease clause | оговорка о прекращении ответственности фрахтователя (в чартере) |
cessation clauses | оговорки о прекращении (Tatiana Okunskaya) |
cessation clauses | положения о прекращении (Tatiana Okunskaya) |
cesser clause | оговорка о прекращении ответственности фрахтователя (в чартере) |
cession clause | оговорка о праве фрахтователя переуступить заключённый им договор фрахтования другому лицу (в чартере) |
choice-of-law clause | статья о выборе права (оговорка в международных договорах, в которой указывается, законодательство какой страны должно использоваться при рассмотрении споров между сторонами договора Andrey Truhachev) |
choice-of-law clause | оговорка о выборе права (Andrey Truhachev) |
choice-of-law clause | оговорка о применимом праве (оговорка в договоре, определяющая, право какого государства применяется к договору при его интерпретации и решении связанных с этим договором споров ВВладимир) |
clause-by-clause | постатейный (об обсуждении, голосовании) |
clause-by-clause consideration | постатейное рассмотрение (напр., законопроекта Alexander Matytsin) |
clause of accrual | условие о переходе доли умершего собственника к остальным собственникам (в документе о дарении, или завещании) |
clause of accruer | условие о переходе доли умершего собственника к остальным собственникам (в документе о дарении, или завещании) |
clause of agreed and liquidated damages | раздел "согласованные и заранее оцененные убытки" (Alex_Odeychuk) |
clause of reservation of title | оговорка о сохранении права собственности |
clauses of the agreement | пункты соглашения (Andrey Truhachev) |
coefficient clause | "эластичный пункт" о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" (для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США; пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
coefficient clause | 'эластичный пункт' о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
collision clause | оговорка о распространении ответственности на случаи столкновения |
commander-in-chief clause | пункт об осуществлении президентом функций главнокомандующего (пункт 1 раздела 2 статьи; конституции США) |
commerce clause | пункт о регулировании торговли (пункт 3 раздела 8 статьи 1 конституции США, предусматривающий право конгресса регулировать внешнюю торговлю между штатами) |
compromise clause | третейская запись |
compromise clause | компромисс |
compromissary clause | статья об арбитражном разбирательстве будущих споров |
compromissary clause | арбитражная оговорка |
concluding clauses | заключительная часть (Andrey Truhachev) |
confidentiality clause | оговорка о конфиденциальности |
conflicting clauses | противоречащие друг другу условия |
confrontation clause | пункт о праве обвиняемого на очную ставку со свидетелями обвинения (поправки VI к Конституции США) |
conscience clause | пункт закона |
contestable clause | оспариваемое положение (в страховом полисе Право международной торговли On-Line) |
continuation clause | условие о продлении срока действия чартера |
continuation clause | условие о пролонгации |
contract clause | статья контракта |
contract clause | статья договора |
contract clause | условие договора |
contractual clause | статья договора |
contractual clause | условие договора |
contractual clause | пункт договора |
craft clause | условие об ответственности страховщика за риск во время доставки груза на портовых плавучих средствах |
cross liability clause | пункт о взаимной ответственности сторон (Dvoycin) |
cruel and unusual punishments clause | пункт о запрете жестоких и необычных наказаний (поправки VIII к Конституции США) |
damages clause | оговорка о возмещении убытков |
debate clause | пункт о свободе слова (поправки 1 к конституции США) |
defeasance clause | условие отмены |
defeasance clause | оговорка в документе (аннулирующая его по выполнении определённых условий) |
delivery clause | оговорка о доставке |
derogation clause | клаузула об отступлениях (алешаBG) |
derogation clause | положение об отступлении (алешаBG) |
detention clause | оговорка о задержке суда |
detention clause | оговорка о задержке |
detention clause | оговорка о задержке судна |
deviation clause | условие о девиации судна |
deviation clause | отклонении от курса следования судна |
deviation clause | условие о девиации |
Deviation Clause | оговорка об отклонении от курса |
deviation clause | оговорка о девиации |
diagonal horizontal dispute resolution clause | диагональное горизонтальное положение о разрешении споров (kluwerlawonline.com Tanya Gesse) |
dispute escalation clause | многоуровневая арбитражная оговорка ('More) |
dispute escalation clause | мультимодальная арбитражная оговорка ('More) |
dispute escalation clause | многоуровневая оговорка ('More) |
dispute escalation clause | многоступенчатая арбитражная оговорка ('More) |
dispute escalation clause | многоступенчатая оговорка ('More) |
dispute escalation clause | мультимодальная оговорка ('More) |
dispute resolution waterfall clause | мультимодальная арбитражная оговорка ('More) |
dispute resolution waterfall clause | многоуровневая арбитражная оговорка ('More) |
dispute resolution waterfall clause | многоступенчатая арбитражная оговорка ('More) |
