DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing LL | all forms | exact matches only
EnglishRussian
agrees that it willобязуется (в текстах договоров 4uzhoj)
autonomy of will of the parties to an agreementсвобода воли сторон договора (Leonid Dzhepko)
do swear that I will be faithful and bear true allegianceклянусь хранить верность и безусловную преданность (to King Charles III, His Heirs and Successors Ker-online)
each party agrees that it will informкаждая сторона обязуется проинформировать (Technical)
failing good willпри отсутствии доброй воли (Vakhnitsky)
in case of divergence in interpretation, the English text will prevail.в случае расхождений в толковании, преимущество будет иметь английский текст
in consideration of that the Contractor will not be liable forввиду чего Исполнитель не несёт ответственности за (Konstantin 1966)
in the event that specified conditions would not be implemented effectivelyв случае если указанные условия не будут должным образом выполнены (Konstantin 1966)
LL.B.бакалавр права (Bachelor of Laws)
LL.M.магистр права (Master of Laws)
no correspondence will be entered intoбез вступления в переписку
prove a willустановить подлинность завещания
prove a willдоказать подлинность завещания
the Buyer will get vacant possession at closingпо завершении сделки недвижимость будет освобождена для Покупателя
the Contractor will not be liable for any delaysИсполнитель не несёт ответственность за любые задержки
the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilitiesКредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями
the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities on grounds of the present Agreement, Guaranty or ObligationsКредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями
the document will not produce a color copyДанный документ защищён от цветного копирования
the following terms will start the commissioning periodПериод ввода в эксплуатацию начинается при выполнении следующих условий
we herewith confirm that you, he will act as our representative.настоящим подтверждаем, что вы или он будет представлять нас (Andy)
we will consider the continued placement of orders by you to constitute your continued consent toмы будем считать продолжение размещения вами заявок подтверждением вашего согласия с
when properly filled in, it will certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the document bearsЗаполненный надлежащим образом, он удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступило лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплён этот документ (Johnny Bravo)
will expireпрекратит свою деятельность с истечением срока (Konstantin 1966)
will not be waivedбез права на отказ (Hinter_Face)
you will receive noticeвас поставят в известность (You will receive notice when your personally identifiable information might be provided to any third party. – Вас поставят в известность)