DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing Customer to Customer | all forms
EnglishRussian
come to the website of Customerприйти на вебсайт Заказчика (Konstantin 1966)
commit to the dates requested by customerвыполнить свои обязательства в сроки затребованные заказчиком (sankozh)
during the transition of User to the website of Customer by the hyperlink of Contractorпри переходе Пользователя по ссылке Исполнителя на сайт Заказчика (Konstantin 1966)
Goods delivered to the Customerтовары, отгруженные Заказчику (В договорах в середине фразы Konstantin 1966)
hereinafter referred to as the "Customer"именуемая в дальнейшем "Заказчик" (Konstantin 1966)
keeping herewith as responsible to the Customer for the operations of such Third Partiesоставаясь при этом ответственным перед Заказчиком за действия таких третьих лиц (Konstantin 1966)
Loans to CustomersСсуды, предоставленные клиентам (Leonid Dzhepko)
navigation links to the page required by Customerссылки для перехода на требуемую Заказчику страницу (Konstantin 1966)
obliged to disclose to the Customer or in making any decision or taking any actionне связан обязательством разглашать секретную информацию Заказчику или при принятии решения или осуществлении каких бы то ни было действий (Yeldar Azanbayev)
obliged to disclose to the Customer or in making any decision or taking any actionне обязан раскрывать Заказчику, либо при принятии решений или мер (Yeldar Azanbayev)
payable source of User involvement to the website of Customerоплачиваемый источник привлечения Пользователя на сайт Заказчика (Konstantin 1966)
provide the Customer with access to the statistic report at the following URLпредоставлять Заказчику доступ к статистическому отчёту по адресу в сети Интернет (Konstantin 1966)
reside to the Customer as himselfпринадлежать самому Заказчику (Konstantin 1966)
subject to the request of Customerна основании и в соответствии с заявкой Заказчика (Konstantin 1966)
that caused the damage to the Customerчто повлекло причинение ущерба Заказчику (Konstantin 1966)
the Contractor is obliged on a stand-alone basis and/or through Third Parties as per the Customer's order to render the Advertising ServicesИсполнитель самостоятельно и/или с привлечением третьих лиц по заданию Заказчика обязуется оказывать Рекламные услуги (Konstantin 1966)
the Contractor is obliged to place the Advertising Aids of CustomerИсполнитель обязуется размещать Рекламные материалы Заказчика (Konstantin 1966)
the Customer agrees to assign and the Contractor agrees to performЗаказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя (один из вариантов Elina Semykina)
the Customer ensures to the Contractor thatЗаказчик гарантирует Исполнителю, что
the Customer has a right toЗаказчик имеет право
the Customer have a right to ignore and even to deleteЗаказчик вправе игнорировать и даже удалить (Konstantin 1966)
the Customer is obliged to accept or decline the operationЗаказчик обязан принять или отклонить действие (Konstantin 1966)
the Customer is obliged to pay for all operationsзаказчик обязан оплатить все действия (Konstantin 1966)
the Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to itЗаказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к нему (Konstantin 1966)
the Customer pays to the Contractor the penalty equal toЗаказчик уплачивает Исполнителю пеню в размере (Konstantin 1966)