DictionaryForumContacts

   Italian
Terms for subject Law containing I | all forms | exact matches only
ItalianRussian
A. I. R. E.регистрационный учёт итальянский граждан, постоянно проживающих за пределами Италии (anagrafe della popolazione italiana residente all´ estero Latinita)
A titolo esemplificativo e non esaustivoвключая..., но не исключая и иное (including but not limited to Alexandra Manika)
a titolo esemplificativo e non esaustivoвключая, но, не ограничиваясь (в том числе, но не ограничиваясь, massimo67)
abbattere i costiснижать цены
abbattere i costiпонижать цены
accertare i danniустанавливать величину убытков
accettazione pura e sempliceпринятие наследства с полной ответственностью по долгам наследователя
accettazione pura e sempliceакцепт без оговорки
accordare a un popolo la libertà e l'indipendenzaпредоставлять народу свободу и независимость
accordo e' considerato come stipulatoсоглашение считается заключенным (vpp)
accordo generale sulle tariffe e sul commercioгенеральное соглашение по таможенным тарифам и торговле
accordo tra con i partnerпартнёрское соглашение (massimo67)
adempiere le funzioni e i doveriосуществлять полномочия и обязанности
adottare i provvedimenti necessariпринимать необходимые меры
agevolazioni per i portatori di handicapособые условия работы для лиц с ограниченной трудоспособностью
agevolazioni per le piccole e medie impreseльготы для малых и средних предприятий
agire in nome e nel interesseдействовать от имени и представлять интересы (Директор (единоличный исполнительный орган) вправе без доверенности действовать от имени общества, в том числе представлять его интересы, совершать сделки от ..; La procura, in diritto, è un atto con cui un soggetto conferisce ad un altro soggetto il potere di agire in suo nome e nel suo interesse atti giuridici nei confronti di terzi. massimo67)
ai fini r.i.с целью регистрации предприятий (ai fini registrazione imprese moonlike)
ai sensi e per gli effettiсогласно и в соответствии (della legge, dell'art. Assiolo)
aiuti morali e materialiморальная и материальная поддержка
aiuti morali e materialiморальная и материальная помощь
allacciare i contattiустанавливать контакты
alterare i registri contabiliподделывать бухгалтерскую отчётность
alterare i registri contabiliискажать бухгалтерскую отчётность
Alto Commissariato per l'Igiene e la SanitàВерховный комиссариат по санитарии и гигиене
Alto Commissario delle Nazioni Unite per i RifugiatiВерховный комиссар ООН по делам беженцев
ambasciatore otraordinario e plenipotenziarioчрезвычайный и полномочный посол
analizzare criticamente i processiкритически отнестись (massimo67)
animati dal reciproco desiderio di rafforzare i legami di amicizia tra i popoliруководимые обоюдным желанием укреплять дружеские связи между народами (massimo67)
annessi e connessiсоставные и прилегающие части (likaus)
apporre i sigilliопечатывать
apporre i sigilliопечатать
assicurare i beniзастраховать имущество
Associazione Difesa e Sviluppo della Scuola Pubblica ItalianaАссоциация по защите и развитию системы государственного школьного образования в Италии
Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle Opere dell'IngegnoИтальянская ассоциация по защите авторских прав
Associazione Nazionale Combattenti e ReduciНациональная ассоциация ветеранов войны
Associazione Nazionale per lo Studio e la Cura dei TumoriАссоциация по изучению и лечению опухолей
Associazione per i Diritti degli Utenti e ConsumatoriАссоциация по защите прав абонентов и потребителей
Associazione Piccole e Medie IndustrieАссоциация мелких и средних предприятий
assolvere i propri obblighiисполнении возложенных на него обязанностей (massimo67)
assume "ipsoiure" i diritti e gli obblighiпринимает на себя права и обязанности "на законном основании" (Валерия 555)
atteggiamento di tutela e di rispettoбережное отношение (manifestare atteggiamenti di rispetto nei confronti dell'ambiente e dei viventi che lo popolano; Adottare atteggiamenti di tutela e di rispetto del valore del patrimonio culturale e artistico e dei beni pubblici e ambientali comuni; Tutela del patrimonio aziendale; atteggiamenti di rispetto, tutela e salvaguardia della natura per il futuro massimo67)
attentato contro i diritti politici del cittadinoпосягательство на политические права граждан
attenuare i potenziali effetti negativiснизить возможное негативное воздействие (massimo67)
attività, albi ruoli e licenzeдеятельность, гильдии, реестры частнопрактикующих специалистов и лицензии (Rossinka)
atto di consegna e accetazione di lavoriакт сдачи-приёмки (Translation Station)
attore e il convenutoистец и ответчик
autorita diplomatiche e consolariдипломатические представительства и консульские учреждения (massimo67)
avere pari diritti e pari doveriиметь равные права и обязанности
avviare e coltivare azioni in qualunque sede giudiziaria, civile, anche in materia lavoristica, penale e amministrativa, in qualunque grado di giurisdizione e quindi anche avanti la corte di cassazione, e pure nei giudizi di revocazione, sia come attore sia come convenutoобращаться в суды и принимать участие в производстве по гражданским, уголовным и административным делам, а также по вопросам разрешения трудовых споров в судах любой подведомственности, включая кассационный суд, подавать заявления об отмена судебных решений, как в качестве истца, так и ответчика (massimo67)
avviare i rapporti epistolariвступать в переписку
azioni volte a prevenire e reprimere il terrorismoмеры по борьбе с терроризмом
Banca per l'Esportazione e l'ImportazioneБанк для экспортно-импортных операций
beni e materialiтоварно-материальные ценности (massimo67)
Bollettino Ufficiale delle Società per Azioni e delle Società a Responsabilità LimitataОфициальный бюллетень акционерных обществ и обществ с ограниченной ответственностью
cambio nome e cognomeсмена имени и фамилии (Qualsiasi cittadino che intende cambiare o modificare il proprio nome e cognome deve massimo67)
Camera di Commercio, Industria, Agricoltura e ArtigianatoТоргово-промышленная, сельскохозяйственная и ремесленная палата
Camera di Industria e CommercioТоргово-промышленная палата
canalizzare i fondi versoнаправлять средства (massimo67)
capacita di agire si acquista con maggiore eta che e fissata a 18 anniполная дееспособность возникает с наступлением совершеннолетия (piena capacità di agire massimo67)
capacita di agire si acquista con maggiore eta che e fissata a 18 anniгражданская дееспособность возникает в полном объёме с наступлением совершеннолетия (piena capacità di agire massimo67)
capacita giuridica e capacita di agireправоспособность и дееспособность (massimo67)
capacità civile e di disporreiгражданская правоспособность и дееспособность (Щвейцария: di non aver motivo di dubitare della capacità civile e di disporre delle persone comparenti massimo67)
capacità di intendere e di volereвменяемость
cassa depositi e prestitiдепозитно-ссудная касса
cassa depositi e prestitiдепозитная касса
centrale e le filialiголовное отделение и филиалы (предприятия, фирмы и т.д.)
