English | Russian |
American and English Annotated Cases | Аннотированный сборник американской и английской судебной практики |
American and English Annotated Cases | аннотированный сборник американских и английских судебных решений (1906-1911) |
American and English Corporation Cases | сборник американских и английских решений по делам о корпорациях |
at English law | по английскому праву (At English law, this is not deemed to amount to(...) Kovrigin) |
be governed by English law | регулироваться английским правом (Leonid Dzhepko) |
be interpreted in accordance with English law | толковаться в соответствии с английским правом (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
borough-English | переход наследства к младшему сыну наследователя (в некоторых городах и местечках) |
borough English | переход недвижимости к младшему сыну |
borough-English | переход недвижимости к младшему сыну |
English Bar | Английская судебная коллегия (Norton) |
English law | английское право (Leonid Dzhepko) |
English Railway and Canal Cases | сборник английских судебных решений по транспортным вопросам |
English Reports Reprint to 1865 | переиздание английской судебной практики до 1865 г. |
English Ruling Cases | сборник английских руководящих судебных прецедентов |
English version | английская версия (derex) |
ER – English Reports | Сборник решений английских судов (Vadim Rouminsky) |
ER – English Reports | Английские Судебные отчёты (Собрание судебных прецедентов английских судов с 1220 по 1866 год в 178 томах. Vadim Rouminsky) |
governed by applicable English law | регулируется применимым английским правом (СЮШ) |
governed by English law | подчинённый английскому праву (о договоре Leonid Dzhepko) |
in case of difference between Russian and English versions preference is assigned for English version | в случае несоответствия между текстом на русском языке и текстом на английском языке приоритет отдаётся тексту на английском языке |
in case of discrepancies between the texts of the Agreement in Russian and English languages, the text of the Agreement in Russian language shall govern | при возникновении разногласий между англоязычной и русскоязычной частями договора, преимущество имеет русскоязычная его часть |
in case of divergence in interpretation, the English text will prevail. | в случае расхождений в толковании, преимущество будет иметь английский текст |
in this Act and in any regulations made thereunder, if there is any conflict between the English and Maltese texts, the English text shall prevail | в настоящем Законе и всех нормативных актах, принятых на основании его, в случае обнаружения расхождений между текстом на английском и мальтийском языках, текст на английском языке имеет преимущественную силу (на Мальте английский язык является вторым государственным) |
Law Reports, English and Irish Appeal Cases | правовой сборник, английские и ирландские дела по апелляции (1865-1875) |
plain-English equivalent | менее официальный эквивалент (термина, слова и т.п. Svetozar) |
Pollock and Maitland's History of English Law | 'История английского права', авторы Поллок и Мейтленд |
Pollock and Maitland's History of English Law | История английского права (авторы Поллок и Мейтленд) |
setting aside contracts under English law | признание договоров недействительными по английскому праву (Leonid Dzhepko) |
strong team of English and Russian law qualified associates | группа высококвалифицированных юристов, допущенных к практике по английскому и российскому праву (Alex_Odeychuk) |
submitting the agreement to the English law | подчинение договора праву Англии (Leonid Dzhepko) |
the Agreement is drawn up in English and Russian languages in duplicate having equal legal force, one for each of the Parties | Договор составлен на английском и русском языке, в двух идентичных экземплярах, по одному для каждой из его Сторон |
under English Law | по английскому праву (Alex_Odeychuk) |