dispute resolution waterfall clause | многоступенчатая оговорка ('More) |
dispute resolution waterfall clause | многоуровневая оговорка ('More) |
dispute resolution waterfall clause | мультимодальная оговорка ('More) |
double jeopardy clause | пункт о запрете дважды привлекать к уголовной ответственности за одно и то же преступление (поправки V к конституции США) |
due process clause | пункт о надлежащей правовой процедуре (поправок V и XIV к конституции США) |
Due Process Clause of the Fourteenth Amendment | положение о надлежащей правовой процедуре Четырнадцатой поправки (к Конституции США Alex_Odeychuk) |
efforts clause | оговорка о максимальных усилиях (об обязанности агента принимать все возможные меры для сбыта товаров принципала) |
elastic clause | "эластичный пункт" о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
elastic clause | 'эластичный пункт' о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
emolument clause | положение Конституции США, запрещающее госслужащим получать материальную выгоду из посторонних источников (Баян) |
enacting clause | вступительная формул закона |
enacting clause | вступительная формула закона |
Entire Agreement Clause | оговорка об исчерпывающем характере договора (Aiduza) |
equal protection clause | пункт о равенстве всех перед законом (Alex_Odeychuk) |
equal protection clause | пункт о равной защите законом (поправки XIV к конституции США) |
errors and omissions clause | пункт об ошибках и пропусках |
escalating levels of management clause | многоуровневая оговорка ('More) |
escalating levels of management clause | многоступенчатая арбитражная оговорка ('More) |
escalating levels of management clause | многоступенчатая оговорка ('More) |
escalating levels of management clause | многоуровневая арбитражная оговорка ('More) |
escalating levels of management clause | мультимодальная арбитражная оговорка ('More) |
escalating levels of management clause | мультимодальная оговорка ('More) |
escalation clause | оговорка о скользящей шкале заработной платы |
escalation dispute resolution clause | многоступенчатая оговорка ('More) |
escalation dispute resolution clause | многоуровневая оговорка ('More) |
escalation dispute resolution clause | мультимодальная арбитражная оговорка ('More) |
escalation dispute resolution clause | многоуровневая арбитражная оговорка ('More) |
escalation dispute resolution clause | многоступенчатая арбитражная оговорка ('More) |
escalation dispute resolution clause | мультимодальная оговорка ('More) |
escape clause | пункт договора, освобождающий от ответственности |
escape clause | гибкая коллизионная клаузула (коллизионная оговорка, позволяющая заменить одну коллизионную норму другой, более соответствующей обстоятельствам дела коллизионное право ОксанаС.) |
escape clause | оговорка об обстоятельствах, дающих право на освобождение от договорной обязанности |
establishment clause | пункт о запрещении конгрессу издавать законы, учреждающие государственную религию (поправки 1 к конституции США) |
ethics clauses | этические положения (в договоре, соглашении Andy) |
ex post facto clause | пункт о недопустимости издания уголовных законов с обратной силой (пункт 3 раздела 9 статьи 1 конституции США) |
excepted perils clause | оговорка о рисках, по которым страховщик не несёт ответственности, оговорка об исключённых рисках |
excepted perils clause | оговорка о рисках, по которым страховщик не несёт ответственности |
exception clause | условие освобождения от ответственности |
exception clause | условие об освобождении от ответственности |
excessive bail and fines clause | пункт о запрете чрезмерных по сумме поручительств и штрафов (поправки VIII к конституции США) |
exclusion clause | оговорка об исключении |
exclusive sales rights clause | оговорка об исключительном праве продажи |
excusatory clause | положение контракта об освобождении сторон от ответственности за небрежность (Право международной торговли On-Line) |
executive escalation clause | мультимодальная арбитражная оговорка ('More) |
executive escalation clause | многоуровневая арбитражная оговорка ('More) |
executive escalation clause | многоступенчатая оговорка ('More) |
executive escalation clause | многоуровневая оговорка ('More) |
executive escalation clause | многоступенчатая арбитражная оговорка ('More) |
executive escalation clause | мультимодальная оговорка ('More) |
executive power clause | пункт об исполнительной власти (пункт 1 раздела 1 статьи; конституции США) |
exemption clause | условие об изъятии |
exemption clause | условие об освобождении |
exemption clause | исключающая оговорка (полностью исключает ответственность в отличие от: ограничивающие (limitation clause), лишь ограничивающие ответственность Natalya Rovina) |
exemption clause | условие о предоставлении льготы |
Exemption clauses | ограничение ответственности (название раздела договора sankozh) |
express resolving clause | положение о немедленном разрешении (Andy) |
faithful execution clause | пункт об обязанности президента заботиться о точном исполнении законов (раздела 3 статьи; конституции США) |
fidelity clause | оговорка о лояльности |
