English | Russian |
All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereof | Заголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора (triumfov) |
by intent or meaning | согласно намерениям или смыслу (Andy) |
convey different meanings | нести различную смысловую нагрузку (Leonid Dzhepko) |
discrepancy between the meanings | смысловые расхождения (sankozh) |
follow the plain meaning of the relevant documents | основывается на очевидном содержании соответствующих документальных доказательств (Баян) |
has the meaning given that term in section | имеет значение, данное этому термину в разделе (Kovrigin) |
have meaning ascribed to it in the law | иметь значение, присвоенное ему в законе (о термине (содержится в определении термина в тексте договора) Leonid Dzhepko) |
have the meaning set forth in | иметь значение, определённое в (говоря о значении термина, используемого в договоре и дополнительном соглашении; англ. оборот взят из соглашения о пролонгации банковского кредита, оформленного в США Alex_Odeychuk) |
have the meaning set out below | иметь следующее значение (в разделе с определениями терминов sankozh) |
in the meaning of article | в понимании (напр., статьи закона nikolkor) |
internal and external meanings | смысловое содержание, закреплённое логически и текстуально (Alex_Odeychuk) |
obscure meaning | неясное значение |
precise meaning | точный смысл (напр., в судебном решении предпринято толкование "... закона, установлен его и отвергнуты толкования с разумом его несообразные" // Полное Собрание законов Российской империи. Собрание первое. С 1649 г. по 12 декабря 1825 г. – Т. I: с 1649 г. по 1675 г. / Предисловие Министра юстиции РФ А.В.Коновалова. – СПб.: Юридический центр-Пресс, 2010. – 1015 с.: точный смысл) |
precise meaning | точный смысл |
street meaning | обыденное значение (ВолшебниКК) |
terms shall have the meanings described below | термины имеют значения, соответствующие приведенным ниже определениям (Elina Semykina) |
the following terms, when used in this Agreement with initial capital letters, shall have the meaning given in | Термины, используемые в настоящем Договоре с прописной буквы, имеют значение, указанное |
the following words and expressions shall have the meaning hereby assigned to them. | Ниже перечисленные слова и выражения будут иметь следующие значения, закрепляемые за ними в настоящем документе (Валерия 555) |
well-meaning founder who made mistakes | законопослушный учредитель, допустивший ошибки (cnn.com Alex_Odeychuk) |
well-meaning founder who made mistakes | добросовестный учредитель, допустивший ошибки (cnn.com Alex_Odeychuk) |
which expression shall, unless repugnant to the context or meaning thereof | причём данный термин, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа (WiseSnake) |
which expression shall, unless repugnant to the context or meaning thereof | каковое выражение, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа (WiseSnake) |
which expression will, unless repugnant to the context or meaning thereof | причём данный термин, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа (WiseSnake) |
which expression will, unless repugnant to the context or meaning thereof | каковое выражение, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа (WiseSnake) |
with the meaning of the previous paragraph | в соответствии с требованиями предыдущего параграфа (Yeldar Azanbayev) |
within the meaning | в понимании (of savchuk) |
within the meaning | в определении (чего-либо, напрмер, положения закона peregrin) |
within the meaning | как это определяется (Andy) |
within the meaning hereof | в значении, предусмотренном в настоящем договоре (Technical) |
within the meaning of | по определению (закона Altv) |
within the meaning of | в понимании (такого-то закона, международного договора Alex_Odeychuk) |
within the meaning of | в значении (какого-либо закона Leonid Dzhepko) |