Centro di Coordinamento delle Informazioni sul Traffico, Sulla Viabilità e Sulla Sicurezza StradaleЦентр по координации информации о дорожном движении, состоянии дорог и безопасности на дорогах
Centro Italiano di Sviluppo Economico e SocialeИтальянский центр экономического и социального развития
Centro Ricerche Economiche e SocialiЦентр экономических и социальных исследований
che possiede tutti i dirittiполноправный (SkorpiLenka)
circolari interne e i regolamenti aziendaliлокальные нормативные акты (comunicazione interna aziendale; circolari informative (aziendali) inerenti ; Локальный нормативный акт (ЛНА) — внутренние документы компании, которые регулируют и регламентируют правила поведения внутри организации: Il lavoratore non è tenuto a rispettare le circolari interne e i regolamenti aziendali se non sono stati espressamente accettati; La presente circolare per informarVi che, ai sensi dell'art. 47 del D.Lgs. 81/08, nella qualità di dipendenti di codesto Impresa avete la possibilità di ...; Circolari informative inerenti le principali novità in materia di sicurezza e salute luoghi di lavoro, igiene degli alimenti massimo67)
Classificatore Panrusso delle Imprese e degli EntiОбщероссийский классификатор предприятий и организаций (gorbulenko)
Classificatore Panrusso delle Imprese e degli EntiОКПО (Общероссийский классификатор предприятий и организаций gorbulenko)
Classificazione internazionale dei prodotti e dei serviziМКТУ (oksanamazu)
Classificazione internazionale dei prodotti e dei serviziмеждународная классификация товаров и услуг (oksanamazu)
collocare i titoli in borsaразмещать на бирже ценные акции
collocare i titoli in borsaразмещать на бирже ценные бумаги
Comitato Europeo per il Progresso Economico e SocialeЕвропейский комитет содействия экономическому и социальному прогрессу
Comitato Interministeriale per il Credito e il RisparmioМежведомственный комитет по вопросам кредитования и сбережений
Comitato Interministeriale per la Politica Agricola e AlimentareМежведомственный комитет по сельскохозяйственной и продовольственной политике
Comitato Internazionale dei Pesi e MisureМеждународный комитет мер и весов
commissione per i diritti dell'uomoкомиссия по правам человека
compagnie aeree di linee e collegamenti aereiавиакомпании осуществляющие регулярные рейсы и воздушное сообщение (compagnia aerea di linea e collegamenti aere; авиакомпании осуществляющие регулярные рейсы и воздушные перевозки massimo67)
comparsa di costituzione e rispostaвозражение и обоснования (Alexandra Manika)
comparsa di costituzione e di rispostaподготовка дела к судебному разбирательству ( (представление заявлений сторон (стороны являются в суд и оглашают в присутствии судьи претензии, прилагая все доказательства по делу) Alexandra Manika)
comportamento crudele verso i prigionieri di guerra o la popolazione civileжестокое обращение с военнопленными или гражданским населением (crudele trattamento massimo67)
comprendere i rischiпредставлять себе риски (massimo67)
comprendere i rischiпонимать риска (massimo67)
comprese le loro parole e i loro scrittiвключая их устные и письменные заявления (massimo67)
compreso tra il 98% e il 100%в пределах от 98% до 100% (massimo67)
computare i terminiисчислять сроки
comunicare i dati personaliраскрывать персональные данные (soggetti cui possono essere comunicati i dati personali massimo67)
Comunità Europea del Carbone e dell'AcciaioЕвропейское объединение угля и стали
condizioni economiche e abitative della famigliaматериально-бытовые условия жизни семьи (massimo67)
condizioni economiche e di alloggiamento della famigliaматериально-бытовые условия жизни семьи (massimo67)
Conferenza delle Nazioni Unite sul Commercio e lo SviluppoКонференция ООН по торговле и развитию
conferenza sulla Sicurezza e la Cooperazione in EuropaСовещание по вопросам безопасности и сотрудничества в Европе
conferire al governo i poteri necessariнаделять правительство необходимыми полномочиями
conferire i poteriпредоставлять права (gorbulenko)
conflitto a fuoco tra banditi e carabinieriперестрелка между бандитами и карабинерами
conformemente alle norme e condizioniна условиях и в порядке (massimo67)
consiglio economico e socialeэкономический и социальный совет
contabilità, controllo e revisione contabileдеятельность в области бухгалтерского учета и аудита (Codice ATECO (ОКВЭД))
contestare in ordine e nel meritoоспаривать в связи с нарушением норм процессуального права и по существу (massimo67)
contrastare i rischi di violazioneпрепятствовать реализации угрозы (massimo67)
contrastare i rischi di violazioneпрепятствовать угрозе нарушения (massimo67)
contratto di formazione e lavoroдоговор о предоставлении работы и обучении профессии на предприятии (для неквалифицированных работников)
contratto di formazione e lavoroученический договор
contributi previdenziali e assistenzialiотчисления на социальное и пенсионное страхование (La contribuzione previdenziale consiste, quindi, in un "premio assicurativo" che si paga per assicurare il lavoratore per un determinato evento come la malattia, la maternità, la disoccupazione o la pensione; I contributi sono una somma che viene periodicamente versata durante il lavoro per garantire una assicurazione, in denaro, per la copertura di periodi di malattia, maternità, oppure per cumulare la pensione; I contributi previdenziali ed assistenziali sono quei versamenti obbligatori che servono a finanziare le prestazioni sia previdenziali che assistenziali erogate durante la vita lavorativa (malattia, infortunio, maternità, disoccupazione) o a fine carriera (pensione). I contributi assistenziali sono dovuti in tutti i casi di rapporto di lavoro all'INAIL (per la tutela economica in termini di salute e sicurezza) mentre i contributi previdenziali sono dovuti all'INPS o ad altre Casse in base alla tipologia di lavoro svolto e conseguente iscrizione obbligatoria alla relativa gestione cassa/gestione di riferimento. I contributi si distinguono in: obbligatori (per effettivi periodi di lavoro); figurativi (versati dalle Casse e dall'INPS durante periodi coperti da prestazioni assistenziali come la maternità o la malattia); volontari (versati in autonomia dal lavoratore per maturare un diritto a pensione); da riscatto (accumulati nel montante grazie al pagamento personale di periodi assimilabili a quelli lavorativi; da cumulo o ricongiunzione (aggregati tra più casse, al fine di maturare un diritto unico a pensione).Под страховыми взносами понимаются обязательные платежи: 22 % — на обязательное пенсионное страхование; 5,1 % — на обязательное медицинское страхование; 2,9 % — на обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством.: contributi previdenziali ed assistenziali obbligatori per legge massimo67)
contributi previdenziali e assistenzialiотчисления в пенсионный фонд и фонд социального страхования (massimo67)
contributi previdenziali e assistenzialiстраховые взносы на обязательное пенсионное, медицинское и социальное страхование (La contribuzione previdenziale consiste, quindi, in un "premio assicurativo" che si paga per assicurare il lavoratore per un determinato evento come la malattia, la maternità, la disoccupazione o la pensione; I contributi sono una somma che viene periodicamente versata durante il lavoro per garantire una assicurazione, in denaro, per la copertura di periodi di malattia, maternità, oppure per cumulare la pensione; I contributi previdenziali ed assistenziali sono quei versamenti obbligatori che servono a finanziare le prestazioni sia previdenziali che assistenziali erogate durante la vita lavorativa (malattia, infortunio, maternità, disoccupazione) o a fine carriera (pensione). I contributi assistenziali sono dovuti in tutti i casi di rapporto di lavoro all'INAIL (per la tutela economica in termini di salute e sicurezza) mentre i contributi previdenziali sono dovuti all'INPS o ad altre Casse in base alla tipologia di lavoro svolto e conseguente iscrizione obbligatoria alla relativa gestione cassa/gestione di riferimento. I contributi si distinguono in: obbligatori (per effettivi periodi di lavoro); figurativi (versati dalle Casse e dall'INPS durante periodi coperti da prestazioni assistenziali come la maternità o la malattia); volontari (versati in autonomia dal lavoratore per maturare un diritto a pensione); da riscatto (accumulati nel montante grazie al pagamento personale di periodi assimilabili a quelli lavorativi; da cumulo o ricongiunzione (aggregati tra più casse, al fine di maturare un diritto unico a pensione).Под страховыми взносами понимаются обязательные платежи: 22 % — на обязательное пенсионное страхование; 5,1 % — на обязательное медицинское страхование; 2,9 % — на обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством.: contributi previdenziali ed assistenziali obbligatori per legge massimo67)
convenzione con i partnerпартнёрское соглашение (massimo67)
Convenzione Europea per i Diritti dell'UomoЕвропейская конвенция по правам человека
Convenzione ONU sui Diritti dell'infanzia, Convenzione sui diritti dell'infanzia, Convenzione sui diritti del fanciullo, Convenzione ONU sui diritti dell'infanzia e dell'adolescenzaКонвенция о правах ребёнка, Конвенция ООН о правах ребёнка, КПР (massimo67)
convenzione per la tutela dei diritti dell'uomo e delle liberta fondamentaliконвенция о защите прав человека и основных свобод
Convenzione relativa alla notificazione e alla comunicazione all'estero degli atti giudiziari e extragiudiziari in materia civile o commercialeКонвенция о вручении за границей судебных или внесудебных документов по гражданским или торговым делам (alboru)
convogliare i fondiнаправлять средства (massimo67)
cooperazione di produzione e lavoroпроизводственная кооперация