fifth amendment's due process clause | пункт о надлежащей правовой процедуры Пятой поправки (к Конституции США; the ~ Alex_Odeychuk) |
final clauses | заключительные положения (uncitral.org Tayafenix) |
first refusal clause | оговорка о первом отказе |
flow-down clauses | положения, подлежащие обязательному включению в договоры с субподрядчиками (In general, flow-down clauses provide that a subcontractor is subject to the same rights and obligations to which the prime contractor is subject under the prime contract. They systematically ensure that an owner's expectations of quality and contract administration run through the whole project.: Flow-down Clauses. (01/19) Contractor shall include the following clauses, or substantially similar language, in its subcontracts under this Contract: • Clauses in a subcontract which incorporate the general contract by reference, and which bind the subcontractor to the general contractor to the same extent the general contractor is bound to the owner, are referred to as “flow down” clauses. Their use is widespread, and they are found in most subcontract forms. Despite harmless sounding language, flow down clauses constitute one of the most powerful provisions in a subcontract. corwinlaw.com 'More) |
force majeure clause | оговорка о форс-мажорных обстоятельствах |
formal clause | статья формального характера |
forum clause | оговорка о судах |
forum selection clause | пророгационная оговорка (оговорка в договоре, определяющая, в каком судебном органе (в том числе в какой стране) будут рассматриваться возможные споры, с этим договором связанные. Chuiko Pavlo) |
freight clause | условие об уплате фрахта |
fuel adjustment clause | условие корректировки цен на топливо |
"full faith and credit" clause | "пункт о признании и доверии" (раздела 1 статьи IV конституции США, предусматривающий признание законов и судебных решений одного штата в любом другом штате) |
full faith and credit clause | пункт о признании и доверии (раздела 1 статьи IV конституции США, предусматривающий признание законов и судебных решений одного штата в любом другом штате) |
further clause | дополнительная статья |
general clause | общая оговорка |
general ice clause | общая ледовая оговорка |
general participation clause | пункт об общем участии |
general participation clause | оговорка всеобщности |
general participation clause | оговорка всеобщности участии |
general participation clause | оговорка о всеобщем участии (т. е. о применении договора, если все воюющие являются его участниками) |
general strike clause | общая оговорка о забастовках |
gold-bullion clause | золотослитковая оговорка |
gold-coin clause | золотомонетная оговорка |
gold-value clause | оговорка о золотой стоимости |
Grand Jury Clause of the Fifth Amendment | пункт Пятой поправки к Конституции США о расширенной коллегии присяжных (the ~ Alex_Odeychuk) |
grand jury indictment clause of the Fifth Amendment | пункт Пятой поправки к Конституции США об утверждении обвинительного акта расширенной коллегией присяжных (в составе от 16 до 23 членов Alex_Odeychuk) |
grand-fathering clause | дедушкина оговорка (Tayafenix) |
Grandfathering Clause | отлагательная оговорка (VasilinaB) |
grant-back clause | пункт лицензионного договора, обязывающий лицензиата предоставить лицензиару исключительную лицензию на изобретения, которые будут созданы лицензиатом в той же области |
grant-back clause | пункт лицензионного договора, обязывающий лицензиата информировать о сделанных им усовершенствованиях лицензионного объекта лицензиара, за которым признается право на подачу соответствующей патентной заявки |
grossing up clause | положение о полной компенсации возможных удержаний налога (Alexander Matytsin) |
grossing up clause | положение о пересчёте чистой суммы в валовую (Leonid Dzhepko) |
guarantee clause | оговорка о гарантии |
habendum clause | пункт документа за печатью о владении и пользовании имуществом лицом, к которому оно переходит на праве собственности |
hardship clause | оговорка об особо сложных обстоятельствах (grafleonov) |
hell-or-high-water clause | условие "плати в любом случае" (Black's Law Dictionary – A clause in a personal-property lease requiring the lessee to continue to make full rent payments to the lessor even if the thing leased is unsuitable, defective, or destroyed алешаBG) |
hold-harmless clause | оговорка об ограждении от ответственности (алешаBG) |
honesty clause | положение о соблюдении принципов (имеются в виду принципы кодекса чести Анна Ф) |
honesty clause | положение о соблюдении кодекса чести (Анна Ф) |
hybrid clause | оговорка о смешанном типе арбитража (разбирательство проводится в арбитражном органе по регламенту другого арбитражного органа mphto) |
hybrid clause | оговорка о смешанном способе разрешения споров (стороны вправе сделать выбор между арбитражным и судебным разбирательством mphto) |
ice clause | оговорка о ледовых обстоятельствах |
ice clause | ледовая оговорка |
immunities clauses | положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам применять законы в их ущемление (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) |
immunities clauses | положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать законы в их ущемление (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) |
