DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing all in all | all forms
EnglishRussian
All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Partiesвсе изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами (Nyufi)
all circumstances of the case in their entiretyсовокупность всех обстоятельств дела (Google подтверждает, хотя ни немногими ссылками, но зато на оригинальные судебные акты)
all for use inдля использования только в (sankozh)
All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereofЗаголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора (triumfov)
All other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federationвсе иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФ (Elina Semykina)
all other provisions of the Agreement remain in full force and effectостальные положения Договора остаются в силе без изменений (Alex_Odeychuk)
all other provisions of the Agreement remain in full force and effect, and the Parties hereby acknowledge their obligations thereunderостальные положения Договора остаются в силе без изменений и Стороны подтверждают свои обязательства по Договору (Alex_Odeychuk)
all xxx in this documentздесь и далее (в договорах: All times used in this document are provided in local time. 4uzhoj)
all-in governmentмногопартийное правительство
all-in-one support for enforcement proceedingsкомплексное сопровождение исполнительного производства (поиск имущества должника, предоставление транспорта работникам государственной исполнительной службы, опись и ответственное хранение имущества Alex_Odeychuk)
Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Partiesвсе изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами
any and all notices and communications in connection with the Contractвсе без исключения уведомления и сообщения, связанные с Договором (Acruxia)
assist and cooperate in all respectsоказывать всяческое содействие (e.g., Consultant will assist and cooperate with the Company in all respects to enable the Company to acquire... 4uzhoj)
for the term of their protection, in any and all countriesдля обеспечения их защиты в любой стране (Andy)
implicating all existing and potential relations between them in the futureподразумевающего все существующие и возможные в будущем отношения между ними (Konstantin 1966)
in accordance with all applicable lawsв соответствии со всеми применимыми правовыми нормами (Konstantin 1966)
in all areas of lawво всех отраслях права (Alex_Odeychuk)
in all casesв обязательном порядке ([In all cases such deviations shall be reported to the customer.] Phyloneer)
in all certaintyв полной уверенности (Leonid Dzhepko)
in all certaintyсо всей уверенностью (Leonid Dzhepko)
in all circumstancesво всех случаях (sankozh)
in all dealingsво всех отношениях (Johnny Bravo)
in all likelihoodскорее да, чем нет (Alexander Demidov)
in all material respectsво всех существенных аспектах (AD Alexander Matytsin)
in all material respectsво всех существенных отношениях (Leonid Dzhepko)
in all mediaво всех средствах распространения информации (triumfov)
in all other respectsво всех других аспектах (yurtranslate23)
in all other respectsво всех других отношениях (yurtranslate23)
in all other respects not specified by this Agreementво всем остальном, что не предусмотрено настоящим договором
in all probabilityвероятнее всего (Leonid Dzhepko)
in all the circumstancesво всех случаях (Alexander Demidov)
in all the circumstancesпри любых обстоятельствах (No matter what the terms of employment, an employee can never be required to do more than what is reasonable in all the circumstances. wiki Alexander Demidov)
in all the circumstancesс учётом всех обстоятельств дела (напр., при вынесении решения: In further deliberating on the fairness of the dismissal in all the circumstances we took account of the decision in Iceland Frozen Foods v Jones 1983 ICR 17 whiteweber)
in consideration of inavailability for any party of the Contract to implement all reasonable stepsввиду невозможности той или иной Стороны Договора осуществить все необходимые действия (Konstantin 1966)
in respect of all mattersпо всем вопросам (Proprietor's Agent will be authorised to act on behalf of the Proprietor in respect of all matters arising out of or in connection with this Agreement and to sign the Agreement on behalf of the Proprietor. 4uzhoj)
in view of all thisв свете приведенных фактов (Александр Рыжов)
in view of all thisв свете вышеизложенного (Александр Рыжов)
in view of all thisв свете вышесказанного (Александр Рыжов)
it shall have recourse in respect of all or any claimон должен иметь право регресса в части всех или любого требования (Konstantin 1966)
maintain in strict confidence all the informationсохранять конфиденциальность информации (Alex_UmABC)
Parties decline all responsibility in the event of delays in performance or failure to perform their obligations hereunderСтороны не несут ответственности за задержки в исполнении или неисполнение обязательств по Договору (Валерия 555)
prohibition of nuclear testing in all environmentsзапрещение ядерных испытаний во всех средах
provide all and any action in relation toвести все виды деятельности относительно (из текста доверенности, оформленной в Великобритании Alex_Odeychuk)
provide all and any action in relation toобеспечивать все виды деятельности относительно (из текста доверенности на английском языке, оформленной в Великобритании; перевод адекватен только для определенного контекста Alex_Odeychuk)
put in place all the necessary arrangementsсоздать все необходимые условия (Alexander Demidov)
represent the Company and appear in all enterprises, companies, state authoritiesпредставлять интересы общества во всех предприятиях компаниях государственных органах (в тексте доверенности Leonid Dzhepko)
reserve all rights inсохранять за собой все права на (оригинал и перевод dimock)
the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with itвсе споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров
this agreement shall remain in force until all obligations under this agreement have been fully completed by the partiesнастоящий договор действует до полного выполнения сторонами обязательств по настоящему договору (yevsey)
this Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member Statesнастоящее Постановление является всецело обязательным и напрямую применяется во всех странах-членах