cooperazione tra i popoliсотрудничество между народами
C.U.I. - codice univoco identificativo dell'individuoкод однозначной идентификации личности (codice nel Sistema Automatizzato di Identificazione delle Impronte ale2)
dall'esame degli atti non risulta alcun dubbio circa l'impossibilità di ricostituire l'unione materiale e spirituale tra і coniugiна основании изученных документов суд пришел к выводу об отсутствии сомнений в невозможности восстановления какого- либо материального и духовного единения между супругами (единения супругов massimo67)
danno alla vita e ai beniвред, причинённый жизни и имуществу
deferire e riferire giuramentiпредлагать и передавать предложение о принесении присяги в судебных процессах (Gioann)
delitti contro la vita e l'incolumità individualeпреступления против жизни и здоровья
delitti contro l'economia pubblica, l'industria e il commercioпреступления в сфере экономической деятельности
denuncia di nuove opere e di danno temutoиск, направленный на предотвращение нарушения владения, связанного с работами на соседнем участке
designare il giorno e l'ora dell'incontroназначить день и час встречи
deteriorere i rapportiухудшать отношения
dichiarare i debitori responsabili in via sussidiariaпривлечь к субсидиарной ответственности должников (по долгам: dichiarare i Debitori e le altre persone coinvolte responsabili in via sussidiaria per i debiti di massimo67)
dichiarare marito e moglieобъявить мужем и женой
dichiarazione dei diritti dell'uomo e del cittadinoДекларация прав человека и гражданина
dichiarazioni e garanzie prestate nel contrattoзаверения об обстоятельствах и гарантии (massimo67)
difendere i propri dirittiотстаивать свои права
diligenza e buona fedeдолжная осмотрительность и добросовестность (проявление должной осмотрительности и добросовестности; gli obblighi di adempiere ai doveri di diligenza e buona fede nelle trattative; doveri di diligenza e buona fede su di esse gravanti massimo67)
diritti d'autore e diritti connessiавторские и смежные права (Milagros)
diritti e doveri dei cittadiniправа и свободы граждан
diritti e doveri dei coniugiправа и обязанности супругов
diritti e doveri fondamentaliосновные права и обязанности
diritto dei cittadini di tenere e portare armiправо граждан хранить и носить оружие
diritto dei creditori di far vendere i beniправо кредиторов реализовать заложенное имущество
disattendere i consigli di qd.пренебрегать советами (кого-л.)
disparità fra uomo e donnaнеравенство между мужчиной и женщиной
dispensa da matrimonio rato e non consumatoрасторжение брачных уз по незавершённости брака (прекращение брака; прекращение брачных отношений; расторжение брака, брачного союза; брачного сожительства: Прекращение брачных уз (брачных отношений, брака) (т.н. диспенсация) по незавершенности брака; Расторжение брачных уз (т.н. Диспенсация) по незавершённости брака massimo67)
dispensa da matrimonio rato e non consumatoпрекращение брачных уз по незавершенности брака (прекращение брака; прекращение брачных отношений; расторжение брака, брачного союза; брачного сожительства: Прекращение брачных уз (брачных отношений, брака) (т.н. диспенсация) по незавершенности брака; Расторжение брачных уз (т.н. Диспенсация) по незавершённости брака massimo67)
disporre provvedimenti provvisori e conservativiвыносить постановления о наложении защитных и обеспечительных мер (вынести massimo67)
disposizioni del presente titolo si applicano alle decisioni ed agli atti indicati nei paragrafi 1 e 2 del presente articoloположения настоящей главы применяются к решениям и актам, указанным в пунктах 1 и 2 (massimo67)
disposizioni transitorie e finaliпереходные и заключительные положения
dissipare i sospettiрассеять подозрения
dividere i beniразделяться
dividere i beniразделиться
divieto di produzione e uso di mine antiuomoзапрет на производство и применение противопехотных мин
divieto e obbligo di dimoraподписка о невыезде и надлежащем поведении (spanishru)
divieto e obbligo di dimoraподписка о невыезде (spanishru)
divisione dei prodotti e degli utiliраздел продукции и прибыли
divisione dei prodotti e degli utiliраспределение продукции и прибыли
documenti necessari per formalizzazione degli inviti ad entrare nella Federazione Russa per i cittadini stranieriдокументы необходимые для оформления приглашений на въезд в Российскую Федерацию иностранных граждан (Валерия 555)
Documento comprovante la cittadinanza e l'identitaдокумент удостоверяющий личность и гражданство (massimo67)
domiciliata per la carica presso la sede della società, con i poteri per quanto infra in forza di legge e del vigente statuto socialeадресом проживания которой по вопросам, связанным с занимаемой должностью, является юридический адрес упомянутой ниже компании, наделённая предусмотренными Уставом компании полномочиями, имеющими силу закона (Незваный гость из будущего)
dottore in economia e commercioдипломированный экономист
e' conforme all'originaleс подлинным верно (riprodotto per intero/estratto da pag. ______a pag. ______ e quindi composta di n°_________fogli, e' conforme all'originale I. Havkin)
e quant'altroи прочее (gorbulenko)
e stato ingiustamente calunniato dai colleghiего несправедливо оклеветали коллеги
effetti economici e giuridiciэкономические и юридические последствия
effettuare i collaudiпроводить испытания
eleggere a suffragio universale e direttoизбирать всеобщим и прямым голосованием
elementi costitutivi del reato previsto e punito dall'art.по признакам преступления предусмотренного статьёй (Sono tre gli elementi costitutivi del reato previsto e punito dall'art. 595: imputato in ordine al reato p.e.p. di cui all'art. – обвиняемый в совершении преступления предусмотренного ст. massimo67)
eliminare i difettiустранять недостатки
Ente Nazionale di Assistenza per gli Agenti e Rappresentanti di CommercioНациональное управление социальной помощи торговым агентам и представителям
ente ricossione imposte e tasseфирма, специализирующаяся в области налогообложения
entro i limiti dei poteri attribuiti al giudice dalla sua legge processualeв пределах полномочий, предоставленных рассматривающему дело суду его процессуальным правом (pincopallina)
entro i termini di leggeв установленные законом сроки
entro 72 ore dal momento in cui ne è venuto a conoscenzaне позднее 72 часов после того, как он узнал о (massimo67)
esaminati gli atti e i documenti depositatiна основании имеющихся актов и документов
escutere i testimoniдопросить свидетелей
esercitare i dirittiосуществлять свои права
esercitare i poteriосуществлять полномочия (esercitare le proprie funzioni ed i propri poteri; ultimo giorno di esercizio dei poteri (funzioni); prima di procedere all'esercizio delle sue funzioni massimo67)
esercitare i poteriреализовывать права (massimo67)
esercitare i poteriпользоваться правами (massimo67)
esercitare i poteriиспользовать полномочия (massimo67)
esercitare i poteriобладать властью (massimo67)
esercitare i poteriосуществлять власть (massimo67)
esercitare i poteriвершить власть (massimo67)
esercitare i poteriприменять власть (massimo67)
esercitare i poteriиспользовать власть (massimo67)
esercitare i poteriисполнять права (massimo67)
esercitare i poteriосуществлять права (Una persona adulta, pertanto, potrà esercitare e disporre dei suoi diritti in modo libero proprio perché si presume che sia capace di agire. massimo67)
esercitare i poteri di pubblica sicurezzaобладать полицейской властью
esercitare i propri diritti della difesaзащитить свои права (pincopallina)
esercitare i seguenti poteri e doveriосуществлять следующие права и обязанности (Осуществлять свои права и обязанности можно многими способами: путем действия и бездействия, включающими в себя возможность иметь, приобретать, изменять или прекращать права; исполнять обязанности, претерпевать ограничения и лишения, связанные с исполнением обязанности или несением ответственности massimo67)
esercizio di arti e professioniзанятие свободными профессиями (gny)
espletare i propri compitiисполнении возложенных на него обязанностей (massimo67)
estinzione del reato e degli effetti penaliпогашение судимости (La legge prevede che il reato si estingue per effetto del decorrere del tempo, a certe condizioni: se entro i termini stabiliti, il condannato non commette un delitto o una contravvenzione della stessa indole e adempie gli obblighi impostigli, il reato è estinto massimo67)
fabbricazione di articoli in paglia e materiali da intreccioпроизводство изделий из соломки и материалов для плетения (Производство изделий из пробки, соломки и материалов для плетения; производство корзиночных и плетеных изделий massimo67)
far valere i dirittiпредъявлять претензию
far valere i dirittiпредъявлять требования
fare causa comune con i nemiciприсоединиться к врагам
fare valere i propri dirittiотстаивать свои права
fatto e dirittoфакты и правовые основания (SergeiAstrashevsky)
fatto e dirittoмотивировочная часть решения суда (La motivazione della sentenza consiste nell'esposizione delle ragioni, di fatto e di diritto, che portano il giudice alla produzione di un atto giuridico o amministrativo completo Мотивировочная часть судебного решения содержит указание на окончательный вывод суда по делу и обоснование этого вывода. Приводятся обстоятельства дела, установленные судом, и доказательства, на которых основаны выводы суда: fatto e diritto- правовая оценка и фактические обстоятельства (сторона) дела, юридическая оценка фактических обстоятельств дела; la motivazione consiste nella “concisa” esposizione dei motivi di fatto e di diritto su cui la decisione è fondata massimo67)
fatto, letto, confermato e sottoscrittoсоставлено, прочитано, подтверждено и подписано (Gioann)
favorisca i documenti!предъявите документы!