immunities clauses | положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их ущемление (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) |
in accordance with the Contract clauses and this Addendum to the Contract | в соответствии условиями Договора и настоящего Дополнительного соглашения к Договору |
in the manner described in clause | в соответствии с положениями пункта (договора sankozh) |
in the procedure provided for in clause | в порядке, предусмотренном статьёй (Leonid Dzhepko) |
inability clause | пункт конституции США, предусматривающий порядок замещения президента в случае его неспособности осуществлять свои функции |
Inchmaree Clause | оговорка "Инчмари" (условие о возмещении страховщиком убытков, происшедших от скрытых дефектов в корпусе или в механизмах судна) |
indemnity clause | оговорка против предвидимых потерь (Natalya Rovina) |
indemnity clause | оговорка об ограждении от ответственности (подробное и доступное объяснение этого понятия см. по ссылке bit.ly/2hypZB5 (поиск на странице по фразе "Indemnity. To indemnify") 4uzhoj) |
index clause | оговорка об индексе |
insert a new clause into a treaty | вносить пункт в договор (Пособие "" Tayafenix) |
Institute Cargo Clauses | условия страхования грузов Института лондонских страховщиков (kee46) |
Institute Radioactive Contamination, Chemical, Biological, Bio-Chemical and Electromagnetic Weapons Exclusion Clause | оговорка об исключении рисков радиационного загрязнения, химического, биологического, биохимического и электромагнитного оружия (оговорка Института лондонских страховщиков Soulbringer) |
insurance clause | страховая оговорка |
introductory clause | вступительная часть (документа) |
introductory clause | вводная часть |
invalid clause | оговорка, не имеющая юридической силы |
irritant clause | оговорка об отменительном условии |
irritant clause | условие, нарушение которого уничтожает договор |
irritant clause | оговорка о резолютивном условии (отменительном) |
Jason Clause | оговорка Джесона (ограждающая интересы судовладельцев от последствий скрытых дефектов судна (написание "Джесон" встречается в литературе по морским перевозкам, напр. "Коммерческая практика заграничного плавания" 1963 г.) |
Jason Clause | оговорка "Язона" " " (ограждающая интересы судовладельцев от последствий скрытых дефектов судна) |
Jason Clause | оговорка "Джейсона" или "Язона" (ограждающая интересы судовладельцев от последствий скрытых дефектов судна) |
jurisdiction clause | арбитражная оговорка (Yeldar Azanbayev) |
jurisdiction clause | пункт о юрисдикции (Yeldar Azanbayev) |
jurisdiction clause | оговорка о юрисдикции |
knowledge savings clause | оговорка о праве приберечь информацию (Журнал "Мосты" 2(42)/2014 Tayafenix) |
Lands Clauses Consolidation Act, 1845 | Закон об объединении положений о земле 1845 г. (An Act for consolidating in one Act certain provisions usually inserted in Acts authorizing the taking of lands for undertakings of a public nature. cyruss) |
law of the land clause | пункт о верховенстве федерального права над правом штатов (статьи VI конституции США) |
legitimation clause | оговорка о легитимации |
let-out clause | пункт договора, освобождающий от ответственности |
let-out clause | оговорка об обстоятельствах, дающих право на освобождение от договорных обязанностей |
lien clause | оговорка о праве удержания |
life endowment clause | оговорка о пожизненном материальном обеспечении |
limitation clause | ограничивающая оговорка (только ограничивает ответственность в отличие от: исключающей
(exemption clause), которая полностью исключает ответственность Natalya Rovina) |
location clause | оговорка об ограничении ответственности страховщика в случае скопления застрахованных рисков в одном месте (Право международной торговли On-Line) |
London clause | Лондонская оговорка |
lost or not lost clause | оговорка "погиб или не погиб" (оговорка о действительности договора страхования, даже если в момент его заключения предмет страхования погиб, о чем сторонам не было известно; условие о праве на фрахт независимо от того, погиб груз или нет) |
maintenance-of-membership clause | условие о сохранении членства (включается в коллективный договор и предусматривает невозможность, выхода из профсоюза до окончания срока действия договора) |
manufacturing clause | оговорка об использовании (согласно которой авторским правом охранялись в США только такие изданные на английском языке произведения, которые выпущены в типографии на территории США или Канады) |
Martens Clause | Декларация Мартенса (в международном праве как понятие, не в конкретных в Гаагских конвенциях 1899 г 1907 г. Earl de Galantha) |
memorandum clause | меморандум в полисе морского страхования (условие об освобождении страховщика от ответственности за ущерб, причинённый особо подверженным порче товарам, и за незначительный по размеру ущерб) |
merger clause | статья в договоре об исчерпывающем характере такого договора (т.е. даже гипотетической юр.силы лишается вся предыдущая переписка сторон, предыдущие соглашения и вообще все, что прямо не включено в договор. alfidego) |