fissare i requisiti e le modalita perустанавливать условия и порядок (massimo67)
fornire i mezzi di trasportoпредоставлять транспортные средства
fu spogliato di tutti i suoi beniего насильственно лишили всего имущества
furto tentato e non consumatoпокушение на кражу
G.E.судья по исполнению судебных постановлений (giudice dell'esecuzione massimo67)
garanzia per i vizi della cosaгарантия на случай обнаружения недостатков вещи
giurisdizione e competenzaподведомственность и подсудность (massimo67)
godere dei diritti civili e politiciпользоваться гражданскими и политическими правами
godere e disporre delle coseпользоваться и распоряжаться имуществом
godere e disporre delle coseвладеть
godimento di privilegi e di immunitàпользование привилегиями и иммунитетами
i cittadini hanno diritto di riunirsi pacificamente e senz'armiграждане имеют право собираться мирно, без оружия
i cittadini sono uguale i alla leggeвсе граждане равны перед законом
i controlli della doganaтаможенный досмотр
i controlli della doganaтаможенный контроль
i controlli sono affidati alla commissione europea dei diritti dell'uomoконтроль за соблюдением прав возлагается на Европейскую комиссию по правам человека
i documenti privi di bollo non hanno valoreдокументы без гербовой печати считаются недействительными
i genitori sono responsabili del danno cagionato dal fatto illecito dei figli minoriза вред, причинённый несовершеннолетним, отвечают его родители
i ladri gli hanno ripulito la cassaforteворы обчистили его сейф
i ladri sono riusciti a seminare la macchina della poliziaворы сумели оторваться от преследовавшей их полицейской машины
i limiti della giurisdizioneпределы юрисдикции
i magistrati sono inamovibiliсудьи несменяемы
i membri della direzioneдирекция
i membri della direzioneчлены правления акционерного общества
i membri della direzioneчлены руководства
i presenti chiamano a fungere da segretario il sig. XXX rinunciando l'assemblea alla nomina degli scrutatoriприсутствующие назначают секретарем г-на XXX, отказавшись от назначения ответственных за подсчет голосов на собрании. (Незваный гость из будущего)
i provvedimenti del giudice sono soggetti a impugnazioneсудебные решения не вступившие в законную силу могут быть обжалованы сторонами
i quali, hanno convenuto quanto segueкоторые договорились о нижеследующем (massimo67)
i rapitori hanno chiesto il riscattoпохитители потребовали выкуп
i rapporti di lavoro sono regolati contrattualmenteтрудовые отношения определяются в трудовом договоре
i.r.c.включая соответствующие пункты статей (inclusi i rispettivi commi (встречается в уставах швейцарских обществ) AnastasiaRI)
i responsabili della rapina non sono stati ancora individuatiлица, совершившие ограбление, ещё не установлены
i senatori componenti la commissioneсенаторы, являющиеся членами комиссии
i titoli crollarono, tra il settembre e l'ottobre del 1947 si ebbero perdite di oltre la meta del loro valore di mercatoпроизошёл обвал на бирже, в течение сентября-октября 1947 года ценные бумаги потеряли более половины своей рыночной стоимости
i titoli crollarono, tra il settembre e l'ottobre del 1947 si ebbero perdite di oltre la metà del loro valore di mercatoпроизошёл обвал на рынке ценных бумаг, в течение сентября-октября 1947 года они обесценились более чем на половину
i valori dello spiritoдуховные ценности
il confronto г ammesso fra persone già esaminate quando vi г disaccordo fra esse su fatti e circostanze importantiесли в показаниях ранее допрошенных лиц имеются существенные противоречия, проводится очная ставка
il contratto collettivo continua a produrre i suoi effetti dopo la scadenza, fino a che sia intervenuto un nuovo regolamentoколлективный договор сохраняет своё действие после истечения срока своего действия вплоть до вступления в силу нового трудового соглашения
Il presente passaporto г valido per tutti i Paesi i cui Governi sono riconosciuti dal Governo italianoНастоящий паспорт действителен для всех стран, чьи правительства признаны Правительством Италии (Валерия 555)
il proprietario ha diritto di godere e disporre delle coseсобственнику принадлежат права владения, пользования и распоряжения имуществом
il reato si prescrivere e dopo vent'anniпо истечении двадцати лет преступник не подлежит преследованию по суду
il riconoscimento del figlio che ha compiuto i sedici anni non produce effetto senza il suo assensoустановление отцовства в отношении лица, достигшего возраста шестнадцати лет, допускается только с его согласия
il tesoro spetta per meta al proprietario del fondo e per meta al ritrovatoreобнаружившего клад
il tesoro spetta per meta al proprietario del fondo e per meta al ritrovatoreклад поступает в собственность лица, которому принадлежит земельный участок где клад был сокрыт, и лица
il tribunale che pronuncia Io scioglimento del matrimonio dichiara a quale genitore i figli sono affidatiпри расторжении брака в судебном порядке суд определяет, с кем из родителей несовершеннолетние дети будут проживать (после развода)
il tribunale che pronuncia lo scioglimento del matrimonio dichiara a quale genitore i figli sono affidatiпри расторжении брака в судебном порядке суд определяет, с кем из родителей несовершеннолетние дети будут проживать (после развода)
Il tutto con promessa di rato e validoДоверитель обязуется признать действительными все действия доверенного лица (SergeiAstrashevsky)
Il tutto con promessa di rato e valido e fin d'ora ratificato e da esaurirsi in un unico contestoПредоставленные полномочия исчерпывающим образом определяются общим контекстом данного документа и утверждаются без оговорок (Simplyoleg)
Il tutto con promessa di rato e valido sotto gli obblighi di leggeДоверитель обязуется признать действительными и законными все действия доверенного лица (SergeiAstrashevsky)
imbrogliare i clienti nel pesoобвешивать покупателей
immobilizzare i propri capitaliвложить средства в недвижимость или основной капитал
impedimento ad adempiere le funzioni e i doveriнеспособность осуществлять полномочия и обязанности
impiegare ogni diligenza nell'eseguire i propri compitiдобросовестно исполнять свою работу
impresa "usa e getta"фирма-однодневка (spanishru)
impugnazione per i soli interessi civiliобжалование судебногорешения в части, касающейся гражданского иска
in base alle norme e alle condizioni stabilite nel contrattoна условиях и в порядке (massimo67)
in nome e per contoот имени (spanishru)
in nome e per conto di terziот имени и по поручению третьих лиц
in ragione di quanto sopra espresso si ritiene di poter accogliere la domanda per i seguenti motiviсуд находит заявленные требования подлежащими не находит, отказывает в удовлетворении удовлетворению по следующим основаниям (суд не находит заявленные требования подлежащими удовлетворению, отказывает в удовлетворении удовлетворении -si ritiene di non poter accogliere la, La domanda proposta dall'istante va rigettata per i seguenti motivi; in ragione di quanto sopra espresso si ritiene di poter accogliere la domanda (non si ritiene pertanto di poter accogliere il ricorso) per i seguenti motivi massimo67)
In ragione di quanto sopra espresso si ritiene di poter accogliere la domanda/Non si ritiene pertanto di poter accogliere il ricorso per i seguenti, si ritiene di non poter accogliere la, La domanda proposta dall'istante va rigettata per i seguenti motivi:суд находит заявленные требования подлежащими/не находит, отказывает в удовлетворении/ удовлетворению по следующим основаниям