metalling clause | оговорка об освобождении страховщика от ответственности за ущерб вследствие нормального износа судка |
metalling clause | оговорка об освобождении страховщика от ответственности за ущерб вследствие нормального износа судна |
MFN clauses | положения о наибольшем благоприятствовании (A.Rezvov) |
middleman clause | оговорка о посреднике |
model clause | типовая статья |
monetary clause | валютная оговорка |
more-directly-on-point clause | более предметный пункт (Leonid Dzhepko) |
most favored nation clause | условие о режиме наибольшего благоприятствования |
most favored nation clause | оговорка о наиболее благоприятствуемой нации |
most favoured nation clause | условие о режиме наибольшего благоприятствования |
most favoured nation clause | условие о применении режима наибольшего благоприятствования (Право международной торговли On-Line) |
most favoured nation clause | оговорка о наиболее благоприятствуемой нации |
multicurrency clause | мультивалютная оговорке |
multi-step dispute resolution clause | мультимодальная арбитражная оговорка ('More) |
multi-step dispute resolution clause | многоуровневая арбитражная оговорка ('More) |
multi-step dispute resolution clause | многоступенчатая оговорка ('More) |
multi-step dispute resolution clause | многоступенчатая арбитражная оговорка ('More) |
multi-step dispute resolution clause | многоуровневая оговорка ('More) |
multi-step dispute resolution clause | мультимодальная оговорка ('More) |
multi-tiered clause | мультимодальная арбитражная оговорка ('More) |
multi-tiered clause | многоуровневая арбитражная оговорка ('More) |
multi-tiered clause | многоступенчатая оговорка ('More) |
multi-tiered clause | многоступенчатая арбитражная оговорка ('More) |
multi-tiered clause | многоуровневая оговорка ('More) |
multi-tiered clause | мультимодальная оговорка ('More) |
multi-tiered dispute resolution clause | многоступенчатая оговорка ('More) |
multi-tiered dispute resolution clause | многоступенчатая арбитражная оговорка ('More) |
multi-tiered dispute resolution clause | многоуровневая оговорка ('More) |
multi-tiered dispute resolution clause | мультимодальная арбитражная оговорка ('More) |
multi-tiered dispute resolution clause | многоуровневая арбитражная оговорка ('More) |
multi-tiered dispute resolution clause | мультимодальная оговорка ('More) |
"necessary and proper" clause | "эластичный пункт" о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" (для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США; пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
necessary and proper clause | 'эластичный пункт' о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
negative pledge clause | негативная оговорка о залоге |
negative pledge clause | обязательство со стороны должника о не предоставлении обеспечения на свои активы в пользу третьей стороны (в английском праве Dias) |
negligence clause | оговорка об освобождении судовладельца от ответственности за небрежность со стороны его служащих |
negligence clause | оговорка о небрежности |
negligence clause | оговорка о навигационной ошибке |
New Jason Clause | Новая оговорка Джейсона (об участии груза в распределении общеаварийных убытков, вызванных навигационной ошибкой) |
no Waiver Clause | оговорка об отсутствии отказа от прав |
non-compete clause | оговорка об отсутствии конкуренции (Leonid Dzhepko) |
non-compete clause | условие о неконкуренции (Трудовой кодекс РК Incognita) |
non-competition clause | оговорка об отсутствии конкуренции |
non-competition clause | оговорка о неконкуренции (Denis Lebedev) |
non-regression clause | положение о запрете ограничения привилегий, положение про отсутствие обратных действий (julchik) |
non-regression clause | статья про неухудшение (julchik) |
non-regression clause | условие про необратимость (julchik) |
Nothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actions | Ничто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороны (vam-nsk) |
notwithstanding anything to the contrary in clause X | безотносительно положений пункта Х об обратном (Alexander Matytsin) |
notwithstanding anything to the contrary in clause X | безотносительно положений пункта Х об ином (Alexander Matytsin) |
notwithstanding anything to the contrary in clause X | без учёта положений пункта Х об обратном (Alexander Matytsin) |
obligation of contract clause | пункт об обязательной силе договоров (пункт 1 раздела 10 статьи 1 конституции США, согласно которому штатам запрещается принимать законы, отменяющие или изменяющие частные договорные обязательства) |
off hire clause | условие о приостановке оплаты аренды судна |
omnibus clause | статья договора, объединяющая различные вопросы |
omnibus clause | статья закона, объединяющая различные вопросы |
omnibus clause | пункт закона, объединяющий различные вопросы |
omnibus clause | статья закона или договора, объединяющая различные вопросы |
omnibus clause | пункт договора, объединяющий различные вопросы |
omnibus clause | положение, объединяющее различные вопросы |
one-sided clause | диспаритетная оговорка ('More) |
one-sided clause | асимметричная оговорка (В альтернативной диспаритетной (ассиметричной) оговорке правом выбора из оговоренных способов разрешения споров обладает лишь одна из сторон. 'More) |
one-sided dispute resolution clause | диспаритетная оговорка ('More) |
one-sided dispute resolution clause | асимметричная оговорка ('More) |
one-sided jurisdiction clause | асимметричная оговорка ('More) |
opening clause | вводная формула |
opening clause | вводная статья |
optional clause | факультативная клаузула |
optional clause | диспозитивная норма |
other than by operation of clause | кроме установленного в пункте (Alexander Matytsin) |
out clause | оговорка об отмене (продаж, покупки и др. WiseSnake) |
package limitation clause | положение об ограничении/пределе ответственности перевозчика за место (или единицу груза VLZ_58) |
Paramount Clause | оговорка "Парамаунт" (условие коносамента о превалирующем значении национального законодательства, принятого в соответствии с Брюссельской конвенцией 1924 г. о коносаментных перевозках) |
parol evidence clause | исчерпывающий характер договора (alfidego) |
parol evidence clause | полнота договора (alfidego) |
parol evidence clause | неделимость договора (uk, usa, пункт в договоре, syn. merger clause, entire agreement clause alfidego) |
parsimony clause | принцип неизбыточности (kostgar) |
Part X, Clause Y | часть-статья (напр., ч. 3 ст. 65 СК РФ ART Vancouver) |
penal clause | условие о неустойке |
penal clause | статья закона, устанавливающая санкцию |
penalty clause | штрафные санкции (раздел договора Alex_Odeychuk) |
penalty clause | пункт о штрафной неустойке |
perils clause | оговорка о морских опасностях |
perils of the sea clause | оговорка о морских опасностях |
policy proof of interest clause | оговорка о том, что полис является доказательством страхового интереса |
postal clause | почтовая оговорка (пункт 7 раздела 8 статьи 1 конституции США, предусматривающий право конгресса США учреждать службу почты) |
pre-dispute arbitration clause | арбитражная оговорка о решении будущих споров в арбитражном порядке (Rslan) |
pre-emption clause | оговорка о преимущественном праве покупки |
prepayment clause | условие о предварительной оплате |
prescribed clauses | стандартные пункты (Elina Semykina) |
price clause | оговорка о цене |
"privileges and immunities" clause | положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их ущемление (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) |
privileges and immunities clause | положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам применять законы в их ущемление (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) |
privileges and immunities clause | положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их ущемление (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) |
privileges and immunities clause | положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать законы в их ущемление (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) |
probation clause | условие об испытании (A term in a contract under which the employer and the employee undertake to go through a trial period aimed at verifying the employee's ability and general personality, during which each of the parties can freely withdraw from the employment relationship without any need for notice , the only limitation (according to case law) being that dismissal during or on completion of the probationary period must, in the absence of just cause or justifiable reason , be due to the negative outcome of the probation and not to other reasons. http: www.eurofound.europa.eu/emire/ITALY/PROBATIONCLAUSE-IT.htm A probation clause can be defined as a clause in a contract of employment whereby the aim of the parties, with a view to a definite contract of employment, is to gain a clear insight into their mutual rights and obligations over a short period during which they are free to terminate the contract without observing the usual regulations guaranteeing job security. http: www.eurofound.europa.eu/emire/BELGIUM/PROBATIONCLAUSE-BE.htm - АД Alexander Demidov) |
productivity clause | пункт о производительности труда (условие коллективного договора, связывающее уровень заработной платы с ростом производительности труда) |
read together clause | оговорка о взаимосвязи (Примерный вариант для направления EN→RU. Означает 1) оговорку о том, что дополнительный документ (доп. соглашение, приложение, форма и т.п.) является неотъемлемой частью основного документа; либо 2) оговорку о том, что те или иные положения документа подлежат толкованию (рассмотрению) во взаимосвязи с другими положениями этого же документа или даже положениями иных документов, в том числе нормативно-правовых актов (говорят также "толковать (рассматривать) X в контексте Y"). Евгений Тамарченко) |
reddendum clause | пункт договора аренды о размере и сроках арендной платы |
redelivery clause | условие о возврате судна из тайм-чартера |
redemption clause | оговорка о выкупе (заложенного имущества) |
release clause | условие об освобождении от обязательств |
religion clause | пункт о свободе вероисповедания (поправки 1 к конституции США) |
repugnant clauses | противоречащие друг другу условия |
repurchase clause | оговорка об обратной покупке |
reservation clause | резервирующий пункт |
reservation clause | оговорка |