in totale sono numerati, rilegati, sigillati dal timbro e firmati 2 fogliитого пронумеровано сброшюровано скреплено печатью и подписью (scritto nero su bianco e sigillato dal timbro del notaio; mercurio in un contenitore a tenuta stagna e sigillato con timbro del mittente; Per “plico sigillato” s’intende un plico od una busta su cui, oltre alla normale chiusura propria del plico o della busta (lembi incollati o nastro a funicella) siaapplicato sulla chiusura (e cioè sui lembi incollati o sulla legatura) un sigillo, ossia una qualsiasi impronta o se-gno atto ad assicurare la chiusura e, nello stesso tempo, a confermare l’autenticità della chiusura originaria alfine di evitare manomissioni del contenuto. In particolare, il sigillo può consistere sia in una impronta impressasu materiale plastico, come ceralacca riscaldata o piombo, sia in una striscia incollata con timbri e firme. massimo67)
in tutti i gradi del giudizioна всех стадиях судопроизводства (Валерия 555)
incapacità di intendere e di volereневменяемость
indennizzare qd. delie spese e delle perdite subiteвозмещать кому-л. понесённые расходы и потери
indicare il nome e il domicilioуказывать своё имя и домашний адрес
infissi e seminfissiвстроенные и съёмные элементы (здания (оборудование) massimo67)
inosservanza delle norme disciplinanti i rapporti di lavoroнесоблюдение трудового законодательства
investire i propri risparmi in titoli di Statoинвестировать свои сбережения в государственные ценные бумаги
invito a presentare i documenti personaliтребование предъявить документы, удостоверящие личность
Istituto per la Cooperazione Economica con i Paesi in Via di SviluppoИнститут по изучению проблем экономического сотрудничества с развивающимися странами
kit di benvenuto per i sociстартовый начальный пакет услуг для членов клуба ассоциации (massimo67)
L.E.I.международный код идентификации юридического лица (massimo67)
La Corte di giustizia puo richiedere alle parti di produrre tutti i documenti e di dare tutte le informazioni che essa reputi desiderabiliСуд может требовать от сторон предъявления любых документов или предоставления любых сведений, которые он желает получить (massimo67)
la Corte può interrogare i periti, i testimoni e le parti stesseсуд может проводить допрос экспертов, свидетелей а также самих сторон (massimo67)
la dottrina e la giurisprudenzaправовая наука и судебная практика
la fabbrica declina ogni responsabilità nel caso di uso improprio, di installazione impropria e di collegamento di apparecchiature non autorizzateзавод снимает с себя всякую ответственность в случае нештатного использования, неправильного монтажа и самовольного подключения оборудования
la legge protegge i diritti d'autoreавторские права охраняются законом
la parità di tutti i cittadini di fronte alla leggeравенство всех граждан перед лицом закона
la polizia ha perquisito tutti i viaggiatoriполиция обыскала всех путешественников
la prole ha diritto di mantenere un rapporto continuativo ed equilibrato con entrambi i genitoriребенок имеет право на общение с обоими родителями (дети, потомство; ребенок имеет право на общение с каждым из них. La legge n. 54/2006 ha sancito il principio per cui la prole ha diritto di mantenere un rapporto continuativo ed equilibrato con entrambi i genitori, nonostante la sopraggiunta crisi del matrimonio e/o della convivenza. Il riconoscimento della parità dei diritti e di doveri dei genitori determina che ognuno di essi, anche dopo la separazione, deve poter mantenere con la prole una relazione significativa e continuativa, in una dinamica di condivisione morale e materiale diretta alla crescita sana ed equilibrata dei figli.: ребенок имеет право лично общаться с обоими родителями, а также оба родителя имеют право общаться с ребенком; Ребенок наделен правом в одинаковой степени взаимодействовать со всеми родственниками, независимо от степени родства massimo67)
La sua identità e le sue capacità sono state da me verificate.Личность его установлена, дееспособность проверена. (Валерия 555)
l'atto costitutivo e lo statuto devono contenere la denominazione dell'enteв учредительном договоре и уставе должно определяться наименование юридического лица
l'atto costitutivo e lo statuto devono contenere la denominazione dell'ente, l'indicazione della sedeв учредительном договоре и уставе должны определяться наименование юридического лица, место его нахождения
lavori di avviamento e di messa a puntoпусконаладочные работы
lavoro per i portatori di handicapработа для лиц с ограниченной трудоспособностью
l'avvocato assiste i propri clientiконсультироваться у адвоката
Le Parti dichiarano che i termini e le condizioni di cui al presente Contratto sono frutto di reciproca negoziazione e di ben conoscere ogni clausola dello stesso, non trovando pertanto applicazione gli artt. 1341 e 1342 c.c.Стороны заявляют, что условия и положения, изложенные в настоящем Договоре, являются результатом взаимных переговоров и осведомлённости о каждом из пунктов договора, в связи с чем статьи 1341 и 1342 Гражданского кодекса не применяются (Незваный гость из будущего)
le parti sono tenute al rispetto e all'esecuzione del contenuto dell'accordoстороны обязаны соблюдать и исполнять содержащиеся в договоре положения
le piu ampie e generali garanzieполная гарантия (massimo67)
ledere i dirittiущемлять права
ledere i diritti e le liberta altruiотрицательно влиять на права или свободы других лиц (massimo67)
legato, numerato e sigillatoпрошито, пронумеровано, скреплено печатью (Tosca9)
legge che garantisce il rispetto dei diritti di tutti i cittadiniзакон, обеспечивающий соблюдение прав всех граждан
legge costituzionale di integrazione e revisione della costituzioneзакон об изменении и/или дополнении конституции
leggi e consuetudiniзаконы и обычаи
leggi e consuetudini di guerraзаконы и обычаи войны
l'elezione del sindaco avviene contestualmente a quella del consiglio comunale, a suffragio universale e direttoмэр и муниципальный совет избираются одновременно всеобщим и прямым голосованием
L'eta del consenso per i rapporti sessualiВозраст сексуального согласия (massimo67)
libretto di uso e manutenzione del veicoloруководство по эксплуатации Автомобиля (massimo67)
libro del dare e dell'avereрасходно-приходная книга
licenziare i partecipanti alla riunioneразрешить участникам собрания разойтись
limiti al trasporto e sollevamento pesiпредельно допустимые нормы подъёма и переноски вручную тяжестей
limiti al trasporto e sollevamento pesiпредельно допустимые нормы подъёма и перемещения вручную тяжестей
locazione di asset e proprietà immobiliariместонахождение активов и имущества (massimo67)
logoramento dei rapporti fra i partiti della maggioranzaухудшение отношений между политическими партиями парламентского большинства
macchinari e attrezzatureстанки и оборудование (impianti e attrezzature massimo67)
magazzino per i prodotti deperibiliсклад для хранения скоропортящихся продуктов
mancanza di continuità e abitualità della prestazione di lavoro autonomoнерегулярный и непродолжительный характер предоставления услуг самозанятым (Le caratteristiche delle prestazioni di lavoro autonomo occasionale. affinché un soggetto possa svolgere un'attività di lavoro autonomo senza partita IVA, è necessario rispettare i seguenti requisiti: Mancanza di continuità e abitualità della prestazione di lavoro autonomo. La definizione di abitualità, non essendo stata chiaramente definita dal Ministero, può essere identificata come un'attività duratura nel tempo, che possa fare presumere non ad una attività sporadica, ma prolungata nel tempo. In ogni caso, occorre fare una valutazione ad hoc caso per caso; На что обращают внимание налоговики. Продолжительность работы. То есть срок сотрудничества самозанятого с компанией может превышать три и более месяцев подряд. Это будет для налоговой своеобразным звоночком, что это может быть подменой трудовых отношений. massimo67)
manifestare contro i licenziamenti in massaпроводить демонстрацию протеста против массовых увольнений
mantenere la pace e la sicurezza internazionaleподдерживать мир и международную безопасность
matrimonio rato e consumatoзаключённый и завершённый брак (massimo67)
matrimonio rato e consumatoодобренный и завершённый брак (В ныне действующем Кодексе канонического права полноценным супружеским союзом объявляется брак "одобренный и завершенный" ("ratum et comsommatum"). Моментом завершения брака выступает супружеский акт, совершенный "по-человечески" ("humano modo") и предназначенный самой своей природой к порождению потомства: «Одобренный и завершенный брак не может быть расторгнут никакой человеческой властью и ни по какой причине, кроме смерти» massimo67)
matrimonio rato e non consumatoнеконсумированный брак (massimo67)
matrimonio rato e non consumatoнезавершённый брак (несовершение супружеского акта (союз становится нерасторжимым после того, как супруги совершили супружеский акт. Незавершённый брак (если между супругами не произошёл супружеский акт) matrimonio rato e non consumato; inconsumazione – mancata consumazione del matrimonio-pronuncia di divorzio per inconsumazione del matrimonio: когда супруги не совершили супружеский акт: заключенный, но незавершенный брак; брак «одобренный, но не завершённый massimo67)
mediatore civile e commercialeсудебный примиритель (Судебное примирение – примирительная процедура с участием судебного примирителя. В арбитражном процессе судебный примиритель – это назначаемая судом фигура при примирении сторон в рамках процедуры по статье 138.5 АПК РФ. La mediazione civile e commerciale (mediazione finalizzata alla conciliazione delle controversie civili e commerciali) massimo67)
merci e altri materialiтоварно-материальные ценности (massimo67)
merci e serviziтовары и услуги
migliorare i rapportiулучшать отношения
Ministero del Lavoro e delle Politiche SocialiМинистерство труда и социального обеспечения
Ministero dell'Università e della Ricerca Scientifica e TecnologicaМинистерство по делам высшего образования и науки
Ministero di Grazia e GiustiziaМинистерство юстиции
misure cautelari e supercautelariобычные и предварительные обеспечительные меры (lavistanova)
misure per prevenire, contrastare e reprimere il finanziamento del terrorismoмеры по предотвращению, противодействию и пресечению финансирования терроризма (Меры, направленные на противодействие легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, финансированию терроризма massimo67)
mostrare i doveri di onesta e di discrezione per quanto riguardaобязанность проявлять порядочность и осторожность в том, что касается (massimo67)
motivi in fatto e in dirittoмотивировочная часть решения суда (La motivazione della sentenza consiste nell'esposizione delle ragioni, di fatto e di diritto, che portano il giudice alla produzione di un atto giuridico o amministrativo completo Мотивировочная часть судебного решения содержит указание на окончательный вывод суда по делу и обоснование этого вывода. Приводятся обстоятельства дела, установленные судом, и доказательства, на которых основаны выводы суда: fatto e diritto- правовая оценка и фактические обстоятельства (сторона) дела, юридическая оценка фактических обстоятельств дела; la motivazione consiste nella “concisa” esposizione dei motivi di fatto e di diritto su cui la decisione è fondata massimo67)
navigazione libera e senza ostacoliсвободное и беспрепятственное плавание
nel periodo compreso tra il 1 e il 10 luglioв промежуток времени между .. и (massimo67)
nel periodo intercorrente tra il 1° ottobre 2005 e la data di entrataв промежуток времени между .. и (massimo67)
nel periodo tra il 1954 e il 1961в промежуток времени между .. и (massimo67)
nell'ambito dei diritti e dei poteriв пределах прав и полномочий
nome e l'indirizzo completoФИО и полный почтовый адрес (indirizzo postale: Destinatario (nome, indirizzo completo, paese); ogni atto di cessione riporterà il nome completo e l‘indirizzo di cedente e cessionario massimo67)
nome e l'indirizzo completoполный почтовый адрес и фирменное наименование юридического лица (полное: il nome e l'indirizzo completo del fabbricante; Indicare il nome o la ragione sociale e l'indirizzo completo (incluso il paese) massimo67)
non e punibileненаказуемый
non esercitare i rimedi e diritti ad essi spettantiотказаться от принятия мер и реализации осуществления принадлежащих им прав (impegnarsi a massimo67)
non possono contrarre matrimonio fra loro gli ascendenti e i discendenti in linea rettaне допускается заключение брака между родственниками по прямой восходящей и нисходящей линиям
norme e procedure aziendaliлокальные нормативные акты (massimo67)
o.i.c.v.mпаевые инвестиционные фонды (Organismi di investimento collettivo in valori mobiliari pincopallina)
obbligazioni civili e commercialiгражданские и торговые обязательства
obblighi e gli impegniобещания и обязательства (massimo67)
obblighi e gli impegniобязанности и обязательства (massimo67)
obiettivi dell'azione economica e sociale dello Statoцели экономической и социальной деятельности государства
offendere l'onore e il prestigioунижать честь и достоинство (I. Havkin)
onere della prova è a carico dell'istanteобязанность доказывания лежит на заявителе (onere probatorio a carico dell'istante massimo67)
oneri reali e precariобременения, в отношении имущества, и отзывное владение владение до востребования ((в отношении сервитута) при купле-продажи имущества,; еще из римского права res, non personam, debet YoPenTheDeutch)
operare il sindacato sulla formazione e sull'attività del governoосуществлять контроль за формированием и деятельностью правительства
orario di lavoro e periodi di riposoрабочее время и время отдыха (massimo67)
organi di tutela e curatelaорганы опеки и попечительства (Assiolo)
Organizzazione delle Nazioni Unite per l'Educazione, la Scienza e la CulturaОрганизация Объединённых Наций по вопросам просвещения, науки и культуры
p.e p.по признакам преступления предусмотренного статьёй (reato previsto e punito; pp. e pp. – La sigla "p" raddoppia in "pp" per concordanza con il termine "reati" usato al plurale..: elementi costitutivi del reato previsto e punito dall'art.; imputato in ordine al reato p.e.p. di cui all'art. – обвиняемый в совершении преступления предусмотренного ст. massimo67)
parità tra donne e uominiравноправие полов (Andrey Truhachev)
parità tra i generiравноправие полов (Andrey Truhachev)
parità tra i sessiравноправие полов (Andrey Truhachev)
parità tra uomini e donneравноправие полов (Andrey Truhachev)
parte contraente che si incarica di trasportare i beniсторона договора, которая обязуется перевезти груз (pincopallina)
patrimonio storico e artistico nazionaleнациональное историко-художественное достояние
Patto Internazionale sui Diritti Civili e PoliticiМеждународный пакт о гражданских и политических правах
Patto Internazionale sui Diritti Economici, Sociali e CulturaliМеждународный пакт об экономических, социальных и культурных правах
penali e rilieviштрафные санкции и проверки на предмет надлежащего оказания услуг (пункт договора Незваный гость из будущего)
per analizzare o prevedere le preferenze, i comportamenti e le posizioni personali.для анализа или прогнозирования его/её личных предпочтений, форм поведения и жизненных позиций (massimo67)
per la validità della riunione г necessaria la presenza del presidente e di almeno un rappresentante dei datori di lavoro e di uno dei lavoratoriзаседание примирительной комиссии считается правомочным, если на нём присутствует председатель примирительной комиссии и не менее одного представителя работодателей и не менее одного представителя работников