Reservation of Title clause | оговорка о сохранении права собственности (mazurov) |
reserve clause | статья с оговоркой |
reserved clause | статья с оговоркой |
residual clause | оговорка об ином (В данном смысле выражение было употреблено в американской практике Alexander S. Zakharov) |
residual clause | условие об ином (В данном смысле выражение было употреблено в американской судебной практике Alexander S. Zakharov) |
residuary clause | условие в завещании о распоряжении частью наследства, оставшейся после выплаты всех по нему завещательных отказов и удовлетворения иных в связи с ним претензий |
resolutive clause | оговорка об отменительном условии |
restraint clause | оговорка об ограничении |
restraint of competition clause | оговорка об ограничении конкуренции |
restriction clause | оговорка об ограничении |
review clause | оговорка о пересмотре |
re-work clauses | переработать статьи (Leonid Dzhepko) |
re-work clauses | перерабатывать статьи (договора Leonid Dzhepko) |
riots and civil commotion clause | оговорка о беспорядках и гражданских волнениях |
safe port clause | оговорка о гарантии фрахтователем безопасности порта захода судна |
safeguard clause | защитительная оговорка |
Salvatore clause | Сальваторская оговорка (Severability; Если некоторые пункты данного Договора или их части утратили или утрачивают своё действие, то остальные пункты и Договор в целом сохраняют свою силу. В этом случае договаривающиеся Стороны обязаны заменить положения, утратившие свою силу, положениями, наиболее близкими им по своему смыслу Irina Verbitskaya) |
Salvatorian clause | Сальваторская оговорка (grafleonov) |
salvatory clause | Положение о недействительности договора в случае аннулирования одной из статей (Елена9364) |
save-harmless clause | оговорка об ограждении от ответственности (алешаBG) |
saving clause | защитительная оговорка |
saving clause | исключающая оговорка (в законе начинается словами: nothing in this Act shall...) |
saving clause | исключающая оговорка (в законе начинается словами nothing in this Act shall. ..) |
scope of the confrontation clause | сфера применения пункта о праве обвиняемого на очную ставку со свидетелями обвинения (the ~ Alex_Odeychuk) |
self-incrimination clause | пункт о запрете принуждать к даче показаний против самого себя по уголовному делу (поправки V к Конституции США) |
severability clause | автономность положений договора (заголовок статьи договора 4uzhoj) |
severability clause | Сальваторская оговорка (Vera Cornel) |
severability clause | оговорка о действительности договора в случае недействительности какой-либо из его частей / статей (Например: The invalidity, in whole or in part, of any term of this agreement does not affect the validity of the remainder of the agreement.) |
sister ship clause | оговорка об ответственности страховщика за убытки от столкновения судов, принадлежащих одному владельцу |
sole option clause | диспаритетная оговорка ('More) |
sole option clause | асимметричная оговорка ('More) |
speech clause | пункт о свободе слова (поправки 1 к Конституции США) |
stable value clause | оговорка об устойчивой цене |
standard clause | стандартная статья |
statutory pre-emption clause | установленный законом пункт о преимущественном праве покупки |
stepped clause | многоступенчатая оговорка ('More) |
stepped clause | многоступенчатая арбитражная оговорка ('More) |
stepped clause | мультимодальная арбитражная оговорка ('More) |
stepped clause | многоуровневая арбитражная оговорка ('More) |
stepped clause | многоуровневая оговорка ('More) |
stepped clause | мультимодальная оговорка ('More) |
stepped dispute resolution clause | многоступенчатая арбитражная оговорка ('More) |
stepped dispute resolution clause | мультимодальная арбитражная оговорка ('More) |
stepped dispute resolution clause | многоуровневая оговорка ('More) |
stepped dispute resolution clause | многоступенчатая оговорка ('More) |
stepped dispute resolution clause | многоуровневая арбитражная оговорка ('More) |
stepped dispute resolution clause | мультимодальная оговорка ('More) |
strike clause | оговорка о забастовке |
subject to a total performance clause | c учётом положений норм статьи о полном исполнении условий договора (Andy) |
Subject to clause | с учётом пункта (Aleks_Teri) |
subrogation clause | оговорка о суброгации (о переходе прав страхователя к страховщику после уплаты последним страхового возмещения) |
sue and labor clause | оговорка о возмещении судебных и текущих расходов (Alex_UmABC) |
sue and labour clause | условие полиса о возмещении страховщиком издержек страхователя по уменьшению убытков и по взысканию убытков с третьих лиц |
sue and labour clause | условие полиса о возмещении страховщиком издержек страхователя по предотвращению убытков и по взысканию убытков с третьих лиц |
sue and labour clause | условие полиса о возмещении страховщиком издержек страхователя по предотвращению или уменьшению убытков и по взысканию убытков с третьих лиц |
sue and labour clause | условие полиса о возмещении страховщиком затрат страхователя по предотвращению или уменьшению убытков и по взысканию убытков с третьих лиц |
sue and labour clause | условие полиса о возмещении страховщиком затрат страхователя по уменьшению убытков и по взысканию убытков с третьих лиц |
sue and labour clause | условие полиса о возмещении страховщиком затрат страхователя по предотвращению убытков и по взысканию убытков с третьих лиц |
sue and labour clause | условие полиса о возмещении затрат страхователя по предотвращению или уменьшению убытков и по взысканию убытков с третьих лиц (Право международной торговли On-Line) |
supplementary clause | дополнительный параграф |
supremacy clause | пункт о верховенстве федерального права над правом штатов (пункт 2 статьи VI Конституции США) |
supremacy clause | пункт о супрематии |
supremacy clause | пункт о супрематии, верховенстве федерального права над правом штатов (пункт 2 статьи VI Конституции США) |
survival clause | сальваторская оговорка (клаузула VLZ_58) |
survival clause | оговорка (клаузула) о сохранении действия (договора VLZ_58) |
surviving clause | оговорка о сохранении обязательств (после прекращения договора Alexander Matytsin) |
survivorship clause | оговорка о пережитии (в завещании Olga White) |
sweeping clause | "эластичный пункт" о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" (для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США; пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
sweeping clause | 'эластичный пункт' о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
take care clause | пункт конституции США об обязанности президента заботиться о точном исполнении законов |
tel quel clause | оговорка в контракте о приёмке качества товара по факту, без скидок и надбавок |
telle quelle clause | оговорка о продаже товара на условиях "тель – кель", согласно которому товарный знак, надлежащим образом зарегистрированный в стране происхождения, должен допускаться к регистрации в других странах в неизменном виде (в Лондонской редакции) |
termination clause | пункт о прекращении договора |
Termination of Transit Clause | аннулирование транзитной оговорки (Soulbringer) |
testimonium clause | заключительная формула документа (содержащая фразу "В подтверждение чего стороны приложили свои подписи и печати") |
the attorney's fee clause | статья о вознаграждении адвокату поверенному |
the bills of exchange have no power to vary or novate this jurisdiction clause | Условия переводного векселя не могут изменить положение о подсудности споров |
the manner in which the clause came into being | обстоятельства, при которых условие было включено в договор (Andy) |
this clause has a binding force | этот пункт имеет силу обязательства (raf) |
tiered dispute escalation clause | мультимодальная арбитражная оговорка ('More) |
tiered dispute escalation clause | многоуровневая арбитражная оговорка ('More) |
tiered dispute escalation clause | многоуровневая оговорка ('More) |
tiered dispute escalation clause | многоступенчатая оговорка ('More) |
tiered dispute escalation clause | многоступенчатая арбитражная оговорка ('More) |
tiered dispute escalation clause | мультимодальная оговорка ('More) |
tiered dispute resolution clause | мультимодальная арбитражная оговорка ('More) |
tiered dispute resolution clause | многоуровневая оговорка ('More) |
tiered dispute resolution clause | многоступенчатая оговорка ('More) |
tiered dispute resolution clause | многоступенчатая арбитражная оговорка ('More) |
tiered dispute resolution clause | многоуровневая арбитражная оговорка ('More) |
tiered dispute resolution clause | мультимодальная оговорка ('More) |
Total Asbestos Exclusion Clause | Общая оговорка об исключении асбестовых рисков (Jasmine_Hopeford) |
trademarks clause | оговорка о товарных знаках |
trademarks clause | оговорка о праве принципала на регистрацию торговых марок товаров, продаваемых через агента (в агентском договоре) |
umbrella clause | зонтичная оговорка (Tayafenix) |
unilateral option clause | асимметричная оговорка (см. one-sided clause 'More) |
union signatory clause | профсоюзная оговорка (пункт договора профсоюза с генеральным подрядчиком, обязывающий последнего заключать субподрядные договоры только с такими фирмами, которые состоят в договорных отношениях с профсоюзами) |
Unless authorized pursuant to an overtime clause | если только такие расходы не санкционированы в соответствии с положениями (Andy) |
unless clause | гибкая коллизионная клаузула (разновидность escape clause, "если иное её вытекает из совокупности обстоятельств дела", коллизионное право ОксанаС.) |
violation of a clause | нарушение статьи закона |
waiver of premium clause | статья в страховом полисе об освобождении от страховой премии (Право международной торговли On-Line) |
war clause | военная оговорка |
warehouse to warehouse clause | условие страхования "со склада на склад" |
warranty clause | оговорка о гарантии |
whereas clause | декларативная часть (особ. международного договора) |
whereas clause | вводная мотивировочная часть (закона или иного юридического акта) |
without limiting the intended breadth of clause | не ограничивая предусмотренного объёма статьи (Leonid Dzhepko) |
written form clause | положение о необходимости соблюдения письменной формы (положение договора, предусматривающее письменную форму всех приложений к нему sankozh) |