perdere i capelliоблысеть
perdite e profittiприбыли и убытки
perseguire i trafficanti di drogaпреследовать торговцев наркотиками
personalità del mondo culturale e scientificoдеятели науки и культуры
piaghe e feriteтелесные повреждения
polizza di carico all'ordine e in biancoордерный коносамент с бланковой передаточной надписью
porre in commercio i medicinali guastiпустить в продажу лекарства с истёкшим сроком годности
porre in commercio i medicinali guastiторговать лекарствами с истёкшим сроком годности
portare via i beniвывозить имущество (L'inquilino si porta via i mobili o gli elettrodomestici al termine della locazione? Se lo sfrattato non provvede a portare via i propri beni entro il termine concessogli massimo67)
possedere i requisitiотвечать условиям (Chiunque abbia la cittadinanza dell'Unione e possieda i requisiti di cui all'articolo massimo67)
poteri decisionali e organizzativiправо полномочия по принятию решений и проведению организационных мероприятий (безопасность охрана труда massimo67)
pregiudicare i diritti dei terziнаносить ущерб правам третьих лиц (pincopallina)
pregiudicare i diritti di qd.наносить ущерб чьим-л. правам
preservare proteggere e difendereохранять и защищать
preservare proteggere e difendereподдерживать
presso i propri ufficiв занимаемых ими служебных помещения. (massimo67)
presso organizzazioni e istitutiв организациях и учреждениях (massimo67)
previsti/e dal presente Contrattoпо настоящему договору (Валерия 555)
Prezzo del Contratto e procedura di pagamentoЦена договора и порядок расчётов (Валерия 555)
privare ad un equo e regolare processoлишить права на справедливое и нормальное судопроизводство (diritto a un equo processo: privare ad un equo e regolare processo massimo67)
produrre effetto il riconoscimento del figlio che ha compiuto i sedici anni non produce effetto senza il suo assensoустановление отцовства в отношении лица, достигшего возраста шестнадцати лет, допускается только с его согласия
produrre i documentiпредставить документы
produrre i documentiпредъявить документы
produrre i suoi effettiвступать в силу (Briciola25)
promuovere liti attive e passiveвыступать в суде в качестве истца и ответчика (in termini legali, si parla piu' comunemente di liti attive e passive. Liti attivi sono quelle che un soggetto (tecnicamente l'attore) promuove nei confronti di un altro soggetto. Liti passive sono quelle promosse da un terzo nei confronti della societa'. Il potere di rappresentanza alle liti significa che il consiglio di amministrazione autorizza (=delega) il presidente a rappresentare la societa' sia nel promuovere cause (->liti attive) sia nel resistere (costituire e presentare ricorso) se chiamati in causa da altro soggetto (-> liti passive) ed eventualmente raggiungere accordi extra-giudiziali.: подавать иски и выступать в качестве ответчика massimo67)
proporre e rinunciare alla proposizione della querelaподавать и отзывать заявления (AnastasiaRI)
proporre i mezzi di provaпредставить доказательства (Lantra)
protezione dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentaliзащита прав человека и основных свобод
protezione della maternità e dell'infanziaохрана материнства и младенчества
questa Apostille certifica solo la firma, la qualità del firmatario e il sigillo/timbro che è stato appostoданный апостиль удостоверяет лишь подлинность подписи и должность лица, подписавшего официальный документ, и при необходимости подлинность печати или штампа, которым скреплён этот документ (spanishru)
raccogliere offerta e volontarieсобирать добровольные пожертвования
rapporti commerciali e finanziariторгово-финансовые отношения
rapporti con i clientiотношения с клиентами
rapporti patrimoniali fra i coniugiимущественные отношения между супругами
reati economici e finanziariпреступления в сфере экономики (Преступления в сфере экономической деятельности; I Reati Economici e Finanziari sono una serie di reati che violano il codice penale e le norme civili che regolano le relazioni economiche e finanziarie fra i soggetti (le persone fisiche e giuridiche) e i relativi diritti, incluso il diritto alla proprietà.: Reati Economici, Finanziari e Fiscali (trubutari) massimo67)
reati in materia di cambio e valuteпреступления в сфере валютного законодательства
reati intenzionali contro la vita e salute, la vita e l'integrita fisica, contro la vita e l'integrita della persona, che pongono a rischio la vita e l'integrita ...умышленное преступление против жизни и здоровья (massimo67)
reclamare i propri dirittiзаявлять о своих правах (заявить, требовать, потребовать,: отец может требовать установления отцовства; non pregiudica la facoltà del padre di reclamare i suoi diritti sul minore mediante una procedura che accerti nel merito la responsabilità genitoriale massimo67)
regime elettorale delle assemblee parlamentari e delle assemblee localiпорядок выборов в палаты Парламента и в органы местного самоуправления
regime patrimoniale legale fra i coniugiзаконный режим имущества супругов
registrazione e pubblicitàрегистрация и предание гласности сведений (Незваный гость из будущего)
Registro statale unificato delle imprese e delle organizzazioni di UcrainaЕГРПОУ (InnaPg)
reso e cambio merceвозврат и обмен товара (Il diritto di recesso consente al consumatore di cambiare idea sull'acquisto effettuato, liberandosi dal contratto concluso senza fornire alcuna motivazione.: Condizioni per il diritto di recesso reso e cambio merce; Diritto di recesso e cambio prodotti; Diritto di recesso e cambio merce per acquisti; diritto di restituzione merce; È previsto un solo cambio merce gratuito per ogni reso autorizzato; La politica di reso è un obbligo? massimo67)
responsabile del servizio di prevenzione e protezioneруководитель службы охраны труда
responsabilità del rispetto di tempi e qualitàобязательства по соблюдению сроков и качества
ricevere sottoscrivere una dichiarazione di presa visione di conoscenza e accettazioneотобрать подписку (права ей разъяснены и понятны, о чем отобрана подписка massimo67)
richiesta di annullamento e archiviazione istanza presentataзаявление о прекращении производства по делу (ходатайство; об отмене постановления и о прекращении производства по делу: richiesta di annullamento del provvedimento impugnato – заявление (ходатайство) об отмене обжалуемого (оспариваемого) постановления massimo67)
riconciliazione fra i coniugiпримирение супругов
riconoscimento delle qualifiche e dei diplomi conseguiti in un altro Stato membroпризнание иностранного диплома (massimo67)
ricucire la frattura fra i due partitiвосстановить отношения между двумя партиями
rifondere i danniвозмещать убытки
ripartizione dei guadagni e delle perditeраспределение прибыли и убытков
riparto dei prodotti e degli utiliраздел продукции и прибыли
riparto dei prodotti e degli utiliраспределение продукции и прибыли
rispettare i criteriотвечать признакам (massimo67)
rispettare i dirittiуважать права
rispettare i principi della sovranità nazionale e della democraziaуважать принципы национального суверенитета и демократии
rispettare osservare tutti i diritti fondamentaliсоблюдать все основные права (massimo67)
riunirsi pacificamente e senz'armiсобираться мирно, без оружия
rivendicare i dirittiзащищать свои права
rivendicare i dirittiотстаивать свои права
salvaguardare i propri dirittiзащищать свои права
salvaguardare i propri dirittiотстаивать свои права
salvo errori e omissioniкроме случаев ошибки или упущения
se ne ricorrono i presuppostiпри наличие оснований (Se ne ricorrono i presupposti, dispone anche l'applicazione di una delle misure cautelari, in caso contrario, ordina l'immediata liberazione dell'arrestato.: opporsi al trattamento, ove ne ricorrano i presupposti; qualora ricorrano i presupposti di legge (previsti dalla legge); qualora ricorrano i presupposti di cui al comma 1 dell'art; sempreche' ne ricorrano i presupposti massimo67)
sensibilizzare i cittadini in merito alle normative in materia di sicurezza stradaleповышать осведомленность граждан относительно правил дорожного движения (pincopallina)
senza distinzione di sesso, di razza, di lingua, di religione, di opinioni politiche, di condizioni personali e socialiнезависимо от пола, расы, языка, религии, убеждений, имущественного и должностного положения
separazione dei beni fra i coniugiраздельный режим имущества супругов
separazione di letto e di mensaраздельное жительство супругов
sequestrare i beniналожить арест на имущество
sequestro di carte e documentiналожение ареста на документы
sequestro di carte e documentiвыемка бумаг и документов
servizi demografici e socio sanitariслужба регистрационного учёта и социально-медицинского обслуживания населения (граждан massimo67)
Servizio di Medicina Preventiva e Igiene del LavoroСлужба профилактической медицины и гигиены труда
servizio di prevenzione e protezioneслужба охраны труда
Servizio Federale per il Lavoro e l'occupazioneФедеральной Службы по труду и занятости населения (Валерия 555)
servizio federale per la vigilanza sulla tutela dei diritti dei consumatori e del benessere della personaроспотребнадзор (spanishru)
sezioni di polizia giudiziaria per i minorenniотдел no делам несовершеннолетних (massimo67)
si è spentoскончался (Si è spento oggi, all'età di 90 anni, a Carbonia, l'ingegner ...; Si è spento all'età di 101 anni il campione di ciclismo Sergio Maggini; Si è spento all'età di 78 anni Mario Corso massimo67)
sistema di amministrazione e controlloорганы управления и контроля (Rossinka)
Società di Investimenti e Finanziamenti per lo Sviluppo Industriale e AgricoloИнвестиционно-финансовая компания по развитию промышленного и сельскохозяйственного производства
soddisfare i criteriотвечать признакам (massimo67)
soglia massima per i pagamenti cashлимит расчета наличными (massimo67)
sono oggetto di prova i fatti che si riferiscono all'imputazioneпри производстве по уголовному делу подлежат доказыванию события преступления
soppressione delle libertà politiche e civileуничтожение политических и гражданских свобод
sostenere i costiпринимать на себя затраты
sostenere i costiнести затраты
sovrana uguaglianza di tutti i membriсуверенное равенство всех членов (организации)
sovvertire violentemente gli ordinamenti economici e sociali costituiti nello Statoнасильственно изменить экономические и социальные основы государства
spese per i diritti di arbitratoрасходы по арбитражному сбору
spese per i diritti di banchinaрасходы по размещению товаров на пристани
sporgere reclamo per la quantità e la qualitàпредъявлять претензии по количеству и качеству
squilibri settoriali e territorialiотраслевые и территориальные диспропорции (в развитии экономики)
stabilire norme relative alle prede in terra e in mareустанавливать правила относительно захвата трофеев на суше и на море
stampa e riproduzione di supporti registratiдеятельность полиграфическая и копирование носителей информации (riproduzione di supporti di registrazione come compact disc, registrazioni video, software su disco o nastro, dischi, ecc. massimo67)
stravolgere i fattiисказить факты
subire i danniподвергаться ущербу
subire i danniпонести убытки
subire i danniпонести ущерб
subordinare a un avvenimento futuro e incertoпоставить что-л. в зависимость от обстоятельства, относительно которого неизвестно, наступит ли оно или не наступит
suffragio universale e direttoвсеобщее и прямое избирательное право
suffragio universale, eguale e segretoвсеобщее, равное и тайное голосование
sviluppo fisico e mentaleфизическое и умственное развитие
sviluppo scientifico e industrialeразвитие науки и промышленности
svolgere adempiere i suoi compiti in relazione aисполнении возложенных на него обязанностей (massimo67)
svolgere i compitiвыполнять задачи
tassa per i servizi comunaliналог за коммунальные услуги
Termini e modalitàсроки и условия (Briciola25)
tetto massimo dei diritti e delle immunità del vettoreмаксимальные права и иммунитеты перевозчика
togliere i vestitiснять одежду (massimo67)
tra i due fatti non intercede alcun rapportoоба факта никак между собой не связаны
travisare i fattiискажать факты
travisare i fattiпредставлять факты в ложном свете
tribunale per i minorenniсуд по делам несовершеннолетних
trovarsi nel pieno e libero possesso dei propri poteriобладать полной правоспособностью
truccare i risultatiподтасовывать результаты
tutela dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentaliзащита прав человека и основных свобод
tutela della dignità e onorabilitàзащита чести и достоинства (gorbulenko)
Tutte le controversie e le divergenze che possono sorgere in relazione all'esecuzione del presente ContrattoВсе споры и разногласия, которые могут возникнуть при исполнении настоящего договора (Валерия 555)
tutto quanto sopra premesso si conviene e stipula quanto segueна основании вышеизложенного стороны заключают договор о следующем (Незваный гость из будущего)
U.A.M.I. Ufficio per l'armonizzazione nel mercato interno marchi, disegni e modelli UAMIВедомство Управления по гармонизации внутреннего рынка товарные знаки и промышленные образцы (Office for Harmonisation in the Internal Market (trade marks and designs) (OHIM) massimo67)
Ufficio degli archivi e delle informazioniархивно-информационный отдел (zhvir)
Ufficio Internazionale dei Pesi e MisureМеждународное бюро мер и весов
ufficio unico notificazioni, esecuzioni e protestiслужба судебных приставов (Assiolo)
uguaglianza tra uomini e donneравноправие полов (Andrey Truhachev)
usurpazione di titoli e di onoriнезаконное присвоение полномочий (должностного лица)
valutare i danniоценить понесённые убытки
valutare i danniоценить понесённый ущерб
valutare i fatti in un quadro più ampioоценить факты в более широком контексте
vi è poi da dire cheтак же следует отметить, что (необходимо сказать, подчеркнуть: Vi è poi da dire che la nozione di “titolare effettivo” non può essere esportata dal settore del monitoraggio antiriciclaggio a quello del sistema del congelamento dei beni, in quanto il significato giuridico del termine varia a seconda del settore di riferimento; Vi è poi da considerare il fattore inquinamento da gas di scarico massimo67)
vincoli di carattere storico e culturaleисторические и культурные связи
vivo e vitaleживой и жизнеспособный (о новорождённом)
è fuori dubbioнет сомнения в том , что... (massimo67)
è fuori dubbioвне всякого сомнения (massimo67)
è fuori dubbioнесомненно (massimo67)
è fuori dubbioне вызывает сомнения то , что... (massimo67)
è punibile punibile con ammendaнаказывается штрафом (essere punibile, punibile con ammenda, con l'arresto massimo67)
è punita con una sanzione pecuniariaнаказывается штрафом (в размере; sanzione amministrativa pecuniaria: è punita con una sanzione pecuniaria pari almeno al valore del vantaggio ottenuto fino a un; una sanzione pecuniaria civile (chiamiamola multa per comodità) che può andare da; la violazione delle disposizioni seguenti è soggetta a sanzioni amministrative pecuniarie fino a; è punito con una sanzione amministrativa pecuniaria da ...a' L'ammenda è la sanzione pecuniaria con la quale viene punita una contravvenzione, ovvero un reato di lieve entità massimo67)
Showing first 500 phrases